"إلى تفاهم مشترك" - Traduction Arabe en Français

    • à un accord
        
    • à une compréhension commune
        
    • à une entente
        
    • à une position commune
        
    • à une communauté de vues
        
    • à un terrain d'entente
        
    • une interprétation commune
        
    • à s'entendre
        
    • de s'entendre
        
    • une vision commune
        
    • à une conception commune
        
    • un terrain d'entente commun
        
    • parvenir à une appréhension commune
        
    Dans le passé, le Comité est parvenu à un accord sur certains aspects de cette question. UN في الماضي كانت هناك مجالات قليلة تمكنت اللجنة فيها من التوصل إلى تفاهم مشترك على هذا الموضوع.
    Mon observation ne portait pas sur une décision touchant au cycle de l'année prochaine; l'objectif était de parvenir à un accord commun qui ne soit reflété dans aucun rapport. UN لم يهدف تعليقي إلى اتخاذ قرار بشأن دورة العام المقبل، بل أن نتوصل إلى تفاهم مشترك لا ينعكس في أي تقرير.
    La raison en est que les États Membres ne sont pas parvenus à une compréhension commune de ce que devraient être le rôle et les responsabilités du Conseil. UN لماذا سمحنا بحدوث هذا؟ السبب في ذلك هو أن الدول الأعضاء لم تتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن ماهية دور ومسؤوليات مجلس الأمن.
    Dans ce cadre, il est essentiel que nous coopérions avec les pays de la région afin de parvenir à une entente et un accord mutuels sur des projets de coopération. UN وفي تلك الجهود، من الضروري أن نعمل مع بلدان المنطقة من أجل التوصل إلى تفاهم مشترك وإلى اتفاق على مشاريع تعاونية.
    Parvenir à une position commune au sujet du courtage illicite d'armes légères et le combattre UN التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن السمسرة غير المشروعة والعمل على مكافحتها
    Il importe également de parvenir à une communauté de vues sur les concepts clefs avant d'examiner d'autres aspects de la question. UN ومن المهم أيضاً التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المفاهيم الرئيسية قبل مناقشة جوانب أخرى من هذا الموضوع.
    Les récents événements positifs montrent que les États ont, dans leur majorité, pris sérieusement conscience de la nécessité de parvenir à un terrain d'entente sur le désarmement nucléaire et de dépasser les divergences et les craintes. UN وتكشف التطورات الإيجابية الأخيرة عن وعي لأغلبية الدول العميق للحاجة إلى التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن نزع السلاح النووي والتغلب على الخلافات والمخاوف.
    La Conférence a donné une interprétation commune des causes de la crise et a dégagé un large ensemble de mesures à prendre pour atténuer son effet sur les pays en développement. UN وتوصل المؤتمر إلى تفاهم مشترك على أسباب الأزمة وحدد مجموعة كبيرة من التدابير للتخفيف من أثرها على البلدان النامية.
    Il faudra donc parvenir à un accord sur le sens à lui donner. UN ولا بد من التوصل إلى تفاهم مشترك وموحد لاستخدام هذه العبارة.
    Les membres du Comité ont longuement examiné la question sans parvenir à un accord sur les causes du problème ni sur les moyens d'y remédier. UN وأجرى أعضاء اللجنة مناقشات مستفيضة حول المسألة دون التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن أسباب الحالة وطرق معالجتها.
    Nous espérons sincèrement qu'il sera possible de parvenir rapidement à un accord sur cette question, ce qui accélérera les négociations. UN ونأمل صادقين في أن يتسنى التوصل مبكرا إلى تفاهم مشترك بشأن هذه القضية ﻷن ذلك من شأنه أن يعجل بالمفاوضات.
    Indicateur : les Parties sont parvenues à une compréhension commune de la définition, l'interprétation et les terminologies des déchets visés par la Convention UN المؤشر: توصلت الأطراف إلى تفاهم مشترك بشأن تعريف وتفسير ومصطلحات النفايات التي تشملها الاتفاقية.
    Nos efforts nobles et sincères nous ont néanmoins permis de prendre un tournant afin de parvenir à une compréhension commune de ces grands programmes de réunification. UN لكنّ جهودنا الصادقة والنبيلة مهّدت الطريق لنقطة تحوّل، بغية التوصل إلى تفاهم مشترك لهذه البرامج العظيمة لإعادة التوحيد.
    Il est temps d'enterrer la hache de guerre et arriver à une entente mutuelle dans le futur. Open Subtitles لقد حان الوقت لدفن ضغائننا القيمة، ونتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المستقبل.
    Il a été noté qu'à ses trente et unième et trente-deuxième sessions, le Groupe de travail avait eu des difficultés manifestes à parvenir à une position commune sur les nouvelles questions juridiques découlant de l'utilisation accrue des signatures numériques et autres signatures électroniques. UN ولوحظ أن الفريق العامل قد عانى، خلال دورتيه الحادية والثلاثين والثانية والثلاثين، من صعوبات جلية في سعيه إلى التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن المسائل القانونية الجديدة التي نشأت عن تزايد استخدام التوقيعات الرقمية وغيرها من التوقيعات الالكترونية.
    Il lui faut ensuite parvenir à une communauté de vues sur les points faibles de l'Organisation et les menaces qui pèsent sur elle. UN ورأى أن من الحيوي ثانيا التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن نقاط ضعف المنظمة وما تواجهه من تهديدات.
    Les experts militaires sont sur le point d'arriver à un terrain d'entente grâce à leur dur labeur et à leur esprit constructif, et le Président espère que le même esprit de coopération continuera à régner à la réunion de mars. UN ويوشك الخبراء العسكريون أن يتوصلوا إلى تفاهم مشترك بالعمل الدؤوب والبناء ويتمنى الرئيس أن تستمر روح التعاون هذه خلال الاجتماع الذي سيعقد في آذار/مارس.
    Il reconnaît la nécessité de se mettre d’accord sur une interprétation commune des fonctions de base de ce dialogue, notamment en ce qui concerne les points suivants :] UN وأقر المنتدى بالحاجة إلى الاهتداء إلى تفاهم مشترك بشأن المهام اﻷساسية لهذا الحوار، بما في ذلك:[
    Si elles ne parvenaient pas à s'entendre sur les principes généraux de cette réforme, l'application de l'accord de paix se heurterait à de graves obstacles. UN وبدون التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الخطوط العريضة لهذا الإصلاح، فإنه ستتم مواجهة عقبات شديدة في تنفيذ اتفاق السلام.
    Ces réunions de travail ont permis aux équipes et aux directeurs de pays de s'entendre sur de nombreuses questions administratives et opérationnelles. UN وأتاحت حلقات العمل الفرصة لﻷفرقة والمديرين القطريين للتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن عدد كبير من المسائل التنظيمية والتنفيذية.
    Il recommande en outre de mener une étude approfondie en vue de définir une vision commune de l'application de ces normes au comportement des États et à l'utilisation qu'ils font des technologies de l'informatique et des communications. UN ويوصي بإجراء دراسات أخرى للتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن سبل تطبيق تلك المعايير على سلوك الدول، وعلى استخدام الدول لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    La Réunion de haut niveau a constitué un pas en avant dans le débat de l'Assemblée générale sur l'état de droit, le but étant de parvenir à une conception commune de cette notion parmi les États Membres. UN وذكر أن الاجتماع الرفيع المستوى كان خطوة هامة إلى الأمام في مناقشات الجمعية العامة بشأن سيادة القانون بهدف التوصل إلى تفاهم مشترك بين الدول الأعضاء.
    Le succès de la prochaine conférence nécessitera une grande flexibilité et une volonté politique pour trouver un terrain d'entente commun visant l'adoption d'un document final équilibré et concret comportant un plan d'action réaliste qui établira un juste dosage relativement aux trois piliers du Traité. UN 4 - ويتطلب نجاح المؤتمر المقبل مرونة كبيرة وإرادة سياسية للتوصل إلى تفاهم مشترك من أجل اعتماد وثيقة ختامية متوازنة وملموسة تتضمن خطة عمل واقعية تحدد المزيج الصحيح بالنسبة لركائز المعاهدة الثلاث.
    Leurs définitions concorderont, ou non, avec celles qu'utilisent couramment les professionnels de la prévention: il faudra donc parvenir à une appréhension commune des notions essentielles, faute de quoi il sera difficile de mettre en œuvre des programmes et les tentatives pour en mesurer l'efficacité seront vouées à l'échec. UN وقد تكون هذه التعاريف متّسقة أو غير متّسقة مع تلك الشائع استخدامها بين العاملين في مجال الكوارث، لكن سيكون من الصعب تطبيق البرامج وستفشل المحاولات الرامية إلى قياس النجاح ما لم يتمّ التوصّل إلى تفاهم مشترك بشأن المفاهيم الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus