Il est très probable que cette augmentation soit due en partie aux changements climatiques induits par l'activité humaine. | UN | ويمكن أن تعزى هذه الزيادة إلى حد ما، وبقدر معقول من اليقين، إلى تغير المناخ الذي تسببه الأنشطة البشرية. |
Ces élections, qui se sont déroulées dans le calme, ont conduit à un changement de gouvernement. | UN | وأفضت هذه الانتخابات التي أجريت في جو سلمي إلى تغير الحكومة. |
En huitième et dernier lieu, je voudrais évoquer les changements climatiques. | UN | ثامنا وأخيرا، أود أن أشير إلى تغير المناخ. |
Cela dit, on ne voit pas très bien si, dans ce cas, la suspension du traité tenait au changement de circonstances qui empêchait de l'exécuter ou au conflit armé lui-même. | UN | وليس واضحا ما إذا كان تعليق المعاهدة يستند إلى تغير الظروف التي تجعل تنفيذها مستحيلا، أو إلى النزاع المسلح بحد ذاته. |
De même, il n'aiderait en rien de considérer le changement climatique comme un simple problème de l'environnement. | UN | وبالمثل، فإنه من غير المفيد أن ننظر إلى تغير المناخ على أنه مسألة بيئية. |
Les sondages montrent que les Slovaques ont une vision plus positive que négative de l'évolution du rôle du père dans la famille. | UN | وتبين من الدراسات الاستقصائية أن شعب سلوفاكيا ينظر إلى تغير دور الأب في الأسرة بعين إيجابية أكثر منها سلبية. |
Pour ce qui est des changements climatiques, notre avenir dépend en grande partie de l'efficacité et de l'urgence avec lesquelles nous pouvons régler cette question. | UN | وبالانتقال إلى تغير المناخ، فإن مستقبلنا يعتمد إلى حد كبير على مدى الفعالية والإلحاح الذين نعالج بهما هذه المسألة. |
En outre, on ne sait pas précisément ce que recouvrent les obligations des États Membres dans le contexte du changement climatique et conformément aux Principes directeurs, lesquels ne font d'ailleurs pas mention du changement climatique. | UN | وعلاوة على ذلك ليس معروفا على وجه الدقة ما تخفيه التزامات الدول الأعضاء في سياق تغير المناخ وبما يتفق والمبادئ التوجيهية، التي لا تشير على أي حال إلى تغير المناخ. |
Malte apprécie tout particulièrement le grand nombre et la variété des thèmes abordés dans le rapport, qui vont de l'espace maritime aux changements climatiques. | UN | وترحب مالطة ترحيبا خاصا بالعدد الكبير من المواضيع الواسعة النطاق التي يشملها التقرير، وهي تمتد من الحيز البحري إلى تغير المناخ. |
Il est difficile d'établir avec certitude la part des effets qui est directement imputable aux changements climatiques anthropiques. | UN | ومن الصعب التثبت على وجه اليقين من نسبة الآثار المنسوبة مباشرة إلى تغير المناخ بسبب على النشاط البشري. |
Des mesures ont été prises au niveau régional pour moderniser les services météorologiques afin de faire face aux changements climatiques et de planifier les secours en prévision des catastrophes. | UN | واضطُلِع بجهود إقليمية لتحسين مستوى خدمات الأرصاد الجوية وذلك بالنسبة إلى تغير المناخ والتأهب للكوارث على السواء. |
Cette diminution était due essentiellement à un changement d'orientation et à un ralentissement des activités pour divers programmes exécutés dans des pays en proie à des difficultés. | UN | ويعود الانخفاض بصفة رئيسية إلى تغير محاور التركيز المواضيعي وتباطؤ تنفيذ اﻷنشطة في بلدان عديدة لبرنامج صندوق اﻷمم المتحدة لﻷنشطة اﻹنتاجية تمر بأزمات. |
De l'avis de l'orateur, la proposition traduit un changement de politique. | UN | وقال إنه يرى أن الاقتراح يشير إلى تغير في السياسات. |
les changements climatiques devraient aussi modifier la période, la durée et l'intensité des pluies de mousson. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُتوقع أن يؤدي تغير المناخ أيضاً إلى تغير توقيت ومدة وكثافة هطول الأمطار الموسمية. |
les changements climatiques et les pénuries d'eau ont conféré une importance accrue aux aquifères dinariques. | UN | وقد تزايدت أهمية طبقات المياه الجوفية في منطقة جبل دينارا نظراً إلى تغير المناخ وتهديد نقص المياه. |
Profondément préoccupé par les pertes en vies humaines qui se sont produites le 7 avril 2010 durant les manifestations qui ont conduit au changement de gouvernement, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الأرواح التي أُزهقت في 7 نيسان/أبريل 2010 أثناء الاحتجاجات التي أفضت إلى تغير الحكومة، |
Le débat sur l'avenir de l'énergie nucléaire ne doit pas non plus se limiter au développement durable mais englober également le changement climatique. | UN | وينبغي ألا تقتصر المناقشة بشأن مستقبل الطاقة النووية على التنمية المستدامة، بل ينبغي أن تمتد أيضا إلى تغير المناخ. |
Les progrès réalisés par le Gouvernement à cet égard permettraient une évolution du mandat de la MONUC et le retrait éventuel de cette dernière. | UN | وسيتيح إحراز الحكومة تقدما في هذا المجال إلى تغير طبيعة الولاية المسندة إلى بعثة الأمم المتحدة وبالتالي إلى سحبها. |
Troisièmement, les modifications dans la composition de la troposphère et de la stratosphère inférieure provoquent des changements climatiques. | UN | أما السبب الثالث فهو أن التغيرات التي تطرأ على تركيبة التروبوسفير والطبقة السفلى من الستراتوسفير تؤدي إلى تغير المناخ. |
Chiffre inférieur aux prévisions en raison du changement des priorités opérationnelles de la composante appui après le séisme | UN | يعزى انخفاض الناتج بشكل رئيسي إلى تغير الأولويات العملانية لدعم البعثة في أعقاب وقوع الزلزال |
la modification de la structure du substrat peut faire varier les niveaux de pergélisols pendant de très longues périodes. | UN | ويمكن أن يؤدي تحوير هيكل الطبقة التحتية إلى تغير مستويات الرقعة دائمة التجمد لفترات طويلة من الزمن. |
La dévaluation conduit à modifier le prix relatif des importations qui tend à s'élever en monnaie nationale et celui des exportations qui tend à diminuer en monnaie étrangère. | UN | ويؤدي تخفيض قيمة العملة إلى تغير سعر الواردات الذي يتجه إلى الارتفاع محسوباً بالعملة الوطنية وسعر الصادرات الذي يتجه إلى الانخفاض محسوباً بالعملة اﻷجنبية. |
Il est cependant trop tôt pour parler d'une tendance durable à la baisse dans la mesure où la diminution enregistrée en 2003 peut être attribuée à une variation aléatoire. | UN | على أنه من السابق لأوانه الحديث عن اتجاه مستمر في تراجع عدد القتلى من النساء استناداً إلى عام 2003على اعتبار أن هذا الاتجاه قد يعزي إلى تغير عرضي. |
le changement climatique, à son tour, peut amener une modification des conditions de croissance des arbres. | UN | كما أن تغير المناخ يمكن بدوره أن يؤدي إلى تغير ظروف النمو. |
Aucun programme n'existe pour changer ces mentalités. | UN | وذكرت أنه لا توجد برامج ترمي إلى تغير تلك الأوضاع. |