Aucune disposition du document final ne devrait être interprétée de manière à restreindre ces droits d'une manière ou d'une autre. | UN | وليس في الوثيقة الختامية ما يدعو إلى تقييد تلك الحقوق بأي شكل من الأشكال. |
Des préoccupations ont été exprimées quant au fait que cette législation pouvait aboutir à restreindre le droit à la liberté d'expression en Lituanie. | UN | وقد أُعرب عن القلق من أن يؤدي هذا القانون إلى تقييد الحق في حرية التعبير في ليتوانيا. |
Nous comptons également sur l'Assemblée pour appuyer de façon suivie les mesures destinées à limiter le commerce de mines terrestres antipersonnel meurtrières. | UN | ونحن نتطلع أيضا إلى استمرار دعم الجمعية للتدابير الرامية إلى تقييد الاتجار في اﻷلغام المهلكة اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Ces conditions ont contribué à limiter la pratique de la polygamie, même si elle est toujours autorisée par la charia, appliquée dans le pays. | UN | وقد أدّت هذه الشروط إلى تقييد تعدّد الزوجات، علماً بأن القانون الإسلامي السائد في البلاد يُجيز ذلك. |
En outre, la présence d'hommes armés autour de certains camps limite gravement le droit de circulation et d'autres droits des personnes qui y séjournent. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وجود المسلحين حول بعض المعسكرات أدي إلى تقييد حركة سكان المعسكرات وحقوقهم الأخرى. |
Par ailleurs, les lois dans certains pays ont eu pour effet de restreindre l'accès à l'asile. | UN | وفي الوقت نفسه، تفضي القوانين المعمول بها في بعض البلدان إلى تقييد إمكانية الحصول على اللجوء. |
Des journalistes et des membres des médias continuent d'être pris pour cibles dans des attaques qui visent à restreindre la liberté d'expression et d'opinion. | UN | وتواصل استهداف الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام في هجمات تهدف إلى تقييد حرية التعبير والرأي. |
Ces propositions visent à restreindre l'emploi de telles mines, disposées par des systèmes basés à terre, depuis une distance pouvant atteindre 500 mètres et pendant de longues périodes. | UN | وترمي هذه المقترحات إلى تقييد استعمال الألغام البرية غير الألغام المضادة للأفراد التي تنشر بواسطة نظم أرضية من مسافة أقصاها 500 متر ولفترات متطاولة. |
La délégation algérienne appuie dans l'ensemble les dispositions de ces articles, appelées à restreindre la liberté d'action des États en matière de contre-mesures. | UN | وقال إن وفده يؤيد، بصفة عامة، أحكام مشاريع المواد تلك، وهي تجنح إلى تقييد حرية العمل لدى الدول في مجال التدابير المضادة. |
Contrairement aux objectifs du régime de la Convention de 1951, les politiques et les pratiques actuelles dans certaines régions visent à restreindre l'accès à la sécurité plutôt qu'à le faciliter. | UN | وعلى النقيض من أهداف نظام اتفاقية عام 1951، فإن السياسات والممارسات الحالية في بعض المناطق ترمي إلى تقييد إمكانية الدخول طلباً للأمان بدلا من تيسير هذه الامكانية. |
Les tentatives visant à restreindre cet accès ou à en accroître le coût se multiplient. | UN | وتتزايد حاليا المحاولات الرامية إلى تقييد الوصول إلى تلك البيانات والمعلومات أو فرض تكاليف إضافية على ذلك. |
Selon l'État partie, le Pacte ne vise pas à limiter le droit qu'a un État partie d'apprécier l'opportunité de se doter d'une loi imposant la peine capitale. | UN | وترى الدولة الطرف أن العهد لا يهدف إلى تقييد حق الدولة الطرف في أن تحدد بنفسها العلَّة من سن قانون يفرض عقوبة الإعدام. |
Cette observation générale tend à limiter les dérogations autorisées audit pacte, même en cas de circonstances exceptionnelles. | UN | ويميل التعليق العام إلى تقييد التحلل من الالتزامات المسموح به في هذا العهد، حتى في الظروف الاستثنائية. |
Se félicitant de la tendance, dans les États favorables au maintien de la peine de mort, à limiter le nombre d'infractions qui emportent la peine de mort, | UN | وإذ ترحب بالاتجاه لدى الدول التي تحتفظ بعقوبة الإعدام إلى تقييد عدد الجرائم التي يمكن المعاقبة عليها بالإعدام، |
Toute transaction qui limite les droits et l'intérêt de l'enfant est considérée comme nulle et non avenue. | UN | وأي إجراءات تهدف إلى تقييد حقوق ومصالح الأطفال تعتبر لاغية. |
La pratique internationale a souvent montré qu'à moins qu'elle atteigne un niveau suffisant de maturité et qu'elle sache le maintenir la société sera contrainte dans une certaine mesure de restreindre la liberté de la personne pour préserver l'ordre constitutionnel. | UN | وقد بينت الممارسة الدولية في حالات كثيرة أنه إذا لم يصل المجتمع إلى مستوى كاف من النضج وإذا لم يدعم ذلك المستوى، فإنه سيضطر إلى تقييد حرية الفرد إلى حد ما من أجل المحافظة على النظام الدستوري. |
122. Les personnes réinstallées sont soumises à des restrictions de mouvement et une autorisation écrite est nécessaire pour quitter le lieu de la réinstallation. | UN | ١٢٢ - ويتعرض اﻷشخاص المنقولون إلى تقييد حرية تنقلهم، وهم يحتاجون إلى تصريح كتابي لمغادرة الموقع الذي نقلوا إليه. |
Cependant, il reste préoccupé par la persistance dans l'État partie d'attitudes traditionnelles qui, notamment, restreignent le droit des enfants de participer et d'exprimer leurs opinions. | UN | غير أنها لا تزال قلقة إزاء استمرار السلوكيات التقليدية في الدولة الطرف والتي تؤدي، ضمن أمور أخرى، إلى تقييد حق الطفل في المشاركة وإبداء الرأي. |
L'application de ces mesures d'exception a donné lieu à la restriction de droits et libertés fondamentaux et à des arrestations et des perquisitions massives. | UN | وأدى تطبيق هذه التدابير إلى تقييد الحقوق والحريات الأساسية، وإلى اعتقالات جماعية، وإلى شن غارات. |
Les partis politiques n'encouragent pas les femmes à participer à leurs activités et limitent ainsi l'accès de ces dernières à la scène politique. | UN | كما أن الافتقار إلى الدعم من جانب الأحزاب السياسية لمشاركة المرأة في أنشطتها أدى بدوره إلى تقييد دخول المرأة إلى الساحة السياسية. |
De nombreux réfugiés ne pouvaient donc plus se déplacer librement et n'avaient plus qu'un accès restreint à l'éducation, aux services bancaires et aux possibilités d'emploi. | UN | وأدى ذلك إلى تقييد حركة العديد من اللاجئين وإلى الحد من وصولهم إلى التعليم والخدمات المصرفية وفرص العمل. |
Le MTCR vise à freiner la prolifération des missiles, des système de fusées complets, des véhicules aériens non pilotés et de la technologie connexe pour les vecteurs d'une charge utile de 500 kilogrammes sur une distance d'au moins 300 kilomètres, ainsi que les vecteurs d'armes de destruction massive. | UN | ويهدف نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف إلى تقييد حصول غير الأعضاء على القذائف، والمنظومات الصاروخية الكاملة، والمركبات الجوية غير المأهولة، والتكنولوجيا المتصلة بالنظم القادرة على نقل حمولة وزنها 500 كيلوغرام لمسافة 300 كيلومتر على الأقل، وأيضا حصولهم على النظم المُصممة لإيصال أسلحة الدمار الشامل. |
De ce risque découle la nécessité de limiter l'introduction de tels produits, ce qui est l'objectif du paragraphe 3. | UN | ومن أجل دفع هذا الخطر تدعو الحاجة إلى تقييد إدخال مثل هذه المنتجات، وهو الهدف من الفقرة 3. |
D'abord, l'interdiction de la propagande en faveur de la guerre implique une restriction des libertés d'expression et d'opinion, que protègent l'article 19 du Pacte et la Constitution suédoise. | UN | أولها أن حظر الدعاية إلى الحرب يفضي إلى تقييد حريتي الرأي والتعبير، اللتين تحميهما المادة 19 من العهد والدستور السويدي. |
Dans le Nord-Kivu, les conditions de sécurité ont limité considérablement l'accès des victimes à l'aide médicale et à d'autres formes d'assistance. | UN | وفي كيفو الشمالية، أدت الظروف الأمنية إلى تقييد قدرة الضحايا تقييدا خطيرا على الحصول على المساعدة الطبية وغيرها. |