J'ai engagé le Gouvernement libanais à démanteler ces bases et le Gouvernement syrien à coopérer avec lui dans ce sens. | UN | ولقد دعوت حكومة لبنان إلى تفكيك هذه القواعد ودعوت حكومة الجمهورية العربية السورية إلى التعاون مع هذه الجهود. |
Dans les affaires examinées, ces caractéristiques semblent liées à la nature transnationale de la criminalité organisée et jouent un rôle central dans les mesures visant à démanteler les organisations criminelles. | UN | وفي القضايا التي جرى تحليلها، يبدو أنَّ تلك المواصفات مرتبطة بالطبيعة عبر الوطنية للجريمة المنظَّمة وهي أساسية بالنسبة للسياسات الرامية إلى تفكيك المنظمات الإجرامية. |
Nous appelons aussi tous les États concernés à démanteler leurs capacités de production. | UN | وندعو أيضا جميع الدول المعنية إلى تفكيك قدرات الإنتاج التي تملكها. |
Cette stratégie a conduit au démantèlement des comités régionaux qui avaient commis dans le passé de graves violations des droits de l'homme. | UN | وأدت هذه الاستراتيجية إلى تفكيك اللجان الإقليمية التي ارتكبت انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في الماضي. |
Nous appelons au démantèlement de tous les sites d'essais nucléaires, de manière transparente et ouverte à la communauté internationale. | UN | ندعو إلى تفكيك جميع مواقع التجارب النووية بشكل شفاف ومكشوف أمام المجتمع الدولي. |
Je demande au Gouvernement libanais de démanteler ces bases, comme convenu dans le cadre du Dialogue national. | UN | وإنني أدعو الحكومة اللبنانية إلى تفكيك هذه القواعد، على النحو الذي اتفق عليه في الحوار الوطني. |
Nous appelons aussi tous les États concernés à démanteler leurs capacités dédiées à la production de ces matières. | UN | وندعو جميع الدول المعنية إلى تفكيك قدراتها المخصصة لإنتاج تلك المواد. |
30. La lutte contre la criminalité organisée doit viser non seulement à démanteler les organisations criminelles mais aussi à les priver de leurs moyens financiers. | UN | ٣٠ - إن مكافحة الجريمة المنظمة يجب أن تهدف إلى تفكيك أواصر المنظمات اﻹجرامية وإلى حرمانها أيضا من وسائلها المالية. |
Nous appelons aussi tous les Etats concernés à démanteler leurs capacités dédiées à la production de ces matières. | UN | ونحن ندعو كل الدول المعنية إلى تفكيك قدراتها المخصصة لإنتاج هذه المواد. |
Celle-ci accuse le Gouvernement d'essayer d'occuper ces zones par la force et affirme que les opérations de sécurité qu'il mène pour réprimer les actes de banditisme visent en fait à démanteler les structures du parti de l'UNITA. | UN | وتتهم يونيتا الحكومة بأنها تحاول احتلال هذه المناطق بالقوة، وتزعم أن اﻷسلوب الذي يتبع في عمليات اﻷمن الحكومية في مكافحة اللصوصية إنما يرمي في حقيقة اﻷمر إلى تفكيك الهياكل الحزبية ليونيتا. |
Nous demandons aux autres pays d'appuyer le projet de résolution et de continuer d'appuyer les efforts visant à démanteler ce réseau inextricable de sanctions extraterritoriales. | UN | إننا نناشد البلدان الأخرى تأييد مشروع القرار ودعم الجهود الرامية إلى تفكيك شبكة الجزاءات المعقدة المفروضة خارج نطاق الولاية الإقليمية. |
Elle s'attache en particulier à démanteler la structure logistique que les trafiquants de stupéfiants ont tenté de mettre en place dans le pays, grâce à la saisie de biens et d'armes et à la fermeture de sociétés écrans. | UN | وقد وُجَّه اهتمام خاص إلى تفكيك الهيكل اللوجستي الذي حاول المتاجرون بالمخدرات إقامته في البلد عن طريق الاستيلاء على الأرصدة والأسلحة وشركات شل. |
Une fois encore le Japon exhorte la Corée du Nord à démanteler immédiatement et totalement ses programmes de mise au point nucléaire de façon vérifiable et irréversible. | UN | واليابان تحث كوريا الشمالية مرة أخرى على المبادرة فورا إلى تفكيك جميع برامجها النووية بالكامل بصورة قابلة للتحقق لا رجعة فيها. |
Les parties assument en outre pleinement la responsabilité de veiller à ce que les groupes armés qui opèrent à leurs côtés ou sur le territoire placé sous leur contrôle agissent conformément aux processus visant à démanteler ces groupes. | UN | وتتحمل الأطراف كامل المسؤولية عن ضمان امتثال الجماعات المسلحة العاملة جنبا إلى جنب مع قواتها أو في الأراضي الواقعة تحت سيطرتها للعمليات المفضية إلى تفكيك تلك الجماعات. |
Les conséquences humaines et sociales ont été dévastatrices et ont conduit au démantèlement de la base économique déjà fortement touchée, de l'agriculture et de l'élevage. | UN | وكانت لها عواقب اجتماعية وبشرية وخيمة أدت إلى تفكيك قاعدة اقتصادية كانت متضررة على نحو شديد فعلا، فضلا عن انهيار الإنتاج الزراعي والحيواني. |
Elle exige la mise en oeuvre de toutes les mesures destinées au démantèlement des réseaux d'approvisionnement des armes légères. | UN | ونطالب بتنفيذ جميع التدابير الرامية إلى تفكيك شبكات توريد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
En conséquence, il ne faut pas voir la mondialisation comme un processus qui conduit inévitablement au démantèlement de l'État de services ou de l'État-providence. | UN | ولذا، يجب ألا يُنظر إلى العولمة على أنها عملية تؤدي لا محالة إلى تفكيك الدولة التي تقدم الخدمات أو دولة الرفاهية. |
Les efforts de la société civile, appuyés par le Gouvernement, ont abouti au démantèlement des réseaux transfrontières. | UN | وأدت جهود المجتمع المدني بدعم من الحكومة إلى تفكيك شبكات الدعارة عبر الحدود. |
Les autorités indiennes ont attribué l'important recul de méthaqualone en 2003 au démantèlement des grands syndicats en 2002. | UN | وعزت السلطات في الهند الانخفاض الكبير في مضبوطات الميثاكوالون في عام 2003 إلى تفكيك المجموعات الرئيسية في عام 2002. |
Les États parties ont demandé à la RPDC de démanteler son programme d'armes nucléaires d'une manière prompte, vérifiable et irréversible. | UN | ودعت الدول الأطراف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى تفكيك برنامجها للأسلحة النووية فورا وبغير رجعة. |
Plusieurs orateurs ont aussi mentionné la menace que les méthamphétamines représentaient pour la région et estimé nécessaire de démanteler les laboratoires clandestins qui les fabriquaient. | UN | وأشار عدَّة متكلمين أيضاً إلى الخطر الذي يتهدد المنطقة من جراء الميثامفيتامينات والحاجة إلى تفكيك المختبرات السرية المستخدمة في صناعتها. |
L'État partie dit respecter le fait que les auteurs et leur fille forment une cellule familiale, et ne cherche pas à disloquer ou à détruire cette cellule. | UN | وتحترم الدولة الطرف واقع أن صاحبي البلاغ وابنتهما يكونون وحدة أسرية، وهي لا تسعى إلى تفكيك هذه الوحدة أو تدميرها. |
Il est illusoire d'attendre de la République populaire démocratique de Corée qu'elle démantèle son programme nucléaire sans que les États-Unis renoncent à leur politique hostile à son égard. | UN | وسيكون واهماً من يتوقع أن تعمد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى تفكيك برنامجها النووي دون أن تكفّ الولايات المتحدة عن سياساتها المناوئة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Le droit à l'autodétermination ne doit pas servir de prétexte à des actions qui conduiraient à démembrer ou affaiblir l'intégrité territoriale ou l'unité politique d'États souverains et indépendants. | UN | ولا ينبغي أن يشجع حق تقرير المصير أعمالا مؤدية إلى تفكيك أو انتهاك السلامة اﻹقليمية أو الوحدة السياسية لدول سيدة ومستقلة. |