Réduire la pauvreté et inverser la tendance qui condamne les plus pauvres à la marginalisation sont des objectifs qui doivent l'emporter sur les efforts des riches à s'enrichir encore plus et plus vite. | UN | إذ يجب أن يحظى الهدف المتمثل في الحد من الفقر وعكس الاتجاه إلى تهميش أفقر العناصر باهتمام أكبر مما تحظى به الجهود التي يبذلها اﻷغنياء لزيادة ثروتهم بمعدل أسرع. |
La répartition fort inégale de ses bénéfices ne devrait pas condamner davantage de vies à la marginalisation. | UN | فالتوزيع الشديد الإجحاف لفوائدها ينبغي ألا يؤدي إلى تهميش المزيد من البشر. |
L'autonomisation des femmes tend à marginaliser la pensée et les actes extrémistes au sein de la communauté, remédiant ainsi à la cause profonde de la violence et de la terreur. | UN | وتمكين المرأة ينزع إلى تهميش التطرف في التفكير والعمل في المجتمع، ونكون بذلك قد عالجنا سببا جذريا للعنف والإرهاب. |
L’industrialisation a eu, par le biais de l’institution de la retraite, tendance à marginaliser quelque peu les personnes âgées. | UN | كما اتجه التصنيع، من خلال مؤسسة التقاعد، إلى تهميش كبار السن في بعض النواحي. |
Des siècles de discrimination raciale ont entraîné une marginalisation et il faudra une action de grande envergure pour en sortir ces populations. | UN | وقد أدت قرون التمييز العنصري إلى تهميش هؤلاء السكان وينبغي اتخاذ إجراء واسع النطاق لاخراجهم من هذا الوضع. |
Le paragraphe 11 a pour effet de marginaliser et d'éluder la Commission, qui devrait être le premier organe auquel le Haut Commissaire devrait faire rapport. | UN | والفقرة 11 تؤدي إلى تهميش وتجاوز اللجنة، التي ينبغي لها أن تكون أول هيئة يرجع إليها المفوض السامي. |
Se référant à la marginalisation des hommes et à l'augmentation de la violence à l'encontre des femmes, elle dit qu'on a effectivement constaté une corrélation. | UN | وأشارت إلى تهميش الرجال وزيادة العنف ضد المرأة، قائلة إنه تم بالفعل اكتشاف علاقة بينهما. |
Sur la base de ces principes, il est possible de recommander des mesures spécifiques qui, appliquées en tandem aux niveaux mondial, régional et sous-régional, conduiraient à la marginalisation graduelle et à l'élimination éventuelle des armes nucléaires. | UN | واستنادا إلى هذه المبادئ، يمكن التوصية بتدابير محددة من شأنها، عند تطبيقها بالترادف على الصعد العالمية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية، أن تؤدي إلى تهميش اﻷسلحة النووية بصورة تدريجية وازالتها في نهاية المطاف. |
Si on ne veut pas voir se confirmer au XXIe siècle la tendance à la marginalisation d'une part énorme de la population mondiale, il faudra que l'ONU et la communauté internationale tout entière ne cessent de prêter attention à ce phénomène. | UN | وأكد ضرورة أن تُولي الأمم المتحدة، بل المجتمع الدولي بأكمله، اهتماماً دائماً لهذه الظاهرة، حتى لا يترسخ الاتجاه إلى تهميش جزء هائل من سكان العالم في القرن الحادي والعشرين. |
Le Centre pour les droits de l'homme restructuré semble s'être quelque peu éloigné de ces considérations, ce qui a abouti à la marginalisation de certaines activités approuvées par les organes intergouvernementaux compétents. | UN | ويبدو أن مركز حقوق اﻹنسان بعد إعادة تشكيله ينحرف إلى حد ما عن هذه الاعتبارات، مما يؤدي إلى تهميش بعض اﻷنشطة المأذون بها التي اعتمدتها الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
En outre, nous devons appliquer des méthodes de travail qui empêchent des pays de conduire, de leur propre chef, les travaux vers une impasse, ce qui conduit tôt ou tard à la marginalisation et à l'inertie. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين علينا تنفيذ أساليب عمل لا تسمح لبعض البلدان أن توقف العمل بمفردها، وهو الأمر الذي سيؤدي في النهاية إلى تهميش هذه الهيئة وإسقاط أهميتها. |
Ils se voient ainsi contraints à marginaliser des pans entiers de leurs populations et à détruire les systèmes éducatifs et de santé, et le tissu social de leurs pays. | UN | ونتيجة لذلك، تضطر هذه البلدان إلى تهميش قطاعات واسعة من سكانها وتدمير نظمها التعليمية والصحية ونسيجها الاجتماعي. |
Si l'on continuait à mener les affaires comme on l'a toujours fait, on serait inévitablement amenés à marginaliser les Nations Unies dans les affaires mondiales. | UN | والانشــغال بهــذه اﻷمــور، من شأنه كالعادة، أن يؤدي لا محالة إلى تهميش اﻷمم المتحدة في الشؤون العالمية. |
Ces pratiques peuvent conduire à marginaliser encore davantage des groupes déjà défavorisés dans l'exercice de leur droit à la liberté d'association. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الممارسات إلى تهميش فئات محرومة بالفعل في مجال ممارستها للحق في حرية تكوين الجمعيات. |
Elle a visé essentiellement à marginaliser les autres par l'accumulation des armes conventionnelles de destruction massive, véritables agents de la mort; elle a aussi favorisé la formation de blocs militaires rivaux et une course effrénée pour étendre les sphères d'influence et de domination. | UN | وهو يرمي بالتحديد إلى تهميش آخرين عن طريق تكديس عناصر الموت والدمار من اﻷسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل وتشكيل تكتلات عسكرية متنافسة والسباق الذي لا يهدأ لتوسيع مجالات النفوذ والسيطرة. |
Par ailleurs, la tendance à marginaliser les actes de violence, lorsque ce sont des femmes qui en sont victimes, cause encore plus de tort que le silence qui entoure le viol et les violences sexuelles. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن اﻷشد ضرراً من ستار الصمت الذي يكتنف الاغتصاب والعنف الجنسي هو الميل إلى تهميش أفعال العنف عند ارتكابها ضد المرأة. |
Ceci provoque une marginalisation généralisée des personnes âgées qui est à la source de leur isolement et de leur exclusion. | UN | وهذا ما يفضي إلى تهميش المسنين على نطاق واسع وإليه مردُّ عزلهم وإقصائهم. |
La bonne application du système d'accréditation, jointe à une collaboration en synergie avec le Guichet Unico aura finalement pour effet de marginaliser les quelques agents dont l'UNITA dispose encore. | UN | وإدارة نظام الترخيص بكفاءة، بالاقتران مع التعاون النشط مع مؤسسة غيشه أونيكو، ستؤدي في نهاية المطاف إلى تهميش أي سماسرة باقين ليونيتا. |
L'isolement des pays en développement enclavés tels que le Burkina Faso place ces pays pratiquement en marge du système commercial mondial. | UN | وعزلة البلدان النامية غير الساحلية، مثل بوركينا فاسو، تؤدي تقريبا إلى تهميش هذه البلدان في النظام التجاري العالمي. |
D'un autre côté, elle a marginalisé beaucoup de pays, surtout les pays vulnérables. | UN | وأضاف أنها أدّت من ناحية أخرى إلى تهميش كثير من البلدان وخاصة البلدان الضعيفة. |
En outre, elles marginalisent les pays en développement du processus de mondialisation et sont contraires au droit international, aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, aux normes et principes qui régissent les relations pacifiques entre les États et aux principes convenus du système commercial multilatéral. | UN | علاوة على ذلك، فإنها تؤدي إلى تهميش البلدان النامية من عملية العولمة وتتنافى والقانون الدولي ومبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، والأعراف والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول والمبادئ المتفق عليها للنظام التجاري متعدد الأطراف. |
47. Le premier facteur de marginalisation des individus au sein de leur groupe est la pauvreté. | UN | ٤٧ - والفقر هو أهم عامل يؤدي إلى تهميش اﻷفراد داخل مجتمعاتهم. |
Nous avons aussi constaté que, quand le développement et la prospérité de certaines nations passent par la marginalisation et l'appauvrissement d'autres pays, alors il ne peut en résulter qu'un monde en proie aux tensions, un monde dominé par l'injustice et l'intolérance. | UN | وقيل أيضا إنه إذا ما كان نمو بعض الدول ورخاؤها يستند إلى تهميش دول أخرى وتجريدها من ثرواتها، لا يمكن أن يسفر ذلك إلا عن عالم يسوده التوتر والظلم والتعصب. |
En outre, en raison de la marginalisation des enfants ayant des besoins particuliers scolarisés à l'école primaire de Funafuti, Fusi Alofa a aménagé, spécialement pour ces enfants, une école informelle avec des enseignants bénévoles. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظراً إلى تهميش الأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة في المدارس الابتدائية الرسمية على جزيرة فونافوتي، أنشأت المنظمة أيضاً مدرسة غير رسمية بمدرسين متطوعين للتدريس لهؤلاء الأطفال. |