"إلى تقليل" - Traduction Arabe en Français

    • à réduire
        
    • de réduire
        
    • la réduction
        
    • à une réduction
        
    • réduire le
        
    • réduire les
        
    • a réduit
        
    • une diminution
        
    • à diminuer
        
    • à limiter
        
    • de réduction
        
    • pour réduire
        
    Ce fait fondamental doit être reconnu car cela constitue la seule orientation pour les efforts visant à réduire le danger nucléaire. UN ويلزم قبول هذه الحقيقة الأساسية لأنها هي وحدها التي تحدد اتجاه الجهود الرامية إلى تقليل الخطر النووي.
    :: Actions visant à réduire le nombre de cancers du col de l'utérus; UN :: تعزيز الإجراءات التي تؤدي إلى تقليل حالات الإصابة بسرطان عُنق الرحم.
    Action visant à réduire les incidences de la demande de drogues illicites sur la criminalité organisée UN الجهود الرامية إلى تقليل أثر الطلب غير المشروع على المخدرات في الجريمة المنظمة
    Le caractère sélectif des engins de pêche permettait de réduire au minimum les prises accessoires et la pêche rejetée. UN وقد أدى الطابع الانتقائي ﻷداة الصيد المستعملة إلى تقليل المصيد العرضي والمرتجع إلى أدنى حد.
    Une question particulièrement urgente est la réduction des taux de vacance de postes dans l'ensemble du Bureau. UN وتتسم الإجراءات الهادفة إلى تقليل معدلات الشغور في شتى أنحاء المكتب بأولوية خاصة.
    Le projet Transport II vise à réduire le coût des transports, à améliorer le fonctionnement de l'ensemble du réseau et à accroître les recettes en devises. UN ويرمي مشروع النقل الثاني إلى تقليل تكاليف النقل، وزيادة الكفاءة التشغيلية لشبكة النقل، وزيادة العائدات من النقد اﻷجنبي.
    Le Gouvernement britannique s'intéresse aussi à la formulation de politiques visant à réduire les déchets agricoles et la consommation de pesticides. UN وتشترك حكومة المملكة المتحدة أيضا في صياغة السياسات الرامية إلى تقليل النفايات الزراعية واستخدام مبيدات اﻵفات.
    La Stratégie vise à réduire les conséquences nocives de l'alcool et à sauvegarder le bien-être et la santé dans le monde conformément aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتهدف الاستراتيجية إلى تقليل الضرر وصون الرفاه والصحة على الصعيد العالمي، أسوة بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Le nouveau mécanisme, qui sera mis à l'essai en 2010, visera à réduire les coûts de transaction et à rationaliser le financement des stratégies et des plans nationaux pour la santé. UN وهناك آلية جديدة ستختبر في عام 2010، ستسعى إلى تقليل تكاليف المعاملات وتبسيط تمويل الاستراتيجيات والخطط الصحية الوطنية.
    Les actions visant à réduire la dépendance à l'égard des substances visées et des dérogations spécifiques UN الإجراءات الرامية إلى تقليل الاعتماد على المواد المستهدفة والإعفاءات المحددة
    La hausse récente des prix des matières premières agricoles a contribué à réduire de manière notable les dépenses effectives. UN وأدت أسعار السلع الأساسية الزراعية المرتفعة مؤخراً إلى تقليل كبير في الإنفاق الفعلي.
    Les efforts ont visé à réduire la fragmentation de la coopération technique de la CNUCED et la dispersion des fonds d'affectation opérationnels. UN واتجهت الجهود إلى تقليل تفتت التعاون التقني للأونكتاد وبعثرة الصناديق الاستئمانية التشغيلية.
    Le projet vise à réduire l'impact d'une quantité excessive ou insuffisante d'eau. UN ويرمى هذا المشروع إلى تقليل تأثيرات الكثرة المفرطة أو الشح المفرط في المياه.
    Il sera ainsi possible de réduire au minimum les difficultés rencontrées durant les procédures de recrutement. UN وسيؤدي ذلك إلى تقليل الصعوبات العملية إلى الحد الأدنى أثناء عملية إعادة الهيكلة.
    On sait que l'armée est soucieuse de réduire ses pertes. Open Subtitles نعلم أن الجيش يحتاج إلى تقليل عدد الضحايا
    Tout d'abord, personne ne conteste la nécessité de réduire, puis d'éliminer les violations les plus graves des droits de l'homme. UN أولا، هناك حاجة لا جدال فيها إلى تقليل أشد انتهاكات حقـوق الانســان خطــورة تمهيــدا ﻹزالتهـا.
    La normalisation et la simplification des formalités réduisent les risques d'erreurs formelles et devraient aboutir à une diminution des pertes de droits et à une réduction des coûts. UN إذ أن توحيد وتبسيط متطلبات المعاملات الرسمية يقلل مخاطر حدوث أخطاء فيها، ومن ثم يؤدي إلى تقليل تكرر فقدان الحقوق فضلا عن تخفيض التكاليف.
    La possibilité d'utiliser davantage les routes a réduit l'obligation de recourir à des ponts aériens coûteux. UN وقد أدت هذه الزيادة في إمكانية استخدام الطرق إلى تقليل الحاجة إلى عمليات النقل الجوي المكلفة.
    Nous veillerons à ce que les initiatives que nous prenons pour réduire la fragmentation n'entraînent pas une diminution du volume et de la qualité des ressources disponibles au soutien du développement. UN ونحن نضمن ألا تؤدي جهودنا المبذولة في سبيل الحد من الانقسامات إلى تقليل حجم أو جودة الموارد المتاحة لدعم التنمية.
    En bonne logique, ce serait aller contre le but recherché, c'estàdire obtenir des progrès en matière de nonprolifération, que de chercher à diminuer le poids du désarmement nucléaire. UN ومنطقياً، يبدو أن إحراز تقدم بشأن الانتشار بالسعي إلى تقليل أهمية نزع السلاح النووي أمر لا يحقق الأثر المرجو.
    Le projet portait surtout sur la participation des femmes à l'élaboration de cours auto-enseignés visant à limiter le risque de désintégration sociale d'immigrants de sexe féminin. UN وركز المشروع على مشاركة المرأة في وضع دورات للتعليم الذاتي تهدف إلى تقليل مخاطر عدم اندماج المهاجرات في المجتمع.
    Il mettra au point une approche participative pour les initiatives de réduction de la violence menées dans les communautés visées. UN وستتولى وضع نهج منطلق من القاعدة لاتباعه في المبادرات الهادفة إلى تقليل أعمال العنف في مجتمعات محلية محددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus