Le Gouvernement iraquien approuve toutes les initiatives visant à revitaliser les travaux de la Conférence et faire avancer les négociations multipartites sur le désarmement. | UN | كما تؤيد جميع المبادرات الرامية إلى تنشيط عمل مؤتمر نزع السلاح ودفع مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف نحو الأمام. |
J'affirme également notre appui aux efforts et aux politiques visant à revitaliser le rôle central de l'ONU dans la gouvernance mondiale. | UN | كما أؤكد دعمنا للجهود والسياسات التي تهدف إلى تنشيط الدور الرئيسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في الحوكمة العالمية. |
Les stratégies nationales visant à stimuler l'épargne et les investissements nationaux ne s'adressent pas spécialement aux femmes; | UN | الاستراتيجيات الحكومية التي تهدف إلى تنشيط الادخار والاستثمار على الصعيد الوطني لا تستهدف المرأة بالتحديد؛ |
À cette fin, le Mexique appuie l'adoption de mesures visant à relancer la coopération internationale pour le développement et à lutter contre la pauvreté. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أيدت المكسيك اعتماد التدابير الرامية إلى تنشيط التعاون الدولي ﻷغراض التنمية ومكافحة الفقر. |
D'où la nécessité de revitaliser l'organisation. | UN | وعلى هذه الخلفية، ثمة حاجة إلى تنشيط المنظمة. |
la revitalisation de l'administration publique doit toutefois être envisagée dans une optique globale. | UN | بيد أنه يتعين أن ينظر إلى تنشيط الإدارة العامة من منظور شامل. |
L'assistance offerte vise à dynamiser, intégrer et qualifier les adolescents et les adultes issus de l'immigration. | UN | وترمي المساعدة المقدمة إلى تنشيط المراهقين والبالغين الذين نشأوا كمهاجرين وإدماجهم وتأهيلهم. |
Elle a invité les organisations internationales et régionales à lancer des activités susceptibles de relancer l’investissement privé sur le continent. | UN | ودعا المؤتمر المنظمات الدولية واﻹقليمية إلى القيام بأنشطة ترمي إلى تنشيط الاستثمار الخاص في القارة اﻷفريقية. |
Les trois cofacilitateurs ont présenté un rapport destiné à revitaliser la Commission, à lui donner une orientation nouvelle et à accroître son influence. | UN | وقد قدّم الميسّرون المشاركون الثلاثة تقريراً هدف إلى تنشيط اللجنة وإعطائها محوراً وتأثيراً متجددين. |
Elle a également proposé des activités programmatiques visant à revitaliser le secteur privé et à remettre en état le système de santé publique. | UN | ووضعت الأمم المتحدة أيضاً برامج تهدف إلى تنشيط القطاع الخاص وتأهيل الهياكل الأساسية للصحة العامة. |
Par conséquent, toute mesure tendant à revitaliser et restructurer les négociations multilatérales sur le désarmement doit reposer sur la notion de sécurité humaine. | UN | لذلك، إن أي إجراء يهدف إلى تنشيط وإعادة هيكلة مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف يجب أن يستند إلى مفهوم الأمن البشري. |
Le Groupe de Rio tient à réaffirmer son plein appui et sa coopération aux efforts visant à revitaliser les activités de l'Assemblée générale. | UN | وتؤكد مجموعة ريو من جديد مساندتها الكاملة وتعاونها في الجهد الرامي إلى تنشيط عمل الجمعية العامة. |
Il faudrait particulièrement s'attacher à stimuler la créativité des agents de la fonction publique. | UN | ويتعين توجيه اهتمام خاص إلى تنشيط روح الابتكار لدى موظفي الخدمة العامة. |
Conscient de la nécessité de promouvoir des initiatives visant à stimuler le commerce légal, | UN | وإذ يدرك ضرورة الترويج لمبادرات ترمي إلى تنشيط التجارة المشروعة، |
Le Comité se félicite de l'intensification des efforts diplomatiques visant à relancer et à revitaliser le processus de paix. | UN | ومما يشجع لجنتنا الجهود الدبلوماسية الأخيرة الرامية إلى تنشيط عملية السلام. |
D'où la nécessité de revitaliser l'organisation. | UN | وعلى هذه الخلفية، ثمة حاجة إلى تنشيط المنظمة. |
L'Union européenne se félicite de la revitalisation de l'ONU et de ses diverses organisations. | UN | ويتطلع الاتحاد اﻷوروبي إلى تنشيط اﻷمم المتحدة وهيئاتها المختلفة. |
Il a notamment adopté des programmes destinés à dynamiser le secteur privé et à reconstruire les routes et les voies ferrées. | UN | واعتمدت، على نحو محدد، برامج ترمي إلى تنشيط القطاع الخاص وإعادة بناء الطرق والسكك الحديدية. |
Il est indispensable de relancer les efforts de lutte contre la prolifération des armes légères. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى تنشيط الجهود لمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Le processus de réforme a également eu pour effet de dynamiser sensiblement les activités dans le domaine de l'information. Programmes/sous-programmes Écarts par rapport au programme | UN | وأدت عملية الإصلاح كذلك إلى تنشيط قطاع الإعلام إلى حد كبير. |
En ce qui concerne les suggestions portant sur la revitalisation du Conseil économique et social, la Tunisie ne peut qu'appuyer toute proposition de nature à renforcer le rôle dévolu à cet organe par la Charte des Nations Unies. | UN | وفيما يتعلق بالاقتراحات الرامية إلى تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فإن تونس لا يسعها إلا أن تؤيد أي مقترح يسعى إلى تعزيز الدور الموكل إلى هذه الهيئة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
L'Union a concentré son attention sur la question de la législation, qui pourrait servir à redynamiser les programmes en faveur des handicapés dans tout le pays. | UN | وركز الاتحاد على قضية التشريع الذي يمكن أن يؤدي إلى تنشيط برامج المعوقين في جميع أرجاء البلد. |
La Commission devra poursuivre sa réflexion sur cette question dans le cadre des efforts engagés pour revitaliser les travaux de l'Assemblée générale. | UN | وخلُص إلى ضرورة أن تولي اللجنة مزيدا من الاهتمام للأمر في سياق الجهود الرامية إلى تنشيط أعمال الجمعية العامة. |
À ce stade du processus de revitalisation de l'Assemblée, le Mouvement des pays non alignés voudrait faire part des réflexions suivantes. | UN | وفي هذه المرحلة من العملية الهادفة إلى تنشيط الجمعية، تود حركة عدم الانحياز أن تسجل ما يلي. |
Le Liban s'est efforcé de stimuler la demande intérieure par des mesures monétaires. | UN | واعتمد لبنان على التدابير النقدية الرامية إلى تنشيط الطلب المحلي. |
Des donateurs financent des programmes en vue de renforcer la capacité des partis politiques, aussi bien au Parlement qu'au niveau des districts. | UN | ويمول المانحون البرامج الهادفة إلى تنشيط قدرة الأحزاب السياسية في البرلمان وعلى مستوى المناطق. |