Ces statistiques ont incité M. de Schutter à consacrer son dernier rapport au Conseil des droits de l'homme à la question de l'obésité. | UN | ودفعت تلك النتائج المقرر إلى تكريس تقريره المقبل إلى مجلس حقوق الإنسان لمسألة البدانة. |
Elle a ajouté que le Groupe de travail examinerait la proposition tendant à consacrer une séance distincte à l'analyse thématique de la collecte des données ventilées, dans toute sa complexité. | UN | وأضافت قائلة إن الفريق العامل سينظر في الاقتراح الداعي إلى تكريس دورة منفصلة لموضوع جمع البيانات المصنفة بكل تعقيداته. |
Ce sacrifice doit inspirer nos travaux et ce martyre doit nous amener à consacrer tous nos efforts à la défense du droit fondamental à la paix. | UN | ويجب أن ترشدنا تضحياتهم في عملنا. ويجب أن يقودنا استشهادهم إلى تكريس كل جهد ممكن لحماية الحق الأساسي في السلام. |
Il est nécessaire de consacrer d'autres travaux à la collecte et à l'analyse des données d'expériences et de la jurisprudence relatives à la question. | UN | ويحتاج الأمر إلى تكريس المزيد من البحث لجمع وتحليل تلك التجارب والاجتهادات ذات الصلة. |
Les protéger systématiquement ne remet pas en cause la source et la nature de leur subordination et tend à perpétuer les stéréotypes sexuels. | UN | ولا تتصدى التدابير الحمائية للمرأة لمصدر وطبيعة إخضاع المرأة، وتميل إلى تكريس القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس. |
À cet égard, j'ai le plaisir d'informer l'Assemblée que nous avons enregistré des réactions positives à la suite de cette campagne qui vise à consolider la paix et sa culture, et les personnes qui ont engagé cette campagne ont ainsi été encouragées à redoubler d'efforts en ce sens. | UN | ويسعدني أن أنقل إليكم سيدي الرئيس أننا لمسنا مردودا إيجابيا من هذه الحملة الهادفة إلى تكريس السلام وثقافته، مما شجع القائمين على أمر تلك الحملات على تكثيف جهودهم في ذلك الصدد. |
Israël sait qu'il faut accorder plus d'attention à ces questions pour pouvoir aller de l'avant. | UN | وتدرك إسرائيل الحاجة إلى تكريس المزيد من الاهتمام لهذه الأمور. |
:: La révision de la formulation de la deuxième partie de la déclaration présentée sur l'article 2 de la Convention, stipulant l'adoption de dispositions légales pour la consécration du principe d'égalité entre l'homme et la femme; | UN | :: مراجعة صياغة الجزء الثاني من الإعلان المقدم بشأن المادة 2 من الاتفاقية، التي تنص على اتخاذ التدابير التشريعية الرامية إلى تكريس مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة |
Il appelle en outre le Gouvernement rwandais, ainsi que tous les gouvernements de la région, à consacrer leurs ressources à la promotion de la paix, de la stabilité, de la démocratie et du développement. | UN | ويدعو كذلك حكومة رواندا وحكومات المنطقة قاطبة إلى تكريس مواردها لتعزيز السلام والاستقرار والديمقراطية والتنمية. |
Les dirigeants bosniaques de Sarajevo répugnent à consacrer une victoire serbe par un accord et veulent que la population continue à se battre. | UN | والقيادة البوسنية في سراييفو لا تميل إلى تكريس السيطرة الصربية بتوقيع اتفاق، وتريد أن يواصل شعبها القتال. |
C'est ce qui l'a amené à consacrer son rapport intitulé La situation des enfants dans le monde, 1997 au travail des enfants. | UN | ودفع هذا الاهتمام باليونيسيف إلى تكريس تقرير حالة اﻷطفال في العالم لعام ١٩٩٧ لمسألة عمل اﻷطفال. |
Ils peuvent tirer parti de connaissances accumulées ailleurs, ce qui leur évite d'avoir à consacrer d'importantes ressources à la recherche-développement. | UN | فهي بإمكانها الاعتماد على المعارف المجمعة في أماكن أخرى، مما ينفي الحاجة إلى تكريس جزء هام من الموارد للبحث والتطوير. |
Elle a invité l'ensemble des États à consacrer la Journée mondiale à sensibiliser l'opinion publique pour combattre la désertification et les effets de la sécheresse et à l'application des dispositions de la Convention. | UN | ودعت جميع الدول إلى تكريس اليوم العالمي لزيادة الوعي العام بمكافحة التصحر وآثار الجفاف وتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Elle a invité tous les États à consacrer la Journée mondiale à la sensibilisation de l'opinion publique à la lutte contre la désertification et aux effets de la sécheresse ainsi qu'à l'application des dispositions de la Convention. | UN | ودعت جميع الدول إلى تكريس اليوم العالمي لتعزيز الوعي بمكافحة التصحر وآثار الجفاف وتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
L'égalité des droits civils a été davantage renforcée par plusieurs dispositions, en mesure de consacrer l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | واكتسبت المساواة في الحقوق المدنية مزيدا من التعزيز بعدة أحكام تهدف إلى تكريس المساواة بين المرأة والرجل. |
Le Sénégal, à l'instar de la plupart des pays d'Afrique subsaharienne, est confronté à l'impérieuse nécessité de consacrer d'importants efforts à la promotion de son économie. | UN | والسنغال، مثلها مثـــل معظم بلـــدان أفريقيا جنوب الصحراء، تواجه حاجة ماســــة إلى تكريس جهود كبيرة لتعزيز اقتصادها. |
En outre, face aux problèmes de sécurité alimentaire, les gouvernements sont contraints de consacrer des ressources pourtant précieuses à l’importation de vivres, ressources qu’ils auraient pu allouer à des projets de développement dans le domaine de l’éducation ou de la santé. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لقد اضطرت الحكومات، أمام مشاكل اﻷمن الغذائي، إلى تكريس موارد قيﱢمة لاستيراد اﻷغذية بدلا من إنفاقها على مشاريع التنمية في ميدان التربية أو الصحة. |
Par ailleurs, les débats sur la prévention contribuent souvent à perpétuer des clichés négatifs, discriminatoires et pernicieux sur le handicap. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما تؤدي المناقشات حول الوقاية إلى تكريس القوالب النمطية السلبية والتمييزية والضارة المتعلقة بالإعاقة. |
Nombre de travailleurs n'étant pas en mesure de contribuer ou de participer à ces régimes de retraite, ces derniers tendent à perpétuer - et parfois même à aggraver - les inégalités existantes. | UN | وحيث أن العديد من العمال لا يقدرون على المساهمة في خطط تقاعد كهذه والمشاركة فيها، فإن هذه الأنظمة تجنح إلى تكريس الفوارق القائمة بل وتفاقمها أحيان. |
— De la persistance du Gouvernement iranien à prendre des mesures visant à consolider son occupation des trois îles appartenant aux Émirats arabes unis et à l'imposer par la force comme fait accompli, | UN | ● وعلى استمرار الحكومة اﻹيرانية في تنفيذ إجراءات ترمي إلى تكريس احتلالها للجزر الثلاث التابعة لدولة اﻹمارات العربية المتحدة، وفي فرض اﻷمر الواقع بالقوة، |
Les prétendues élections sont organisées en vue de masquer la politique d'annexion suivie par l'Arménie et visent à consolider les résultats de la poursuite de l'occupation des territoires azerbaïdjanais. | UN | وتجرى ' ' الانتخابات`` المزعومة لتمويه سياسة ضم الأراضي التي تتبعها أرمينيا، وتهدف إلى تكريس نتائج الاحتلال المستمر للأراضي الأذربيجانية. |
Il faut, en outre, accorder une plus grande attention au milieu marin. | UN | وفضلا عن ذلك تقوم الحاجة إلى تكريس مزيد من الاهتمام للبيئة البحرية. |
302. La législation tunisienne s'est souciée de réaliser l'équation entre la consécration de l'égalité des deux sexes et la mise en place d'un système de protection en faveur de la femme, en lui octroyant des droits spécifiques en tant que femme et mère. | UN | 302 - وعمل التشريع التونسي على التوصل إلى تكريس المساواة بين الجنسين وإنشاء نظام حماية لصالح المرأة عن طريق منحها الحقوق الخاصة بها بوصفها زوجة وأما. |
Toutefois, si cette initiative semble vouée au succès et apparaît comme l'application du principe de partenariat, elle ne fera durablement autorité que si ce principe est intégré à la constitution. | UN | غير أنه وإن كانت هذه المبادرة إيجابية وتعد بالتأكيد تعبيرا عمليا عن مبدأ الشراكة، فإن مصداقيتها على المدى الطويل تتوقف على التوصل يوما ما إلى تكريس مبدأ الشراكة في الدستور. |