"إلى توترات" - Traduction Arabe en Français

    • à des tensions
        
    • de tensions
        
    • sur des tensions
        
    • des tensions et
        
    • naître des tensions
        
    • de créer des tensions
        
    • provoquer des tensions
        
    Dans ces zones, un simple différend entre deux communautés peut rapidement dégénérer et conduire à des tensions interétatiques. UN ويمكن للنـزاع في هذه المناطق، بين طائفتين محليتين أن يتصاعد بسرعة ويؤدي إلى توترات بين الدول.
    Entre-temps, le nationalisme, la xénophobie, et le néo-fascisme sont en progression, ce qui mène à des tensions raciales et ethniques et à des dissensions civiles croissantes. UN في غضون ذلك، أخذت النعرات الوطنية والكارهة لﻷجانب والنزعات الفاشية الجديدة تشتد، اﻷمر الذي يفضي إلى توترات عنصرية وإثنية إلى احتدام الصراع اﻷهلي.
    C'est pourquoi nous pensons qu'il nécessitera la mobilisation de ressources budgétaires additionnelles, sources de tensions budgétaires supplémentaires compte tenu d'un climat déjà contraint. UN ولذلك، نرى أن هذا سيتطلب تعبئة موارد إضافية في الميزانية، ما قد يفضي إلى توترات إضافية في الميزانية، بالنظر إلى مناخ التقييد الموجود بالفعل.
    La désertification peut être à l'origine de tensions car la pénurie de terres arables peut entraîner des conflits au sein des populations rurales puis entre États et compromet la paix et la sécurité. UN وهذا التصحر قد يؤدي إلى توترات ما، فنقص الأراضي الصالحة للزراعة قد يفضي إلى نزاعات فيما بين السكان الريفيين، وبعد ذلك بين الدول، مما قد يبعث على تهديد السلام والأمن.
    Elle relève que le Rapporteur spécial a appelé l'attention sur le fait que la crise économique actuelle débouchait sur des tensions ethniques ou raciales dont les migrants étaient victimes. UN وأشارت الجماعة الكاريبية إلى أن المقرر الخاص وجّه النظر إلى أن الأزمة الاقتصادية الحالية أدت إلى توترات إثنية أو عرقية وقع ضحيتها المهاجرون.
    Les tentatives de mobilisation d'un soutien politique ont suscité des tensions et des crimes à caractère sectaire, spécialement à Homs. UN وقد أدت محاولات حشد الدعم السياسي إلى توترات وجرائم ذات صبغة طائفية، وخاصة في حمص.
    Je continue de remarquer avec une vive préoccupation que la méfiance entre les parties conjuguée au maintien des milices pourrait faire naître des tensions et provoquer l'insécurité et l'instabilité au Liban et au-delà. UN ولا يزال القلق يساورني من أن اجتماع انعدام الثقة بين الأطراف مع استمرار وجود الميليشيات قد يؤدي إلى توترات واحتمالات لانعدام الأمن والاستقرار في لبنان وخارجه.
    Les effets du changement climatique, l'urbanisation galopante, le chômage et l'insécurité alimentaire sont tous susceptibles de créer des tensions et de donner lieu à des conflits. UN ويمكن أن تؤدي آثار تغير المناخ والنمو الحضري السريع والبطالة وانعدام الأمن الغذائي جميعها إلى توترات ونزاعات مفتوحة.
    Néanmoins, l'année avance, et avec elle la détérioration des conditions économiques, qui risque de provoquer des tensions politiques. UN 37 - إلا أنه خلال الفترة المتبقية من هذا العام، من المحتمل أن يؤدي تدهور الأوضاع الاقتصادية إلى توترات سياسية.
    Pour s'assurer que ces contacts et ce lien ne donnent pas lieu à des tensions et à des conflits, la communauté des États doit tenter de comprendre et de gérer les phénomènes migratoires. UN وحتى نتأكد من أن هذه الاتصالات وهذه الأواصر لن تتحول إلى توترات ونزاعات، فلا بد أن يسعى مجتمع الدول إلى فهم وإدارة ظاهرة الهجرة.
    Même lorsque toute une famille migre, la mobilité peut aboutir à des tensions entre hommes et femmes et entre générations. UN 253 - وحتى عندما تهاجر الأسرة بأكملها، يمكن أن يؤدي هذا الانتقال إلى توترات بين النساء والرجال.
    Sans solution à sa situation financière désastreuse, l'UNRWA se verra dans l'obligation de réduire encore ses services aux communautés de réfugiés, de réduire davantage ses effectifs, et la détérioration des conditions de travail sera évitable. Tout ceci risque de donner lieu à des tensions tant avec qu'au sein des pays hôtes, tout en ayant des répercussions déstabilisatrices dans les territoires palestiniens occupés. UN وقالت إنه بدون علاج للحالة المالية الحرجة للأونروا، ستُضطر الوكالة إلى أن تُقلّص مزيدا من خدماتها المقدمة إلى مجتمعات اللاجئين ولن تتمكن من تفادي المزيد من التخفيضات في عدد الموظفين ولا تدهور ظروف العمل مما يؤدي إلى توترات مع البلدان المضيفة وفي داخلها وكذلك إلى أثر مزعزع للاستقرار في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    La désertification est l'une des causes des problèmes d'insécurité alimentaire, eux-mêmes à l'origine de tensions socioéconomiques et politiques. UN وفي واقع الأمر يشكل التصحر أحد أسباب انعدام الأمن الغذائي مما يفضي إلى توترات اجتماعية - اقتصادية وسياسية.
    Enfin, la grande diversité institutionnelle, culturelle, ethnique et spirituelle de plusieurs des sociétés en proie actuellement à ces bouleversements historiques peut être un facteur de tensions spécifiques et de problèmes sur le plan de la sécurité. UN أخيرا، قد يؤدي التنوع المؤسسي والثقافي والعرقي والروحي الواسع النطاق في المجتمعات التي تشهد حاليا تغيّرا تاريخيا عميقا إلى توترات وشواغل أمنية معينة.
    Dans certains cas, des pratiques peu scrupuleuses, le défaut de transparence, de responsabilité, de respect des droits et de la culture des populations locales et autochtones a été source de tensions, de conflits sociaux et même d'instabilité politique. UN وهناك حالات من الممارسات غير الأخلاقية للأعمال التجارية وعدم الشفافية والمساءلة، وعدم احترام حقوق وثقافات المجتمعات المحلية والشعوب الأصلية، مما يؤدي أحيانا إلى توترات ومواجهات اجتماعية فضلا عن عدم الاستقرار السياسي.
    Même si les consommateurs profitent souvent des facilités proposées et du caractère attractif des services offerts, cette situation a souvent débouché sur des tensions avec les fournisseurs autochtones, qui se plaignent d'être obligés d'approvisionner les grandes chaînes de distribution à des conditions difficiles qui leur sont généralement imposées sous la menace du refus de négocier ou de l'exclusion. UN وفي حين أن المستهلكين يستفيدون عادة من التيسيرات المقدمة وجودة الخدمات المقدمة وجاذبيتها، فقد أدى هذا إلى توترات مع الموردين من أهل البلد الذين يشكون من اضطراهم إلى التوريد في ظل ظروف صعبة غالباً ما يقتنصوها وهم مهددون برفض التعامل معهم أو باستبعادهم.
    Si se déplacer ou fuir vers un endroit plus sûr peut aider temporairement, il est prouvé qu'un déplacement prolongé aggrave les vulnérabilités existantes, crée une dépendance, fait naître des tensions sociales, et de façon générale cause de sérieux problèmes humanitaires et de protection, ainsi que de graves atteintes aux droits de l'homme. UN ولئن كان الانتقال أو الفرار إلى مكان أكثر أمنا يمكن أن يوفرا الارتياح المؤقت، فمن المثبت تماما أن حالات التشرد ذات الأمد الطويل تفاقم أوجه الضعف القائمة، وتوجد حالة من الاتكالية، وتؤدي إلى توترات اجتماعية، وتفضي عموما إلى عدد من التحديات الخطيرة في مجالات الحماية والمساعدة الإنسانية وحقوق الإنسان.
    Les moyens de règlement prévus dans cet article ne se limitent pas au règlement pacifique des différends entre États : ils peuvent aussi être utiles pour prévenir les situations qui, à l'intérieur des États, risquent de créer des tensions internationales. UN ولا تقتصر الأدوات المنصوص عليها في هذه المادة على تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية؛ بل يمكن أن تكون مفيدة أيضا في منع نشوء حالات داخل الدول يكون من شأنها أن تفضي إلى توترات دولية.
    En particulier, les activités agricoles non autorisées sur des terres contestées et la pratique de la chasse près des lignes de cessez-le-feu à proximité des forces en présence et des patrouilles de l'ONU continuaient de provoquer des tensions dans la zone tampon. UN وبوجه خاص، ولا تزال ممارسة الأنشطة الزراعية بدون ترخيص في أراض متنازع عليها والصيد في مناطق تقع على مقربة من خطَّّي وقف إطلاق النار للقوتين المتواجهتين ودوريات الأمم المتحدة تؤدي إلى توترات في المنطقة العازلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus