Israël a également poursuivi des mesures législatives et administratives destinées à modifier le caractère et le statut juridique du Golan syrien occupé. | UN | وتواصل أيضا إسرائيل اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية وإجراءات تهدف إلى تغيير الطابع والوضع القانوني للجولان السوري المحتل. |
Il faut également exiger d'Israël qu'il mette fin à sa politique visant à modifier le caractère démographique et juridique de la ville d'Al Qods et des territoires arabes occupés, et ce, en vertu des principes de la Charte qui rejettent l'annexion de territoires par la force. | UN | كما ينبغي مطالبة إسرائيل بالتوقف عن أي سياسات تهدف إلى تغيير الطابع الديمغرافي والقانوني لمدينة القدس واﻷراضي العربية المحتلة على أساس مبادئ الميثاق التي ترفض ضم اﻷراضي عن طريق القوة. |
Nous condamnons également les politiques et mesures illégales israéliennes qui visent à modifier le caractère arabe et islamique de Jérusalem-Est occupé en changeant sa composition démographique et en l'isolant de son environnement palestinien. | UN | وندين أيضا السياسات والإجراءات الإسرائيلية غير القانونية التي تهدف إلى تغيير الطابع العربي والإسلامي للقدس الشرقية المحتلة، وتغيير تركيبتها السكانية وعزلها عن المناطق الفلسطينية المحيطة بها. |
4. En ce qui concerne les colons israéliens, Israël fait venir des colons de la diaspora et leur octroie des prêts dans le cadre de sa politique tendant à modifier la structure démographique du Golan syrien occupé de façon à créer de nouvelles réalités; | UN | 4 - وفيما يتعلق بالمستوطنين الإسرائيليين، فإن إسرائيل تجلب مستوطنين من الشتات وتقدم لهم القروض في إطار سياستها الرامية إلى تغيير الطابع الديمغرافي للجولان السوري المحتل من أجل إيجاد وقائع جديدة على الأرض. |
Au Moyen-Orient, nous sommes profondément préoccupés par le blocage du processus de paix et la politique du fait accompli tendant à modifier les caractéristiques religieuses, civilisationnelles et historiques de la Ville sainte d'Al Qods. | UN | وفيما يتعلق بالشرق اﻷوسط، ينتابنا قلق عميق إزاء المأزق الذي تمر به عملية السلام، وإزاء سياسة اﻷمر الواقع التي تهدف إلى تغيير الطابع الديني والمدني والتاريخي للمدينة المقدسة، القدس. |
Ces mesures, qui visent à altérer le caractère physique, la composition démographique et la structure institutionnelle ou le statut des territoires palestiniens et autres territoires arabes occupés depuis 1967, y compris Jérusalem, n'ont aucune validité juridique et doivent être rapportées. | UN | هذه التدابير التي تهدف إلى تغيير الطابع المادي أو التكوين الديمغرافي أو الهيكل المؤسسي أو وضع اﻷراضي الفلسطينية وغيرها من اﻷراضي العربية المحتلة منذ ١٩٦٧، بما في ذلك القدس، ليست لها أية مصداقية قانونية ويجب إلغاؤها. |
Malte se joint à la communauté internationale pour demander une fois de plus à Israël de mettre fin à la construction de colonies de peuplement et aux autres activités qu'il mène pour modifier le caractère, le statut juridique et la composition démographique de Jérusalem, qui vont à l'encontre du processus de paix. | UN | وتنضم مالطة إلى المجتمع الدولي في مطالبته إسرائيل مرة أخرى بوقف بناء المستوطنات واﻷنشطة اﻷخرى التي تسعى إلى تغيير الطابع والمركز القانوني والتركيبة الديموغرافية للقدس والذي ينقض عملية السلام. |
Ils ont réaffirmé que tous les efforts de réforme du Secrétariat et de l'Administration, s'agissant notamment du processus budgétaire, ne doivent jamais viser à modifier le caractère intergouvernemental, multilatéral et international de l'Organisation, mais doivent renforcer l'aptitude des États Membres à s'acquitter de leur rôle de surveillance et de suivi. | UN | وأكدوا من جديد أن أي جهود ترمي إلى إصلاح الأمانة العامة والإدارة، بما في ذلك عملية ميزانيتها، يجب ألا تهدف إلى تغيير الطابع الحكومي الدولي والمتعدد الأطراف والدولي للمنظمة، بل يجب تعزيز قدرة الدول الأعضاء على أداء دورها في الرقابة وفي الرصد. |
L'Égypte a demandé à Israël de mettre un terme à l'usage abusif de la force et aux sanctions collectives, aux déplacements forcés de civils, à la construction et l'élargissement de colonies de peuplement ainsi qu'à toutes les pratiques visant à modifier le caractère géographique, démographique et juridique des territoires occupés. | UN | وطلبت مصر من إسرائيل أن تكف عن الاستخدام التعسفي للقوة، والعقاب الجماعي، والتشريد القسري للمدنيين، وبناء المستوطنات وتوسيعها، وجميع الإجراءات الرامية إلى تغيير الطابع الجغرافي والديمغرافي والقانوني للأراضي المحتلة. |
La poursuite des excavations entreprises par Israël menace de saper les fondations de la mosquée Al-Aqsa et la confiscation de biens palestiniens à Jérusalem-Est vise à modifier le caractère et l'identité historique de la ville, en contravention avec le droit international et la quatrième Convention de Genève. | UN | وتواصل إسرائيل أعمال الحفر التي تهدد بتقويض المسجد الأقصى، كما تواصل مصادرتها لممتلكات الفلسطينيين في القدس الشرقية سعيا إلى تغيير الطابع التاريخي للمدينة وهويتها، مما يشكل انتهاكا للقانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة. |
Ils réaffirment que les efforts de réforme du Secrétariat et de réforme de la gestion, quels qu'ils soient, y compris en ce qui concerne le processus budgétaire de l'Organisation, ne doivent pas tendre à modifier le caractère intergouvernemental, multilatéral et international de l'Organisation des Nations Unies mais viser plutôt à mettre les États Membres mieux à même de s'acquitter de leur rôle de supervision et de suivi. | UN | ويؤكدون من جديد أن أي جهود ترمي إلى إصلاح الأمانة العامة والإدارة، بما في ذلك عملية ميزانيتها، يجب ألا تهدف إلى تغيير الطابع الحكومي الدولي والمتعدد الأطراف والدولي للمنظمة، بل يجب أن تعزز قدرة الدول الأعضاء على أداء دورها في الرقابة والرصد. |
Depuis l'occupation de 1967, le Conseil de sécurité a adopté 16 résolutions dans lesquelles il a catégoriquement déclaré que les mesures et dispositions visant à modifier le caractère physique, la composition démographique et le statut juridique de la ville sainte de Jérusalem étaient nulles et non avenues. | UN | ومنذ الاحتلال الذي حدث في عام 1967، اتخذ مجلس الأمن ستة عشر قرارا أعلن فيها بصورة لا لبس فيها أن التدابير والترتيبات الرامية إلى تغيير الطابع المادي والتكوين الديموغرافي والوضع القانوني لمدينة القدس المقدسة تعتبر باطلة ولاغية. |
Outre la campagne d'arrestations, Israël, la puissance occupante, a poursuivi ses mesures illégales visant à modifier le caractère culturel et démographique de Jérusalem-Est occupée, dans le but manifeste de dénaturer les faits sur le terrain et d'empêcher toute possibilité de négociation sur le statut final de la ville occupée. | UN | وإضافة إلى حملة الاعتقالات، تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تدابيرها غير الشرعية الرامية إلى تغيير الطابع الثقافي والديمغرافي للقدس الشرقية المحتلة، في إطار جهد واضح لتغيير الوقائع على الأرض، واستباق أي مفاوضات بشأن الوضع النهائي للمدينة المحتلة. |
Toutes les mesures prises par Israël visent à modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle et le statut des territoires palestiniens, constituant ainsi une violation de la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre et un obstacle sérieux à instauration de la paix au Moyen-Orient. | UN | 54 - إن جميع التدابير التي تتخذها إسرائيل ترمي إلى تغيير الطابع المادي للأراضي الفلسطينية وتكوينها الديمغرافي وهيكلها المؤسسي ومركزها، فتخالف بذلك اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، وتشكل عقبة كأداء أمام السلام في الشرق الأوسط. |
2. Réaffirme que toutes les mesures et décisions d'ordre législatif et administratif prises par Israël, Puissance occupante, qui ont modifié ou visaient à modifier le caractère, le statut juridique et la composition démographique de Jérusalem sont nulles et non avenues et sans valeur aucune ; | UN | 2 - تؤكد من جديد أن جميع التدابير والإجراءات التشريعية والإدارية التي اتخذتها وتتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، التي تغير أو التي ترمي إلى تغيير الطابع والمركز القانوني والتكوين الديمغرافي للقدس تدابير وإجراءات باطلة ولاغية ولا شرعية لها على الإطلاق؛ |
Les ministres réaffirment que les efforts de réforme du Secrétariat et de réforme de la gestion, quels qu'ils soient, y compris en ce qui concerne le processus budgétaire de l'Organisation, ne doivent pas tendre à modifier le caractère intergouvernemental, multilatéral et international de l'Organisation des Nations Unies, mais viser plutôt à mettre les États Membres mieux à même de s'acquitter de leur rôle de supervision et de suivi. | UN | 89 - ويؤكدون من جديد أن أي جهود ترمي إلى إصلاح الأمانة العامة والإدارة، بما في ذلك عملية ميزانيتها، يجب ألا تهدف إلى تغيير الطابع الحكومي الدولي والمتعدد الأطراف والدولي للمنظمة، بل يجب أن تعزز قدرة الدول الأعضاء على أداء دورها في الرقابة والرصد. |
Le paragraphe 2 réaffirme que toutes les mesures et décisions d'ordre législatif et administratif prises par Israël, qui ont modifié ou visaient à modifier le caractère, le statut juridique et la composition démographique de Jérusalem et du reste du territoire palestinien occupé, y compris la loi du 26 janvier 1999 et les dispositions du 27 janvier 1999, sont nulles et non avenues et sans valeur aucune. | UN | وفي الفقرة ٢ تؤكد من جديد أن كل اﻹجراءات واﻷعمال التشريعية واﻹدارية التي اتخذتها إسرائيل، التي تغير أو التي ترمي إلى تغيير الطابع والمركز القانوني والتكوين الديمغرافي للقدس وبقية اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القانون الصادر مؤخرا بتاريخ ٢٦ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ والتشريع الصادر في ٢٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، كلها لاغية وباطلة وليست لها صلاحية على اﻹطلاق. |
4. En ce qui concerne les colons israéliens, Israël fait venir des colons de la diaspora et leur octroie des prêts dans le cadre de sa politique tendant à modifier la structure démographique du Golan syrien occupé de façon à créer de nouvelles réalités; | UN | 4 - وفيما يتعلق بالمستوطنين الإسرائيليين، فإن إسرائيل تجلب مستوطنين من الشتات وتقدم لهم القروض في إطار سياستها الرامية إلى تغيير الطابع الديمغرافي للجولان السوري المحتل من أجل إيجاد وقائع جديدة على الأرض. |
Mme Ja'afari (République arabe syrienne) dit que le rapport du Comité spécial met en relief les pratiques israéliennes visant délibérément et systématiquement à modifier les caractéristiques démographiques et légales du Golan syrien occupé. | UN | 24 - السيد الجعفري (الجمهورية العربية السورية): ذكر أن تقرير اللجنة الخاصة يبرز ممارسات إسرائيل المتعمدة والمنهجية الرامية إلى تغيير الطابع الديمغرافي والقانوني للجولان السوري المحتل. |
Elle a réaffirmé l'ensemble des résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale relatives à Jérusalem, confirmant que cette ville fait partie intégrante des territoires palestiniens occupés et que toutes les mesures israéliennes visant à altérer le caractère et à changer le statut juridique, géographique et démographique de Jérusalem sont nulles et non avenues. | UN | وأكد مجددا جميع القرارات الصادرة عن مجلس الأمن والجمعية العامة بشأن القدس، والتي تؤكد أنها جزء لا يتجزأ من الأراضي الفلسطينية المحتلة، وأن جميع التدابير الإسرائيلية الرامية إلى تغيير الطابع القانوني والجغرافي والديمغرافي للقدس ووضعها لاغية وكأنها لم تكن. |
Cuba réaffirme que toutes les mesures prises par Israël pour modifier le caractère et le statut juridique, géographique et démographique de Jérusalem et du territoire palestinien occupé sont nulles et non avenues et n'ont pas la moindre validité en droit. | UN | وتؤكد كوبا من جديد أن جميع الإجراءات الإسرائيلية الرامية إلى تغيير الطابع القانوني والجغرافي والسكاني والوضع القانوني للقدس والأرض الفلسطينية المحتلة هي إجراءات لاغية وباطلة وليس لها أي شرعية قانونية على الإطلاق. |