"إلى تعزيز الدور" - Traduction Arabe en Français

    • à renforcer le rôle
        
    • de renforcer le rôle de
        
    • le renforcement du rôle
        
    • la promotion de la
        
    • un renforcement du rôle
        
    D'une part, il cherche à renforcer le rôle politique de son groupe en Afghanistan après le départ de l'OTAN. UN فهو يسعى من جهة إلى تعزيز الدور السياسي للحزب الإسلامي قلب الدين في أفغانستان في مرحلة ما بعد منظمة حلف شمال الأطلسي.
    En ce qui concerne les suggestions portant sur la revitalisation du Conseil économique et social, la Tunisie ne peut qu'appuyer toute proposition de nature à renforcer le rôle dévolu à cet organe par la Charte des Nations Unies. UN وفيما يتعلق بالاقتراحات الرامية إلى تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فإن تونس لا يسعها إلا أن تؤيد أي مقترح يسعى إلى تعزيز الدور الموكل إلى هذه الهيئة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    De même, elle souscrit à la proposition libyenne tendant à renforcer le rôle joué par l’Organisation dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وقال إن الوفد يوافق كذلك على الاقتراح الليبي الذي يدعو إلى تعزيز الدور الذي تؤديه المنظمة في مجال حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Il est indispensable de renforcer le rôle de tous les grands groupes au sein de la nouvelle économie verte. UN ونحن بحاجة إلى تعزيز الدور الذي تقوم به كافة الجماعات الرئيسية في الاقتصاد الأخضر الجديد.
    Il est indispensable de renforcer le rôle de tous les grands groupes au sein de la nouvelle économie verte. UN ونحن بحاجة إلى تعزيز الدور الذي تقوم به كافة الجماعات الرئيسية في الاقتصاد الأخضر الجديد.
    C'est pourquoi la Russie continue de préconiser le renforcement du rôle central des Nations Unies. UN ولهذا السبب تستمر روسيا في الدعوة إلى تعزيز الدور المركزي للأمم المتحدة.
    Le Programme d'action engage les gouvernements à renforcer le rôle de la famille dans l'amélioration de la condition de la petite fille en énonçant les politiques et les programmes voulus en faveur de la famille et en créant des conditions propices à son renforcement. UN ويدعو منهاج العمل الحكومات إلى تعزيز الدور الذي تضطلع به اﻷسرة في تحسين مركز الطفلة من خلال صوغ سياسات وبرامج تراعي اﻷسرة وتوفير بيئة تساعد على تعزيز اﻷسرة.
    Le Myanmar est fermement convaincu que tout effort de réforme doit tendre à renforcer le rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale. UN تؤمن ميانمار جازمة بأن أي مجهود يبذل في سبيل الإصلاح ينبغي أن يهدف إلى تعزيز الدور المركزي للأمم المتحدة في الحوكمة العالمية.
    Notre pays, en sa qualité de membre de la Commission des droits de l'homme, participera aux initiatives tendant à renforcer le rôle primordial et irremplaçable de cet organe. UN وشيلي، بوصفها عضوا في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، ستشارك في المبادرات التي تهدف إلى تعزيز الدور الأساسي والفريد لهذه الهيئة.
    Il vise également à renforcer le rôle régional des organisations internationales compétentes, étant donné qu'une telle coopération faciliterait une lutte plus efficace contre le trafic des armes de destruction massive, surtout lorsque ce trafic est le fait d'organisations criminelles internationales et de groupes terroristes. UN كما يهدف إلى تعزيز الدور الإقليمي للمنظمات الدولية ذات الصلة، حيث إن هذا التعاون من شأنه أن يساعد على كبح الاتجار بأسلحة الدمار الشامل، خاصة على أيدي التنظيمات الإجرامية والجماعات الإرهابية الدولية.
    La collaboration avec les ONG et les parlementaires pourrait notamment viser à renforcer le rôle de sensibilisation à l'appui de la coopération internationale pour le développement. UN ويمكن للتعاون مع المنظمات غير الحكومية والبرلمانيين أن يهدف، في جملة أمور أخرى، إلى تعزيز الدور الدعوي الذي تؤديه هذه الجهات في دعم التعاون الدولي من أجل التنمية.
    La collaboration avec les ONG et les parlementaires pourrait notamment viser à renforcer le rôle de sensibilisation à l'appui de la coopération internationale pour le développement. UN ويمكن للتعاون مع المنظمات غير الحكومية والبرلمانيين أن يهدف، في جملة أمور أخرى، إلى تعزيز الدور الدعوي الذي تؤديه هذه الجهات في دعم التعاون الدولي من أجل التنمية.
    Ils se sont également félicités de l'action visant à renforcer le rôle central de l'ONU sur le plan de la coopération internationale en matière de lutte antiterroriste et de la création à Riyad, sous l'égide de l'Organisation, d'un centre international pour lutter contre le terrorisme. UN كما رحبوا بمواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز الدور المركزي الذي تقوم به الأمم المتحدة في التعاون لمكافحة الإرهاب على الصعيد الدولي وإنشاء المركز الدولي لمكافحة الإرهاب تحت مظلة الأمم المتحدة في الرياض.
    Il est indispensable de renforcer le rôle de tous les grands groupes au sein de la nouvelle économie verte. UN ونحن بحاجة إلى تعزيز الدور الذي تقوم به كافة الجماعات الرئيسية في الاقتصاد الأخضر الجديد.
    Il était en particulier nécessaire de renforcer le rôle de suivi de la Commission et de son secrétariat. UN وهناك حاجة بصفة خاصة إلى تعزيز الدور الرقابي للجنة الخدمة المدنية الدولية وأمانتها.
    3. Constate qu'il faut prévoir de renforcer le rôle de l'industrie pour démarginaliser les pays en développement; UN " 3 - تسلِّم بالحاجة إلى تعزيز الدور الذي تؤديه الصناعة في مكافحة تهميش البلدان النامية؛
    Ces situations ont non seulement marqué les travaux de l'ONU au cours de l'année écoulée mais ont mis également l'accent sur l'importance cruciale du multilatéralisme et le besoin urgent de renforcer le rôle de notre Organisation. UN فلم تشكل تلك المسائل سمة مميزة لأعمال الأمم المتحدة على مدى السنة الماضية فحسب، ولكنها أبرزت أيضاً أهمية تعددية الأطراف والحاجة الماسة إلى تعزيز الدور الذي تؤديه منظمتنا.
    Une idée qui a été examinée portait sur l'éventualité de renforcer le rôle de sensibilisation des ministères de l'environnement et leur poids politique au sein des appareils gouvernementaux respectifs des Parties. UN ومن الأفكار التي نوقشت ما يتمثل في الحاجة المحتملة إلى تعزيز الدور الترويجي والمكانة السياسية لوزارات البيئة في حكومات البلدان الأطراف.
    Le Consensus de Monterrey demande le renforcement du rôle de direction et de coordination de l'ONU pour ce qui est de promouvoir le développement et de dégager une vision intégrée des systèmes monétaires, financiers et commerciaux. UN ويدعو توافق آراء مونتيري إلى تعزيز الدور الريادي والتنسيقي للأمم المتحدة في مجال تحفيز التنمية، وإلى التوصل لرؤية متكاملة للنظم النقدية والمالية والتجارية.
    76. le renforcement du rôle central de l'ONU en matière de maintien de la paix exige le renforcement de sa capacité à réagir rapidement aux crises. UN ٧٦ - وأردف قائلا إن الحاجة إلى تعزيز الدور الرئيسي لﻷمم المتحدة في حفظ السلام جعل من المهم تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة السريعة لﻷزمات.
    Il s'agit d'inciter les médias à jouer un rôle plus positif dans la promotion de la tolérance et dans la lutte contre la xénophobie et d'autres phénomènes discriminatoires tels que les discours de haine. UN وتهدف هذه الأداة إلى تعزيز الدور الإيجابي الذي تؤديه وسائط الإعلام في تعزيز التسامح ومكافحة كراهية الأجانب وغير ذلك من الظواهر التمييزية من قبيل الخطاب الذي يحض على الكراهية.
    À cet égard, les pays membres de l'Organisation préconisent un renforcement du rôle central de coordination de l'ONU, qui, dans ce domaine, est exceptionnellement bien placée. UN وفي هذا الصدد، تدعو هذه البلدان إلى تعزيز الدور التنسيقي المركزي للأمم المتحدة، التي تحتل مكانة فريدة فيما يتعلق بهذا الغرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus