Pour améliorer l'action de la police, la formation doit mettre l'accent sur les changements de comportement susceptibles de conduire à des changements d'attitude; | UN | ينبغي أن يركز التدريب المتعلق بتعزيز حفظ النظام بفعالية على التغييرات السلوكية التي تفضي إلى تغييرات في المواقف؛ |
Les élections à venir sont l'occasion d'enclencher une nouvelle dynamique politique, susceptible de conduire à des changements pacifiques dans le pays. | UN | والانتخابات المقبلة تتيح فرصة لدينامية سياسية جديدة يمكن أن تفضي إلى تغييرات سلمية في البلد. |
La réforme constitutionnelle de 2001 portant établissement des droits des peuples autochtones a conduit à des changements semblables dans la législation locale. | UN | وأدى الإصلاح الدستوري الذي كرس حقوق الشعوب الأصلية في عام 2001 إلى تغييرات مماثلة في التشريع المحلي. |
Il y a apporté des modifications de fond, ainsi que nombre de changements de forme. | UN | وأجرى المجلس تنقيحات ذات طابع فني بالإضافة إلى تغييرات عديدة تتعلق بالتحرير. |
Par ailleurs, nous savons également qu'il faut modifier radicalement les modes de production et de consommation, en particulier dans le monde industriel. | UN | ونحن نعرف أيضا، في نفس الوقت، أن ثمة احتياج إلى تغييرات أساسية في أنماط الإنتاج والاستهلاك، لا سيما في العالم الصناعي. |
Ce point est particulièrement important lorsque les décisions peuvent se traduire par une modification du cycle de planification, de budgétisation, de contrôle et d'évaluation. | UN | وهذا من الأهمية بمكان فيما يتعلق بالقرارات التي يمكن أن تؤدي إلى تغييرات في دورة التخطيط، والميزنة، والرصد والتقييم. |
La Journée internationale des personnes handicapées est l'occasion idéale de passer des mots aux actes, afin de changer la vie des gens. | UN | واليوم الدول للأشخاص ذوي الإعاقة هو المناسبة المثلى لترجمة الحقوق المسطرة على الورق إلى تغييرات في واقع حياة الناس. |
Pour nous, chaque volontaire est un agent potentiel de transformation, dont la motivation peut, par l'entremise d'efforts conjoints, conduire à des changements positifs et renforcer, au moyen de bonnes pratiques, le sens civique. | UN | وننظر إلى كل متطوع باعتباره عاملاً محتملاً للتغيير وأن من شأن حفزه أن يؤدي إلى تغييرات إيجابية عبر الجهود المشتركة، وأن يعمل على تعزيز الشعور بالمواطنة عبر الممارسات الجيدة. |
Un jugement déclaratif obtenu alors que les recours internes n'avaient pas été épuisés pourrait alors être une forme de satisfaction potentiellement importante de nature à conduire à des changements d'ordre pratique. | UN | والحصول على حكم ايضاحي في غياب سبل الانتصاف المحلية يحتمل أن يكون ترضية هامة تؤدي إلى تغييرات عملية. |
La nécessité de cet examen du processus de paix va sans dire, et celui-ci doit aboutir à des changements fondamentaux. | UN | وضرورة إجراء هذا الاستعراض لعملية السلام بديهية، ويجب أن تفضي إلى تغييرات أساسية. |
Il en était résulté une certaine confusion pour le Gouvernement et les ONG partenaires, la crédibilité de l'UNICEF en avait souffert et il avait fallu procéder à des changements au sein du personnel. | UN | والتغييرات قد أدت إلى حدوث بلبلة مع الحكومة ومع الشركاء من المنظمات غير الحكومية، كما أنها قد أثرت على مصدوقية اليونيسيف، وأفضت إلى تغييرات في الموظفين. |
Il en était résulté une certaine confusion pour le Gouvernement et les ONG partenaires, la crédibilité de l'UNICEF en avait souffert et il avait fallu procéder à des changements au sein du personnel. | UN | والتغييرات قد أدت إلى حدوث بلبلة مع الحكومة ومع الشركاء من المنظمات غير الحكومية، كما أنها قد أثرت على مصدوقية اليونيسيف، وأفضت إلى تغييرات في الموظفين. |
De l'avis du Comité consultatif, cela créerait un problème au niveau des responsabilités et pourrait également conduire à des changements concernant l'importance accordée à telle ou telle activité et la structure du sous-programme. | UN | وترى اللجنة أن مثل هذا الترتيب سيوجد مشكلة على صعيد المساءلة، ويمكن أن يؤدي أيضا إلى تغييرات في محور تركيز البرنامج الفرعي وفي هيكله. |
Un premier examen de la législation a révélé qu'il n'était pas nécessaire de procéder à des modifications radicales de la loi relative à la prostitution au Guyana. | UN | وبينت دراسة أولية للقوانين أن هناك حاجة إلى تغييرات جذرية في التشريعات المتصلة بالبغاء في غيانا. |
Le secrétaire de la commission de planification du Gouvernement indien a ensuite présenté le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement en Inde qui, a-t-il précisé, pourrait modifier considérablement le mode de fonctionnement du système des Nations Unies dans le pays parce qu'il pouvait renforcer l'efficacité du système et le faire mieux connaître. | UN | وعرض أمين لجنة التخطيط التابعة لحكومة الهند إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في الهند. وأشار إلى أن الإطار يمكن أن يؤدي إلى تغييرات بعيدة المدة في الطريقة التي تعمل بها منظومة الأمم المتحدة في الهند، مما قد ينتج عنه تحسن في فعالية المنظومة والاعتراف الذي تحصل عليه. |
Les concessions ne devraient pas, à elles seules, entraîner une modification sensible de la structure des échanges. | UN | ومن غير المرجح أن تؤدي هذه التساهلات في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في أنماط التجارة. |
En premier lieu, comme le PNUD doit intervenir davantage en amont, ses principaux partenariats devront changer de nature. | UN | أولهما هو أن عناية البرنامج اﻹنمائي بالمراحل التمهيدية للمشاريع سيؤدي إلى تغييرات في طابع أهم شراكاته وفي طبيعتها. |
Les informations disponibles donnent à penser que les changements de comportement sexuel pourraient expliquer la baisse du taux de prévalence. | UN | وتشير البيانات المتاحة إلى أن تراجع الانتشار ربما يمكن عزوه إلى تغييرات في السلوك الجنسي. |
Toutefois, la tâche la plus longue et la plus ardue consiste à transformer ces politiques et stratégies en changements effectifs sur le terrain, dans les mentalités et dans le comportement des individus. | UN | غير أن أطول المهام وأشقها هي ترجمة هذه السياسات والاستراتيجيات إلى تغييرات ميدانية فعلية في العقليات وفي سلوك اﻷفراد. |
C'est cet accord qui a conduit aux changements importants dont nous avons été témoins dans notre région et dans le monde. | UN | هذا هو الاتفاق الذي قاد إلى تغييرات هامة في المنطقة وفي العالم. |
Enfin, la constatation d'une violation peut conduire à des changements en ce qui concerne le droit et la pratique de l'État concerné et, par voie de conséquence, faire évoluer la situation de personnes appartenant à des minorités dont le cas est analogue à celui de l'auteur de la communication. | UN | وأخيراً، فإن كشف النقاب عن حدوث انتهاك يمكن أن يؤدي إلى تغييرات في قانون وممارسات الدولة الطرف المعنية وبالتالي إلى تغيير وضع الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات فيها ويكونون في وضع مشابه لصاحب البلاغ. |
les changements qu'il aide à amener dans les organisations et réseaux de femmes peuvent déboucher, à leur tour, sur des changements dans les politiques gouvernementales. | UN | فالتغييرات التي يساعد على تحقيقها في المنظمات والشبكات النسائية من شأنها أن تؤدي بدورها إلى تغييرات في السياسات الحكومية. |
La mise en service de ce dispositif avait modifié les procédures appliquées aux passagers et bagages intertransporteurs. | UN | وأدى توافر ذلك المرفق إلى تغييرات في طريقة التعامل مع الركاب المنقولين بين الشركات والأمتعة المنقولة على هذا النحو. |
Les facteurs technologiques, démographiques et financiers modifient le monde du travail, conduisant à des changements risqués mais prometteurs sur le plan social. | UN | وأضاف أن العوامل التكنولوجية والديموغرافية والمالية تتسبب حاليا في تغيير عالم العمل، مؤدّية إلى تغييرات اجتماعية ذات خطورة لكنها واعدة. |
Ce quota a donné naissance à un processus de changement dans les rôles et les rapports au sein de la culture politique dominicaine. | UN | 104- وقد أدّى نظام الحصص إلى تغييرات في الأدوار والمناصب القيادية في إطار الثقافة السياسية في الجمهورية الدومينيكية. |
À ce jour, on a enregistré peu de changements à la suite de ce projet. | UN | والنتائج التي خُلِص إليها حتى الآن هي أن المشروع لم يؤدّ إلى تغييرات كثيرة. |