"إلى تعزيز التعاون في" - Traduction Arabe en Français

    • à renforcer la coopération dans
        
    • à renforcer la coopération en
        
    • promouvoir la coopération en
        
    • à intensifier la coopération dans
        
    • au renforcement de la coopération dans
        
    • à promouvoir la coopération dans
        
    • 'intensifier leur coopération au
        
    • resserrer la coopération dans
        
    Il s'employait à renforcer la coopération dans ce domaine et soutenait pleinement les travaux de la CNUCED sur la concurrence. UN وتمشيا مع سياسة الحكومة الفرنسية الرامية إلى تعزيز التعاون في هذا المجال فهي تؤيد تأييدا تاما عمل اﻷونكتاد المتعلق بالمنافسة.
    Le mécanisme récemment établi de protection civile de la Communauté, destiné à renforcer la coopération dans les interventions de protection civile, jouera ici un rôle essentiel. UN وسوف تضطلع آلية الحماية المدنية المنشأة حديثا في الجماعة الأوروبية، والهادفة إلى تعزيز التعاون في أنشطة التدخل للحماية المدنية بدور رئيسي في هذا المجال.
    iii) Projets opérationnels : apports techniques aux projets opérationnels visant à renforcer la coopération en matière de transport de transit entre les pays sans littoral et les pays de transit (2); UN ' 3` المشاريع الميدانية: تقديم مساهمات فنية إلى المشاريع ميدانية الهادفة إلى تعزيز التعاون في مجال النقل العابر بين البلدان غير الساحلية وبلدان العبور وتنسيق تلك المشاريع (2)؛
    Ce réseau a pour but de promouvoir la coopération en matière d'application, ainsi que de collecte et d'échange d'informations, entre administrations nationales compétentes. UN وتهدف الشبكة إلى تعزيز التعاون في جمع وتبادل المعلومات المتعلقة بالإنفاذ بين الإدارات الوطنية المختصة(33).
    Dans le cadre des efforts visant à intensifier la coopération dans ce domaine, il conviendrait de veiller à ce que les nouvelles initiatives internationales n'assouplissent pas les restrictions aux exportations prévues dans le Régime. UN وينبغي أن نحرص في سعينا إلى تعزيز التعاون في هذا الميدان على ألا تؤدي المبادرات الدولية إلى إضعاف القيود على الصادرات المبينة في نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف.
    Je suis heureux que nous ayons avancé dans ce débat et aspire au renforcement de la coopération dans ce domaine clef. UN يسرني أننا أحرزنا تقدماً في هذه المناقشة وأتطلع إلى تعزيز التعاون في هذا المجال الأساسي.
    Certains participants au processus d'examen ont fait valoir que l'actuelle procédure est indûment conflictuelle et sélective et va à l'encontre de l'objectif consistant à promouvoir la coopération dans le domaine des droits de l'homme. UN ورأى بعض المشتركين في الاستعراض أن العملية الجارية في هذا الصدد تتسم بالمواجهة والانتقائية على نحو غير واجب، وتتعارض مع الحاجة إلى تعزيز التعاون في مجال حقوق اﻹنسان.
    Il souligne que l'Organisation des Nations Unies et la Ligue des États arabes sont toutes deux déterminées à encourager le dialogue mondial en faveur de la tolérance et de la paix, et leur demande d'intensifier leur coopération au vu des récents événements afin de parvenir à une meilleure entente entre les pays, les cultures et les civilisations. UN ويشدد المجلس على التزام الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية بالتشجيع على إجراء حوار عالمي من أجل الترويج للتسامح والسلام، ويدعو إلى تعزيز التعاون في ضوء الأحداث الأخيرة من أجل تعميق التفاهم بين البلدان والثقافات والحضارات.
    Une conférence ministérielle régionale visant à renforcer la coopération dans la lutte contre les stupéfiants s'est déroulée à Islamabad les 12 et 13 novembre. UN 48 - وعُقد في إسلام أباد، يومي 12 و 13 تشرين الثاني/نوفمبر، مؤتمر وزاري إقليمي يهدف إلى تعزيز التعاون في الجهود المبذولة لمكافحة المخدرات.
    En outre, nous soulignons notre ferme conviction que tout effort international tendant à renforcer la coopération dans le domaine de la maîtrise des armes classiques doit tenir compte des véritables priorités du désarmement, notamment les armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, qui demeurent la principale menace à la paix et la sécurité internationales. UN كما نشدد على إيماننا الراسخ بأن أي جهد دولي يرمي إلى تعزيز التعاون في مجال الرقابة على الأسلحة التقليدية، يجب أن يراعي الأولويات الحقيقية لنـزع السلاح، حيث لا تزال أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما الأسلحة النووية، تشكل أكبر تهديد للسلم والأمن الدوليين.
    Par ailleurs, nous soulignons notre ferme conviction que tout effort international visant à renforcer la coopération dans le domaine de la maîtrise des armes classiques doit tenir compte des véritables priorités du désarmement, car les armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires, continuent de faire peser la menace la plus lourde sur la paix et la sécurité internationales. UN علاوة على ذلك، نسلط الضوء على اقتناعنا الراسخ بأن أي جهد دولي يرمي إلى تعزيز التعاون في مجال تحديد الأسلحة التقليدية ينبغي أن يراعي الأولويات الحقيقية لنزع السلاح، والتي لا تزال تشكل ضمنها أسلحة الدمار الشامل، لا سيما الأسلحة النووية، أكبر تهديد للسلم والأمن الدوليين.
    En 2014, le HCDH et le Bureau des institutions démocratiques et des droits de l'homme de l'OSCE ont signé un accord visant à renforcer la coopération dans la région euro-atlantique. UN 109 - وفي عام 2014، وقعت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومكتب منظمة الأمن والتعاون في أوروبا للمؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان اتفاقية مشتركة تهدف إلى تعزيز التعاون في المنطقة الأوروبية - الأطلسية.
    Bien que cela ait été rarement évoqué lorsque les membres de la mission se sont entretenus avec les interlocuteurs nationaux et régionaux, on retiendra que l'Organisation a lancé plusieurs programmes visant à renforcer la coopération dans le secteur de la marine marchande, à remédier aux problèmes liés à la sécurité des navires et du littoral, à renforcer les capacités de la police maritime et à améliorer la protection de l'environnement. UN 49 - ورغم قلة الإشارة إلى المنظمة خلال اجتماعات البعثة مع المحاورين على الصعيدين الوطني والإقليمي، تجدر الإشارة إلى أنها بادرت بعدة برامج ترمي إلى تعزيز التعاون في قطاع النقل البحري، ومعالجة القضايا المتعلقة بأمن السفن والأمن الساحلي، وتحسين أعمال الشرطة البحرية وحماية البيئة.
    À cet égard, il se félicite de l'adoption au mois d'octobre 2007, par le Comité exécutif du Programme du HCR, de plusieurs décisions visant à renforcer la coopération dans le domaine de la protection internationale et de l'assistance, notamment d'une conclusion sur les enfants dans les situations à risque. UN وفي هذا الصدد, رحب بقيام اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوضية شؤون اللاجئين, في شهر تشرين الأول/أكتوبر من عام 2007, باتخاذ قرارات عديدة ترمي إلى تعزيز التعاون في مجال توفير الحماية الدولية والمساعدة, وخاصة بالنسبة للأطفال المعرضين للمخاطر.
    Par l’entremise de l’Organisation internationale de police criminelle (Interpol), l’Égypte a également aidé à élaborer un certain nombre de réglementations visant à renforcer la coopération en matière de lutte contre le terrorisme. UN كما أسهمت، من خلال المنظمة الدولية للشرطة الجنائية )اﻹنتربول(، في وضع عديد من القواعد الرامية إلى تعزيز التعاون في مكافحة اﻹرهاب.
    À la réunion ministérielle tenue en juillet 2008, les participants ont convenu de s'employer à renforcer la coopération en matière d'enseignement à tous les niveaux et reconnu que la création rapide de l'Institut Cervantes à Gibraltar contribuerait à la réalisation de ces objectifs. UN وفي الاجتماع الوزاري لمنتدى الحوار المعقود في تموز/ يوليه 2008، اتفق المشاركون على السعي إلى تعزيز التعاون في مجال التعليم بجميع مراحله، وعلى أن التبكير بإنشاء معهد سرفانطس سيساهم في بلوغ تلك الأهداف.
    83. Accueille avec satisfaction les initiatives prises récemment pour promouvoir la coopération en matière de contrôle des frontières entre l'Afghanistan et les pays voisins aux fins de la lutte contre les stupéfiants ; UN 83 - ترحب بالمبادرات المتخذة في الآونة الأخيرة والهادفة إلى تعزيز التعاون في إدارة المناطق الحدودية بين أفغانستان وجيرانها في مجال مكافحة المخدرات؛
    52. Accueille avec satisfaction les initiatives prises récemment pour promouvoir la coopération en matière de contrôle des frontières entre l'Afghanistan et les pays voisins aux fins de la lutte contre les stupéfiants ; UN 52 - ترحب بالمبادرات المتخذة في الآونة الأخيرة والهادفة إلى تعزيز التعاون في إدارة الحدود بين أفغانستان وجيرانها في مجال مكافحة المخدرات؛
    Il est indispensable de fonder les activités tendant à intensifier la coopération dans les organismes gouvernementaux, intergouvernementaux et internationaux sur l'ouverture, l'intégration et la sensibilisation de sorte que les entités qui pourraient être touchées par les décisions puissent participer à leur élaboration et à leur mise en œuvre. UN ويجب أن تقوم الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون في المنظمات الحكومية، والحكومية الدولية، وغير الحكومية، والمنظمات الدولية على أساس التزام بالانفتاح، والشمول، والاتصال، بحيث تتمكن الكيانات التي قد تتأثر بالقرارات من المشاركة في تطوير وتنفيذ تلك القرارات.
    7. Expriment leur volonté de renforcer le rôle du SEECP comme fondement de l'intégration européenne et euroatlantique des pays participant au Processus, de s'associer à cette fin aux efforts visant à intensifier la coopération dans des domaines comme la justice et les affaires intérieures et, ce faisant, d'encourager les initiatives émanant de la région de l'Europe du Sud-Est; UN 7 - نعرب عن التزامنا بتعزيز دور عملية التعاون في جنوب شرق أوروبا بوصفها منطلق الدول المشاركة نحو التكامل الأوروبي والأوروبي - الأطلسي، وعن التزامنا، تحقيقا لهذه الغاية، بالانضمام إلى الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون في المجالات ذات الصلة، من قبيل العدل والداخلية.
    Le Conseil a appelé au renforcement de la coopération dans le domaine de l'énergie et des mines. UN ودعا المجلس إلى تعزيز التعاون في مجال الطاقة والمناجم.
    g) Souligner l'importance d'un environnement et de moyens de mise en œuvre porteurs pour la promotion d'une gestion forestière durable et appeler au renforcement de la coopération dans les domaines du financement, du commerce, du transfert d'écotechnologies et du renforcement des capacités; UN (ز) إبراز أهمية البيئة المؤاتية ووسائل التنفيذ فيما يتعلق بتعزيز الإدارة المستدامة للغابات، والدعوة إلى تعزيز التعاون في مجالات التمويل والتجارة ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا وبناء القدرات؛
    Ce travail vise à promouvoir la coopération dans des domaines tels que la limitation du commerce illicite des armes légères et de petit calibre, l'avancée des réformes dans le secteur de la sécurité et, plus généralement, le renforcement des bases de la confiance mutuelle et du respect indispensable à des progrès futurs dans le domaine du désarmement, de la maîtrise des armements et de la non-prolifération. UN ويهدف هذا العمل إلى تعزيز التعاون في مجالات مثل الحد من الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والمضي قدما في إصلاح القطاع الأمني، وبصفة عامة، تعزيز أساس الثقة والاحترام المتبادلين الذي لا غنى عنه لإحراز التقدم في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار مستقبلا.
    Il souligne que l'Organisation des Nations Unies et la Ligue des États arabes sont toutes deux déterminées à encourager le dialogue mondial en faveur de la tolérance et de la paix, et leur demande d'intensifier leur coopération au vu des récents évènements afin de parvenir à la meilleure entente entre les pays, cultures et civilisations. UN ويؤكد مجلس الأمن على الالتزام المشترك من جانب الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية بالتشجيع على إجراء حوار عالمي من أجل الترويج للتسامح والسلام، ويدعو إلى تعزيز التعاون في ضوء الأحداث الأخيرة من أجل التوريج لفهم أفضل بين البلدان والثقافات والحضارات.
    La Chine souscrit à l'action menée par la communauté internationale pour resserrer la coopération dans la lutte contre le trafic illicite des armes. UN وتؤيد الصين جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تعزيز التعاون في مجال مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus