6. Invite la communauté internationale à apporter un soutien approprié aux efforts déployés par les pays concernés pour juguler le phénomène de la circulation illicite des petites armes, qui est de nature à entraver leur développement; | UN | ٦ - تدعو المجتمع الدولي إلى تقديم دعم مناسب للجهود التي تبذلها البلدان المعنية لوقف ظاهرة التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة التي من شأنها أن تعيق عملية التنمية فيها؛ |
Les pays donateurs et les agences multilatérales ont été invités à fournir un appui technique et financier à la préparation et à la mise en oeuvre de ces programmes. | UN | ووجهت إلى البلدان والوكالات المتعددة اﻷطراف المانحة دعوة إلى تقديم دعم تقني ومالي ﻹعداد مثل هذه البرامج ولتنفيذها. |
Une stratégie fructueuse devrait viser à apporter un appui ciblé en vue de: | UN | ينبغي لأي استراتيجية ناجحة أن تسعى إلى تقديم دعم محدد الأهداف من أجل: |
35. Une bonne stratégie devrait viser à fournir un soutien ciblé en vue: | UN | 35- ينبغي لأي استراتيجية ناجحة أن تسعى إلى تقديم دعم محدد الأهداف من أجل ما يلي: |
Le Premier Ministre a invité la communauté internationale à appuyer pleinement le processus afin de résoudre la crise en Côte d'Ivoire. | UN | ودعا رئيس الوزراء المجتمع الدولي إلى تقديم دعم تام للعملية من أجل تسوية الأزمة في كوت ديفوار. |
En réponse au représentant de l'Australie, elle précise que ses services se donnent pour tâche d'apporter un appui pratique au Groupe de travail sur le droit au développement. | UN | وردا على ممثل استراليا، قالت إن المفوضية تهدف إلى تقديم دعم عملي إلى الفريق العامل المعني بالحق في التنمية. |
Il faut que les États Membres continuent à soutenir financièrement les travaux de ce bureau. | UN | وهناك حاجة متواصلة إلى تقديم دعم مالي لأعمال هذا المكتب من جانب الدول الأعضاء. |
Il a noté en particulier la nécessité de fournir un appui soutenu pour rendre le système opérationnel et de recueillir et archiver des données et métadonnées marines. | UN | وأشارت بصفة خاصة إلى الحاجة إلى تقديم دعم دائم لتشغيل النظام، والحاجة إلى جمع وحفظ بيانات وبيانات وصفية عن البحار. |
Les partenaires de développement sont encouragés à apporter un soutien financier et technique ciblé, selon qu'il conviendra, aux fins de la mise en œuvre de mesures spécifiques prévues dans le Programme d'action de Vienne, au moyen notamment de l'aide publique au développement et de l'aide pour le commerce. | UN | والشركاء في التنمية مدعوون إلى تقديم دعم تقني ومالي محدد الهدف، حسب الاقتضاء، من أجل تنفيذ الإجراءات المحددة المدرجة في برنامج عمل فيينا، بوسائل منها المساعدة الإنمائية الرسمية والمعونة التجارية. |
Les partenaires de développement sont donc encouragés à apporter un soutien technique et financier ciblés, selon qu'il convient, aux fins de la mise en œuvre des mesures concrètes énoncées dans le Programme d'action de Vienne. | UN | ولذلك فإن الشركاء في التنمية مدعوّون إلى تقديم دعم تقني ومالي محدد الهدف، حسب الاقتضاء، من أجل تنفيذ الإجراءات المحددة المدرجة في برنامج عمل فيينا. |
Les partenaires de développement sont donc encouragés à apporter un soutien technique et financier ciblés, selon qu'il convient, aux fins de la mise en œuvre des mesures concrètes énoncées dans le Programme d'action de Vienne. | UN | ولذلك فإن الشركاء في التنمية مدعوّون إلى تقديم دعم تقني ومالي محدد الهدف، حسب الاقتضاء، من أجل تنفيذ الإجراءات المحددة المدرجة في برنامج عمل فيينا. |
Elle a invité les Parties et les organisations intéressées à fournir un appui financier et technique pour ces activités. | UN | ودعا الأطراف والمنظمات المهتمة إلى تقديم دعم مالي وتقني لهذه المبادرات المشتركة. |
Dans sa résolution A/62/210, l'Assemblée générale a appelé les États Membres à fournir un appui plus prévisible et plus adéquat à la formation diplomatique de base. | UN | وقد دعت الجمعية العامة في قرارها 62/210 إلى تقديم دعم أوفى وأكثر ثباتا لأنشطة التدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي. |
La validité de ces suggestions est partagée par l'expert indépendant, qui recommande vivement l'élaboration rapide d'un programme concret visant à apporter un appui dans ces deux domaines. | UN | ويرى الخبير المستقل أيضا أن هذه الاقتراحات صائبة ويوصي بقوة بأن يوضع على وجه السرعة برنامج ملموس يرمي إلى تقديم دعم في هذين المجالين. |
Nous nous associons à l'appel lancé à tous les États Membres à apporter un appui politique et financier plus substantiel au Fonds afin de garantir sa viabilité et de veiller à ce qu'il soit en mesure de répondre à des demandes qui ne cessent d'augmenter. | UN | ونشارك دعوة كل الدول الأعضاء إلى تقديم دعم سياسي ومالي أكبر للصندوق بغية الحفاظ على استمراريته وكفالة تمكنه من تلبية المطالب المتزايدة. |
L'objectif visé est ambitieux, car il consiste à fournir un soutien à vie. La progression vers l'accès universel doit par conséquent se faire de manière équitable, accessible, globale et durable, et moyennant un coût abordable. | UN | ولمّا كان هذا الهدف مسعى طموحاً يرمي إلى تقديم دعم مدى الحياة، فإن رفع مستوى الخدمات لبلوغ تعميم الوصول إلى العلاج ينبغي أن يكون منصفاً ومتاحاً في المتناول من حيث التكلفة وشاملاً ومستداماً. |
Les ONG sont invitées à appuyer les initiatives du Gouvernement concernant les femmes, à contribuer à l'élaboration de politiques relatives à l'égalité des sexes et à assumer une responsabilité dans l'application de ces politiques. | UN | فالمنظمات غير الحكومية مدعوة إلى تقديم دعم إيجابي لمبادرات الحكومة بشأن المرأة، لﻹسهام بمدخل في صنع السياسة القائم على أساس نوع الجنس وتحمل المسؤولية عن تنفيذ السياسات. |
Outre qu'il permet d'apporter un appui technique au Comité, le Plan aide les États à s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissements de rapports et engage des activités pour donner suite aux recommandations du Comité. | UN | وتعنى الخطة، إضافة إلى تقديم دعم موضوعي للجنة حقوق الطفل، بمساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها بتقديم تقارير والاضطلاع بأنشطة لمتابعة توصيات اللجنة. |
24. Invite les parlements à soutenir activement les réseaux Sud-Sud non gouvernementaux créés par les femmes pour améliorer leur condition et répondre aux grands enjeux économiques, sociaux, environnementaux et politiques; | UN | 24 - تدعو البرلمانات إلى تقديم دعم نشط إلى الشبكات غير الحكومية فيما بين بلدان الجنوب، التي أنشأتها النساء من أجل تحسين وضعهن ومعالجة الشواغل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والسياسية الرئيسية؛ |
:: Nécessité de fournir un appui financier plus solide pour faciliter l'application du Programme d'action et appuyer les délibérations politiques. | UN | :: تدعو الحاجة إلى تقديم دعم مالي معزز لتسهيل تنفيذ مقترحات العمل ودعم مناقشات السياسة. |
Nous demandons à la Banque mondiale d'apporter une aide supplémentaire pour des programmes qui favorisent le développement du secteur privé dans les pays les plus pauvres. | UN | وندعو البنك الدولي إلى تقديم دعم إضافي للبرامج التي تشجع على تنمية القطاع الخاص في أفقر البلدان. |
b) De poursuivre ses efforts, en concertation avec les États Membres de la région, pour trouver et mobiliser les ressources financières volontaires supplémentaires nécessaires pour l'exécution intégrale du programme, tout en demandant à la communauté internationale d'y apporter son concours financier; | UN | " (ب) أن يواصل، بالتشاور مع دول المنطقة الأعضاء في اليونيدو، جهوده الرامية إلى تحديد وحشد مزيد من الموارد المالية اللازمة لتنفيذ البرنامج تنفيذا تاما، وأن يدعو المجتمع الدولي في الوقت نفسه إلى تقديم دعم مالي للبرنامج؛ |
Conscient du rôle important que jouent les organisations régionales et sous-régionales s'agissant de mener des activités de consolidation de la paix au lendemain de conflits dans leur région, et soulignant que la communauté internationale doit les épauler dans leurs efforts de façon soutenue et les aider à renforcer leurs capacités, | UN | وإذ يسلّم بأهمية دور المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في الاضطلاع بأنشطة بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع في مناطقها، وإذ يؤكد الحاجة إلى تقديم دعم دولي مستمر لجهودها وإلى بناء القدرات لبلوغ تلك الغاية، |
Les donateurs ont accueilli avec satisfaction la coopération entre les délégués de la Republika Srpska et ceux de la Fédération et préconisé l'octroi d'un soutien financier aux programmes qui facilitent le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ورحب المانحون بالتعامل بين جمهورية صربسكا ووفود الاتحاد ودعوا إلى تقديم دعم مالي للبرامج التي تيسر عودة اللاجئين والمشردين. |
Le Secrétaire général a plaidé en faveur d'un appui vigoureux de la communauté internationale et d'une aide publique au développement importante sous forme d'aides financières et de manière prévisible et dans des délais raisonnables aux pays les moins avancés, ainsi qu'aux pays sortant d'un conflit. | UN | وقد دعا الأمين العام إلى تقديم دعم دولي قوي ومساعدة إنمائية رسمية كبيرة على هيئة منح وعلى نحو قابل للتنبؤ به وفي توقيت مناسب لأقل البلدان نموا، وكذلك للبلدان في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
Les récentes initiatives lancées par un donateur pour accroître significativement les niveaux d'APD, bien qu'allant dans la bonne direction, restent insuffisantes et des appels ont été lancés afin de mobiliser un soutien supplémentaire. | UN | ورغم أن المبادرات الأخيرة لجهات مانحة بالدعوة إلى زيادة مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية تعتبر خطوات في الاتجاه الصحيح، إلا أن ثمة شعورا سائدا بعدم كفايتها، ووجهت نداءات إلى تقديم دعم إضافي. |