"إلى تقديم المساعدة إلى" - Traduction Arabe en Français

    • à aider les
        
    • à aider le
        
    • à fournir une assistance à
        
    • venir en aide aux
        
    • à fournir une assistance aux
        
    • à fournir une assistance au
        
    • d'aider les
        
    • de fournir une assistance aux
        
    • à apporter une assistance au
        
    • une aide à
        
    • soin d'assister les
        
    • qu'une assistance soit fournie à
        
    S'efforçant de stimuler l'élaboration des programmes, le projet est destiné à aider les gouvernements à élaborer une stratégie nationale d'information et à se doter des outils nécessaires. UN وفي محاولة لتشجيع تطوير البرامج، يهدف المشروع إلى تقديم المساعدة إلى الحكومات في تصميم الاستراتيجيات واﻷدوات الوطنية لقطاع المعلومات.
    24. Le projet de recommandation vise à aider les gouvernements des États membres à traiter les cas de personnes disparues. UN 24- ويرمي مشروع التوصية إلى تقديم المساعدة إلى حكومات الدول الأعضاء في معالجة حالات المفقودين.
    Ils ont invité la communauté internationale à aider le Gouvernement d'unité nationale et de transition à mettre en oeuvre l'Accord global et inclusif. UN ودعا الأعضاء المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة إلى حكومة الوحدة الوطنية والانتقال، فيما تبذله من جهود من أجل تنفيذ الاتفاق العام والشامل.
    La Chine a appelé la communauté internationale à fournir une assistance à Saint-Kitts-et-Nevis. UN ودعت الصين المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة إلى سانت كيتس ونيفس.
    Dans un premier temps, la MINUK a dirigé les efforts visant à venir en aide aux personnes nouvellement déplacées. UN 24 - وقادت البعثـة في البداية الجهود الرامية إلى تقديم المساعدة إلى المشردين الجدد.
    Les pays donateurs sont invités à fournir une assistance aux pays à cet égard. UN ودُعيت البلدان المانحة إلى تقديم المساعدة إلى البلدان في هذا الصدد.
    Elle a appelé la communauté internationale à fournir une assistance au Mozambique. UN ودعت الجزائر المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة إلى موزامبيق.
    Les activités auront aussi pour but d'aider les pays de la région à faire face aux besoins immédiats imprévus résultant de l'évolution de la dynamique de leurs programmes de développement. UN وستهدف الأنشطة أيضاً إلى تقديم المساعدة إلى بلدان المنطقة تلبية لاحتياجاتها الإنمائية غير المتوقعة والقصيرة الأجل ومتطلّباتها الناجمة عن التغيرات التي تطرأ على ديناميات خططها الإنمائية المعنية.
    Outre de fournir une assistance aux pays en développement pâtissant des conséquences néfastes des changements climatiques, le Japon appuie également les pays en développement qui poursuivent des politiques de croissance économique compatibles avec une réduction des émissions. UN وإضافة إلى تقديم المساعدة إلى البلدان النامية التي تعاني من الأثر السيئ لتغيُّر المناخ، تقدِّم اليابان أيضاً مساعدة إلى البلدان النامية التي تتابع سياسات نمو اقتصادي متوافقة مع الحد من الانبعاثات.
    Tous ces projets qui visaient à aider les victimes de la traite des êtres humains et à contribuer à leur réinsertion sociale ont été financés de 2002 à 2004. UN وتم في المجموع تمويل 28 مشروعا تهدف إلى تقديم المساعدة إلى ضحايا الاتجار وإعادة إدماجهم في المجتمع في الفترة 2002-2004.
    8. Invite les pays donateurs à aider les Nations Unies à assurer la participation effective des pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux, aux travaux du groupe d'experts intergouvernemental à composition non limitée et du comité spécial, notamment pour les frais de voyage et les dépenses locales; UN 8 - تدعو البلدان المانحة إلى تقديم المساعدة إلى الأمم المتحدة لضمان مشاركة فعالة من جانب البلدان النامية، وخصوصا أقل البلدان نموا، في أعمال كل من فريق الخبراء الدولي - الحكومي المفتوح باب العضوية واللجنة المخصصة، بما في ذلك تغطية تكاليف السفر والنفقات المحلية؛
    8. Invite les pays donateurs à aider les Nations Unies à assurer la participation effective des pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux, aux travaux du groupe d'experts intergouvernemental à composition non limitée et du comité spécial, notamment pour les frais de voyage et les dépenses locales; UN " 8 - تدعو البلدان المانحة إلى تقديم المساعدة إلى الأمم المتحدة لضمان مشاركة فعالة من جانب البلدان النامية، وخصوصا أقل البلدان نموا، في أعمال كل من فريق الخبراء الحكومي الدولي المفتوح العضوية واللجنة المخصصة، بما في ذلك تغطية تكاليف السفر والنفقات المحلية؛
    10. Prie le Secrétaire général d'inviter l'Agence internationale de l'énergie atomique à aider le Comité spécial dans ses travaux; UN ٠١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يدعو الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى تقديم المساعدة إلى اللجنة المخصصة في مداولاتها؛
    10. Prie le Secrétaire général d'inviter l'Agence internationale de l'énergie atomique à aider le Comité spécial dans ses travaux; UN ٠١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يدعو الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى تقديم المساعدة إلى اللجنة المخصصة في مداولاتها؛
    Il a appelé le Conseil des droits de l'homme à fournir une assistance à la Tanzanie. UN ودعت بنن مجلس حقوق الإنسان إلى تقديم المساعدة إلى تنزانيا.
    - Les États Membres de l'Organisation y étaient invités à fournir une assistance à tous les États victimes d'un acte d'agression avec emploi d'armes nucléaires et il était reconnu que toute victime avait le droit de recevoir une indemnité de l'agresseur. UN - دعا الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى تقديم المساعدة إلى أي دولة تقع ضحية لعمل عدواني بالأسلحة النووية، وأقر بحق أي ضحية من ذلك القبيل في الحصول على تعويض من المعتدي.
    Le Programme d'éradication du travail des enfants (PETI), qui consiste actuellement en deux actions distinctes, est conçu pour venir en aide aux familles qui comptent des enfants de moins de 16 ans qui font partie de la main-d'œuvre enfantine. UN وبرنامج القضاء على عمل الطفل، الذي يتكون الآن من عملين محددين، يهدف إلى تقديم المساعدة إلى الأسر التي لديها أطفال دون سن 16 سنة يشكلون جزءا من قوة عمل الأطفال.
    Exécuté avec l'aide technique et financière d'une organisation non gouvernementale suédoise et d'une organisation non gouvernementale palestinienne, ce projet doit permettre de venir en aide aux personnes qui ont des besoins spéciaux, dans leur propre milieu, et en utilisant les ressources locales et des systèmes d'orientation perfectionnés. UN وقد نفذ المشروع بمساعدة تقنية ومالية من منظمتين غير حكوميتين إحداهما سويدية والأخرى فلسطينية، وهو يرمي إلى تقديم المساعدة إلى ذوي الاحتياجات الخاصة داخل بيئتهم الذاتية، باستخدام الموارد المحلية ونظم قوية للإحالة.
    L'État partie devrait renforcer les programmes visant à fournir une assistance aux femmes en difficulté, particulièrement à celles qui sont amenées sur son territoire à partir d'autres pays pour se prostituer. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز البرامج الهادفة إلى تقديم المساعدة إلى النساء اللاتي يواجهن ظروفاً صعبة، وخاصة النساء القادمات من بلدان أخرى إلى إقليمها بغرض البغاء.
    L'organisation vise à fournir une assistance aux mineurs, aux jeunes en danger, aux femmes maltraitées physiquement et psychologiquement, aux personnes handicapées, aux toxicomanes et aux personnes âgées qui vivent seules dans un état d'abandon ou de pauvreté. UN وتسعى المنظمة إلى تقديم المساعدة إلى القصّر والشباب المعرّضين للخطر والنساء المساءة معاملتهن، والمعوّقين بدنيا ونفسيا، ومدمني المخدرات، والمسنّين الذين يعيشون بمفردهم في حالات نبذ أو فقر.
    Le Comité a appelé la communauté internationale et le Conseil des droits de l'homme à fournir une assistance au Soudan et au Soudan du Sud. UN ودعت اللجنة المجتمع الدولي ومجلس حقوق الإنسان إلى تقديم المساعدة إلى السودان وجنوب السودان.
    La procédure de suivi a pour objet d'aider les États parties à appliquer la Convention. UN يهدف إجراء المتابعة إلى تقديم المساعدة إلى الدول الأطراف في تنفيذ الاتفاقية.
    Le deuxième objectif souligne l'importance d'acquérir une meilleure connaissance, en matière de drogues et de criminalité, des tendances thématiques et transsectorielles aux fins de la formulation d'une politique efficace, de l'apport d'une réponse opérationnelle et de l'évaluation de l'impact des mesures prises. Le troisième objectif porte sur la nécessité de fournir une assistance aux victimes. UN ويشدد الهدف الثاني للإطار الاستراتيجي على أهمية " اكتساب معرفة معززة عن الاتجاهات المواضيعية والشاملة لعدة قطاعات من أجل تحقيق الفعالية في صياغة السياسات العامة، واتخاذ تدابير التصدي العملية، وتقييم التأثير، في مجال المخدرات والجريمة؛ ويتناول الهدف الثالث الحاجة إلى تقديم المساعدة إلى الضحايا.
    9. Invite les États Membres et les organisations régionales à apporter une assistance au Mécanisme de l'OUA pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits afin d'accroître sa capacité à anticiper et à prévenir les conflits; UN ٩ - يدعو الدول اﻷعضاء والمنظمات اﻹقليمية إلى تقديم المساعدة إلى آلية منظمة الوحدة اﻷفريقية لمنع النزاعات وإدارتها وحلها لتعزيز قدرتها على توقع النزاعات ومنع حدوثها؛
    Pour garantir une bonne coordination des programmes de formation, des ateliers de formation d'instructeurs seront organisés et une aide à la formation sera apportée dans le cadre de séminaires de gestion des missions s'adressant aux personnes susceptibles d'occuper des postes de responsabilité. UN ولكفالة وجود نهج منسق إزاء برامج التدريب، ستُنظم حلقات عمل لتدريب المدربين، بالإضافة إلى تقديم المساعدة إلى الحلقات الدراسية التي ستُنظم لكبار الموظفين المحتملين حول موضوع إدارة البعثات.
    L'Assemblée a aussi confié au Haut Commissaire (résolution 40/118) le soin d'assister les rapatriés, en surveillant en outre s'ils sont en sécurité et se trouvent dans de bonnes conditions lorsqu'ils retournent dans leurs foyers. UN ودعت الجمعية أيضا المفوض السامي إلى تقديم المساعدة إلى العائدين، فضلا عن رصد سلامتهم ورفاههم عند العودة )القرار ٤٠/١١٨(.
    Ils ont également préconisé que des poursuites judiciaires soient engagées contre les auteurs soupçonnés de tels actes et demandé qu'une assistance soit fournie à des pays de la région, en particulier au Kenya et aux Seychelles, qui étaient disposés à accepter ceux qui avaient été appréhendés par des forces navales internationales pour les traduire en justice. UN وحث الأعضاء أيضا على محاكمة المتهمين بالقرصنة ودعوا إلى تقديم المساعدة إلى بلدان المنطقة التي أبدت استعدادها لتسلم من تعتقلهم القوات البحرية الدولية بغية محاكمتهم، وخاصة كينيا وسيشيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus