La nouvelle Stratégie de l'UNESCO sur les droits de l'homme tient compte de cette priorité visant à approfondir la définition des droits culturels et à favoriser leur protection. | UN | وتشمل استراتيجيات اليونسكو الجديدة لحقوق الإنسان هذه الأولوية التي تهدف إلى تعميق تعريف الحقوق الثقافية وتعزيز حمايتها. |
La nouvelle Stratégie de l'UNESCO sur les droits de l'homme tient compte de cette priorité visant à approfondir la définition des droits culturels et à favoriser leur protection. | UN | وتشمل استراتيجيات اليونسكو الجديدة لحقوق الإنسان هذه الأولوية التي تهدف إلى تعميق تعريف الحقوق الثقافية وتعزيز حمايتها. |
Le thème du Colloque a montré que la nécessité d'approfondir la participation aux questions d'administration publique était de plus en plus reconnue. | UN | وقد عبَّر موضوع الندوة عن تزايد الإقرار بالحاجة إلى تعميق العمليات التشاركية في شؤون الإدارة العامة. |
Le PCM fournit également un cadre aux recherches visant à mieux comprendre les processus climatiques à des fins prévisionnelles. | UN | ويمثل البرنامج أيضا إطار عمل للبحوث الرامية إلى تعميق فهم العمليات المناخية ليمكن التنبؤ بحدوثها. |
Notre sécurité cherche à renforcer la démocratie. | UN | ويهدف نظامنا الأمني إلى تعميق الديمقراطية. |
Au cours de l'année précédente, la Commission a pris connaissance de documents et tenu des débats qui lui ont permis de mieux saisir les objectifs de la réforme. | UN | وقد أدت الوثائق التي قُدمت والمناقشات التي أجريت على مدى السنة الماضية إلى تعميق فهم اللجنة بأهداف الإصلاح. |
Ces publications s'adressent au lecteur arabe et ont pour objet d'élargir son horizon et de renforcer son identité culturelle arabe et islamique. | UN | وهذه الإصدارات جميعا موجهة لقارئ العربية وتهدف إلى تعميق وعيه بهويته الثقافية العربية والإسلامية. |
Cette initiative a visé à faire mieux comprendre et connaître l'état du financement relatif aux forêts et les divers défis que les parties prenantes doivent relever. | UN | وهدفت المبادرة إلى تعميق الفهم والمعارف عن حالة تمويل الغابات ومختلف التحديات التي تواجه الجهات المعنية. |
Vous avez cherché à approfondir et renforcer davantage les engagements que vous avez pris à Rio. | UN | وسعيتم إلى تعميق وتقوية الالتزامات التي تعهدتم بها في ريو. |
Le programme vise à approfondir la connaissance des menaces à la sécurité qui se font jour. | UN | ويهدف البرنامج إلى تعميق المعرفة بالتهديدات الأمنية الناشئة. |
Outre ses efforts pour améliorer la transparence et la responsabilité, le CCS a cherché à approfondir sa compréhension des enjeux mondiaux, y compris leurs interactions, et à favoriser le partage de connaissances entre ses membres. | UN | وبالإضافة إلى جهوده الرامية إلى تعزيز الشفافية والمساءلة، سعى مجلس الرؤساء التنفيذيين إلى تعميق فهم القضايا العالمية، بما في ذلك جوانب ترابطها، وإلى زيادة تبادل المعلومات وسط أعضائه. |
Il cherchera à approfondir le dialogue sur ce point avec toutes les parties prenantes. | UN | وسيسعى المكتب إلى تعميق الحوار في هذا الشأن مع جميع الجهات الفاعلة المعنية. |
Il convient d'approfondir le débat sur la mondialisation en examinant de manière plus détaillée les aspects spécifiques. | UN | وثمة حاجة إلى تعميق النقاش حول العولمة بالقيام بدراسة أعمق لجوانبها المحددة. |
L'objectif de cette table ronde est d'approfondir la compréhension des modes d'autonomisation ayant pour but de surmonter la pauvreté. | UN | ويهدف هذا الفريق إلى تعميق فهم الطرق التي تمكّن بها حقوق الإنسان الناس من التغلب على فقرهم. |
Au Kenya, les efforts du Gouvernement sont destinés à mieux sensibiliser le public aux droits et aux libertés existants. | UN | وفي كينيا، تتجه الجهود التي تبذلها الحكومة إلى تعميق الوعي العام بالحقوق والحريات المطبقة. |
Un autre projet de recherche vise à mieux comprendre les conséquences sur la sécurité des femmes et sur celle des hommes, du fait qu'il soit facile de se procurer des armes légères. | UN | وهناك مشروع آخر للبحوث يهدف إلى تعميق الفهم لأثر سهولة الحصول على الأسلحة الصغيرة على أمن الرجال والنساء. |
D'autres ont exhorté l'ONU à renforcer ses partenariats avec les organisations régionales et sous-régionales afin d'optimiser les résultats obtenus. | UN | ودعا البعض الآخر الأمم المتحدة إلى تعميق الشراكات التي تقيمها مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية من أجل تحقيق أفضل النتائج. |
La coopération économique et le commerce, ainsi que les échanges culturels entre les populations vivant de part et d'autre du détroit, n'ont jamais été aussi importants, ce qui a contribué à renforcer considérablement l'entente et la fraternité. | UN | وأصبح التعاون الاقتصادي والتجارة، فضلا عن التبادل الثقافي بين أفراد الشعب على جانبي المضيق أوثق من أي وقت مضى. اﻷمر الذي أدى بقدر كبير إلى تعميق التفاهم المتبادل والشعور اﻷخـوي بين الجانبين. |
Il a tout particulièrement remercié les Pays-Bas pour le travail qu'ils avaient réalisé, qui avait permis de mieux comprendre les effets de l'appauvrissement de la couche d'ozone. | UN | وأعرب عن تقديره الخاص للعمل الذي تقوم به هولندا والذي أدى إلى تعميق فهم آثار استنفاد الأوزون. |
Agir simultanément sur la capacité de production et l'accès aux marchés étrangers permet d'améliorer la compétitivité et de renforcer les structures du secteur exportateur. | UN | والعمل في الوقت نفسه على كل من القدرة التوريدية والوصول إلى الأسواق الخارجية يعطي دفعة لأداء القطاع الخارجي ويدفع إلى تعميق هياكله. |
Le Groupe mondial est actuellement en train d'établir des rapports visant à faire mieux connaître le problème et à partager les expériences en matière de passage à des solutions de remplacement moins dangereuses. | UN | 68 - ويقوم الفريق العالمي بصياغة تقارير تهدف إلى تعميق الوعي وتبادل الخبرات فيما يتعلق بالانتقال إلى البدائل الأكثر أمناً. |
En Europe occidentale, la logique des forces du marché a accentué l’intégration en donnant clairement à toutes les parties un intérêt commun, celui de résoudre pacifiquement les différends entre États. | UN | وفي أوروبا الغربية أدى منطق قوى السوق إلى تعميق التكامل اﻷوروبي، فأعطى جميع اﻷطراف مصالح حقيقية واضحة في إيجاد حلول سلمية للخلافات التي تنشب بين الدول. |
La FICR s'attache également à resserrer sa collaboration avec les autorités nationales et locales. | UN | ويسعى الاتحاد الدولي أيضاً إلى تعميق تعاونه مع السلطات الوطنية والمحلية. |
Le chaos généré pour faire face à ces problèmes n'a fait que renforcer la méfiance générale et aggravé la récession économique qui s'est ensuivie. | UN | والفوضى في معالجة هذه المسائل لم تؤد إلا إلى تعميق انعدام الثقة العامة، وقد زادت من الركود الاقتصاد الذي تلا ذلك. |
L'expérience acquise jusqu'à présent grâce au déploiement d'un petit nombre d'officiers de liaison en République démocratique du Congo et dans les pays voisins nous a permis d'être plus que jamais conscients des difficultés. | UN | ولم تؤد الخبرة المكتسبة حتى اﻵن في نشر قليل من ضباط الاتصال العسكريين في جمهورية الكونغو الديمقراطية وحولها إلا إلى تعميق تقديرنا للمصاعب. |
La CNUCED devrait donc intensifier son assistance pour répondre aux besoins spécifiques des différents pays à l'avenir. | UN | ولذلك، يحتاج الأونكتاد إلى تعميق مساعدته من أجل التصدي للاحتياجات المحددة لفرادى البلدان في المستقبل. |