Des efforts visant à normaliser les procédures d'essais d'environnement étaient en cours. | UN | ويُبذل مزيد من الجهود الرامية إلى توحيد إجراءات الاختبار البيئية. |
En outre, il prend note avec satisfaction des gros progrès réalisés dans la professionnalisation de certaines de ces organisations et des activités visant à consolider les réseaux d'ONG. | UN | كما يثني على الخطوات التي قطعت في إضفاء طابع مهني على بعض تلك المنظمات، فضلاً عن الأنشطة الرامية إلى توحيد شبكات المنظمات غير الحكومية. |
La Charte fondatrice des Nations Unies nous appelle à unir nos forces pour maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | فميثاق تأسيس الأمم المتحدة يدعونا إلى توحيد قوانا للمحافظة على السلام والأمن الدوليين. |
En réponse, il a été déclaré que le projet de convention devait viser à unifier les régimes juridiques applicables aux engagements indépendants. | UN | وقيل ردا على ذلك، إن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يسعى إلى توحيد النظم القانونية المنطبقة على التعهدات المستقلة. |
En outre, l'Union européenne devrait chercher à regrouper ses diverses présences au Kosovo dans une structure plus cohérente et plus rationnelle, et améliorer ainsi son efficacité sur le terrain et la coordination avec la MINUK. | UN | وفضلا عن ذلك يتعين أن يسعى الاتحاد الأوروبي إلى توحيد عناصر وجوده في كوسوفو في هيكل متسق ومتكامل مما يساهم في تحسين أثره على الأرض وفي التنسيق مع البعثة. |
Il y a deux ans, l'urgence qu'il y avait à conjuguer nos efforts pour surmonter ce fléau avait réuni les représentants de tous les pays du monde dans cette même salle. | UN | قبل سنتين، جمعت الحاجة الملحّة إلى توحيد جهودنا للتغلب على هذه الآفة ممثلي البلدان كافة في هذه القاعة ذاتها. |
Toutefois, le rapport ne contient rien qui permette concrètement d'apporter des solutions pratiques au regroupement et au renforcement des services communs. | UN | غير أن التقرير لا يقدم مساهمات ملموسة من أجل التوصل إلى حلول عملية ترمي إلى توحيد وتعزيز كفاءة الخدمات المشتركة. |
Des recommandations ont été formulées en vue d'unifier la position des États arabes à cet égard, en particulier devant l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد أصدر الاجتماع توصيات تدعو إلى توحيد الموقف العربي في هذا الصدد، وخاصة مواقف الدول العربية لدى الأمم المتحدة. |
ii) Augmentation du nombre et de l'incidence des activités visant à harmoniser les politiques et les plans d'information aux niveaux régional et sous-régional; | UN | ' 2` زيادة عدد وأثر الأنشطة الرامية إلى توحيد السياسات والخطط في مجال المعلومات على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي |
Le code de la famille avait donc pour but d'uniformiser l'ensemble des règles traitant de la matière. | UN | وبالتالي يهدف قانون الأسرة إلى توحيد مجموع القواعد التي تعالج هذه المسألة. |
Le BSCI a également institué un processus d'examen collégial interne qui vise à normaliser la qualité de ses rapports. | UN | وقد أنشـأ المكتب أيضا عملية مراجعة داخلية من جهـات نظيرة تهـدف إلى توحيد جودة تقاريرها. |
Le Groupe s'emploie à normaliser la définition des besoins, ce qui entraîne une réduction du coût des achats. | UN | ويسعى الفريق إلى توحيد الاحتياجات مما يؤدي إلى تخفيض تكاليف الشراء. |
L'accord vise à consolider le mécanisme de dialogue et de coopération dans ce domaine sur la base d'un large agenda qui comprend les engagements pris au titre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban et le document final de la Conférence d'examen de Durban. | UN | ويسعى الاتفاق إلى توحيد آليات الحوار والتعاون في ذلك المجال، على أساس برنامج واسع يشمل الالتزامات التي تم التعهّدُ بها بموجب إعلان وبرنامج عمل ديربان ووثيقة نتائج مؤتمر استعراض ديربان. |
La proposition de Malte vise à consolider les efforts du système des Nations Unies pour répondre de manière cohérente et à l'échelle mondiale aux changements climatiques par des mesures d'atténuation et d'adaptation, et en tenant compte des besoins spéciaux des petits États insulaires. | UN | ويهدف اقتراح مالطة إلى توحيد جهود الأمم المتحدة بالاستجابة استجابة عالمية ومتماسكة عن طريق التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف لها، واضعة في الاعتبار الحاجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة. |
Il a invité les gouvernements et tous les partenaires de l'UNICEF à unir leurs efforts pour protéger les enfants et créer un monde où leurs droits soient respectés. | UN | ودعا الحكومات وجميع شركاء اليونيسيف إلى توحيد جهودهم الرامية إلى حماية الأطفال وإيجاد عالم تُحترم فيه حقوقهم. |
Mise en oeuvre de mesures visant à unifier les systèmes monétaires, fiscaux et budgétaires; | UN | - تنفيذ التدابير الرامية إلى توحيد النظام النقدي ونظم القروض والضرائب والميزانية؛ |
Nous nous sommes attachés à regrouper les entités qui devaient l'être et à supprimer les doubles emplois, ainsi que toute concurrence inutile. | UN | وقد سعينا إلى توحيد الكيانات القائمة كلما دعت الضرورة إلى ذلك، وإزالة ما لا يلزم من ازدواجية وتنافس. |
La Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique engagent toutes les nations du monde à conjuguer leurs efforts en vue de renforcer la stabilité stratégique. | UN | وتدعو روسيا والولايات المتحدة كافة أمم العالم إلى توحيد جهودها لتعزيز الاستقرار الاستراتيجي. |
Nombre moins élevé d'expéditeurs numériques suite au regroupement de certains bureaux et à la passation par pertes et profits du matériel obsolète Sites | UN | يعزى انخفاض عدد أجهزة الإرسال الرقمي إلى توحيد بعض المكاتب فضلا عن شطب المعدات العتيقة |
Les registres de propriété permettent d'unifier des dispositions dispersées au sein d'un système unique juridiquement compatible. | UN | وتؤدي سجلات الملكية إلى توحيد الترتيبات القانونية المتفرقة في إطار نظام قانوني متوافق. |
De plus, il est prévu de créer au niveau régional une coalition qui visera à harmoniser les actions et les programmes destinés à lutter contre la traite, qui est le fait du crime organisé et porte atteinte aux droits de l'homme les plus essentiels. | UN | علاوة على ذلك، فقد رُوِّج على الصعيد الإقليمي لإنشاء ائتلافٍ يسعى إلى توحيد الإجراءات والخطط الرامية إلى مكافحة هذه الجريمة المنظمة التي تمس بأهم حقوق الإنسان الأساسية. |
La création de l'INPEP a permis d'uniformiser les systèmes spéciaux de pension de l'État et, en 1978, les salariés enseignants du secteur public ont été intégrés à ce système. | UN | وأدى هذا التحرك إلى توحيد مخططات المعاشات الخاصة التي تديرها الدولة؛ وتم إدماج مدرسي نظام الدولة في هذا المعهد في 1978. |
Il est donc urgent d'unir les efforts de tous les États dans une lutte commune contre les méfaits de la drogue dans le monde entier. | UN | لذلك فإن الضرورة الملحة تدعو إلى توحيد جهود جميع الدول في الكفاح المشترك ضد شرور المخدرات في أنحاء العالم. |
Ma délégation a noté les efforts destinés à rationaliser les publications et les rapports, ainsi que la planification et la gestion des conférences et des réunions. | UN | وقد نوه وفدي بالجهود الرامية إلى توحيد المطبوعات والتقارير، فضلا عن تخطيط وإدارة المؤتمرات والجلسات. |
L'accent a été mis sur la nécessité d'harmoniser les concepts utilisés et aussi de spécifier les conséquences exactes qu'auraient pour un chef d'État des crimes commis au nom de son État ou en son nom propre. | UN | وشدد على الحاجة إلى توحيد المفاهيم ذات الصلة، وكذلك تحديد العواقب التي يتحملها رئيس الدولة تحديدا دقيقا عندما تنطوي القضية على جرائم ارتكبت باسم الدولة أو باسم رئيس الدولة. |
1. Prie le secrétariat de poursuivre ses plans en vue de regrouper toutes les activités de l'UNICEF à New York, y compris l'OCV, aux deux emplacements approuvés par le Conseil d'administration; | UN | ١ - يطلب إلى اﻷمانة أن تواصل تخطيطها الرامي إلى توحيد جميع أنشطة اليونيسيف في نيويورك، بما في ذلك عملية بطاقات المعايدة، في الموقعين اللذين وافق عليهما المجلس التنفيذي؛ |
Il a fallu moins de pare-feu en raison de la consolidation de l'infrastructure de sécurité des données. | UN | يعزى الانخفاض في عدد البرامج الوقائية للحواسيب إلى توحيد البنى التحتية الأمنية |