Compte tenu de l'évolution de la configuration démographique nationale et des réalisations déjà accomplies en milieu communal, ce sont essentiellement les zones rurales qui profiteront des prochaines créations d'écoles. | UN | وبالنظر إلى تطور التشكيلة الديمغرافية الوطنية والإنجازات التي تحققت في الأوساط المحلية فإن المناطق الريفية هي التي ستستفيد في المقام الأول من المدارس التي ستنشأ مستقبلا. |
Aujourd'hui, la situation a bien changé, en raison de l'évolution des compétences, des infrastructures et des besoins des États membres de l'AIEA. | UN | ولقد تغيرت الصورة اليوم، ويرجع ذلك إلى تطور المهارات والبنية التحتية والاحتياجات في الدول الأعضاء في الوكالة. |
Dans ces derniers, la nécessité, relative, de réformer a entraîné une évolution considérable de l'État. | UN | ففي البلدان المتقدمة النمو أدت الحاجة النسبية للإصلاح إلى تطور كبير في الدولة. |
De fait, bon nombre de nos problèmes sont imputables à l'évolution de nos habitudes de consommation. | UN | ويمكن بالفعل إرجاع جذور الكثير من مشاكلنا إلى تطور أنماط الاستهلاك لدينا. |
Cela a certes abouti à un développement rapide des techniques, mais il importe à présent de situer la production de biocarburants dans une nouvelle perspective. | UN | وفيما أفضى هذا إلى تطور تكنولوجي سريع، من المهم الآن أن يُنظر لإنتاج الوقود الإحيائي من منظور جديد. |
L'indice des salaires réels décrit l'évolution des niveaux moyens de salaire par rapport à l'évolution du coût de la vie. | UN | ويصف الرقم القياسي للأجر الحقيقي تطور متوسط مستويات الأجور بالنسبة إلى تطور غلاء المعيشة. |
14. J'ai pris un grand intérêt à l'évaluation que le Conseil a faite de son propre rôle et de l'évolution de ses méthodes de travail. | UN | ١٤ - إن تقييم المجلس لدوره والطريقة التي ينظر بها إلى تطور أساليب عمله كانا موضع اهتمام شديد من جانبي. |
Les dirigeants sudistes ont donné leur version de l'évolution de la situation depuis l'unification du Yémen en mai 1990. | UN | وقدم الزعماء الجنوبيون تحليلا لنظرتهم إلى تطور الحالة منذ توحيد اليمن في أيار/مايو ١٩٩٠. |
Elle fait observer à ce propos que le troisième rapport périodique de l'Islande date de 1995 et qu’un certain nombre des questions proposées par le Groupe de travail risquent ainsi d'être sans objet compte tenu de l'évolution de la situation dans le pays depuis lors. | UN | ولاحظت في هذا الصدد أن التقرير الدوري الثالث ﻵيسلندا يعود إلى عام ٥٩٩١ وأن عدداً من اﻷسئلة التي اقترحها الفريق العامل ربما لم تعد مجدية نظراً إلى تطور الحال في البلد منذ ذلك الحين. |
Le Gouvernement du Burundi a été amené, après l'évaluation des préparatifs de ce dialogue et au regard de l'évolution des relations avec la République-Unie de Tanzanie, à demander le report du début de ce dialogue. | UN | وقد اضطرت حكومة بوروندي، بعد تقييم التحضيرات المتعلقة بهذا الحوار وبالنظر إلى تطور العلاقات مع جمهورية تنزانيا المتحدة، إلى طلب إرجاء بدء هذا الحوار. |
Compte tenu de l'évolution de la situation politique, la Mission prévoit d'assumer des fonctions de liaison à Amman, en plus des fonctions similaires dont elle s'acquitte déjà à Téhéran, afin de mieux sensibiliser les principales parties prenantes au processus de réconciliation nationale en Iraq. | UN | وبالإضافة إلى طهران، تتوقع البعثة الاضطلاع بمهام اتصال في عمان، بالنظر إلى تطور الحالة السياسية، سعيا إلى تعزيز الاتصال بالجهات المعنية صاحبة المصلحة التي هي أساسية لعملية المصالحة الوطنية في العراق. |
Au lieu d'être des acteurs réticents à l'égard du système scolaire, médical ou des droits des femmes, leur insertion dans un processus étatique décentralisé peut amener une évolution bénéfique. | UN | فبدلاً من اتخاذهم موقفاً متحفظاً تجاه النظام المدرسي أو الطبي أو حقوق المرأة، يمكن أن يؤدي إدماجهم في عملية لا مركزية على مستوى الدولة إلى تطور مؤات. |
Je tiens à appeler votre attention sur une évolution alarmante dans notre région. | UN | أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى تطور مثير للقلق في منطقتنا. |
Une philosophie d'aujourd'hui pour demain, enracinée dans notre passé, dans l'évolution de l'organisme humain. | Open Subtitles | فلسفة الحاضر من أجل المستقبل، تعود جذورها إلى الماضي، إلى تطور النوع البشري. |
Sont à adjoindre au rapport précédent les développements consacrés, dans la partie I, sect. 3.2 et 3.3, à l'évolution de la situation des femmes et des jeunes filles dans les domaines considérés. | UN | أدخلت اﻹشارة إلى تطور حالة المرأة والفتاة في هذا القطاع كما ترد في الجزء اﻷول، ٣-٢ و ٣-٣، بوصفها ملحقا للتقرير السابق. |
S'il est mis en œuvre avec succès, ce programme devrait aboutir à un développement substantiel des capacités humaines et institutionnelles de ces États. | UN | وإذا ما نفذ هذا البرنامج بنجاح، فإنه سيؤدي إلى تطور كبير في القدرات البشرية والمؤسسية في هذه الدول. |
Le SBSTA a pris note avec satisfaction de l'évolution du processus d'évaluation des besoins technologiques. | UN | ٣٧- وأشارت الهيئة الفرعية بتقدير إلى تطور عملية تقييمات الاحتياجات التكنولوجية. |
Il convient en outre d'indiquer quelle a été l'évolution des indicateurs de mortalité maternelle depuis le dernier rapport présenté. | UN | ويرجى الإشارة أيضا إلى تطور مؤشرات وفيات الأمهات منذ تقديم التقرير الأخير. |
Ces crises sont des symptômes qui ont appelé l’attention sur l’évolution du système financier. | UN | وهذه اﻷزمات عوامل توجه الانتباه إلى تطور النظام المالي. |
Je dois, avec une certaine tristesse, mentionner un fait troublant qui ne se borne pas à Sri Lanka. C'est l'utilisation des enfants dans la guerre. | UN | ولا بد لي من أن أشير، بإحساس مـــن الحـــزن، إلى تطور مؤلم لا تنفرد به سري لانكا، ألا وهو استخـــدام اﻷطفال في الحرب. |
L'enseignement de l'histoire devrait aussi porter sur le développement des civilisations mondiales et mettre l'accent sur la contribution des personnes d'ascendance africaine au développement économique mondial, en particulier à celui de l'Europe. | UN | وينبغي أن يتطرق تعليم التاريخ أيضاً إلى تطور حضارات العالم، ويشدد على إسهام المنحدرين من أصل أفريقي في التنمية الاقتصادية العالمية، وخاصة في أوروبا. |