Ce programme invite le Gouvernement à fournir une assistance aux victimes du conflit dans les domaines suivants: soins de santé, pensions, éducation, formation professionnelle et microcrédit. | UN | ويدعو برنامج تقديم التعويضات الحكومة إلى توفير المساعدة لضحايا النـزاع في المجالات التالية: الرعاية الصحية، والمعاشات، والتعليم، والتدريب المهني والائتمانات الصغيرة. |
Elle a appelé la communauté internationale à fournir une assistance technique et une aide au renforcement des capacités. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى توفير المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
Ainsi, au Mexique, le Fonds finance un projet visant à apporter une aide juridique aux familles de migrants qui ont été victimes de disparition forcée dans les zones frontalières. | UN | ففي المكسيك، على سبيل المثال، يدعم الصندوق مشروعا يرمي إلى توفير المساعدة القانونية إلى أسر المهاجرين من ضحايا الاختفاء القسري في المناطق الحدودية. |
L'accent continuera d'être mis sur les projets visant à aider les groupes vulnérables, comme les femmes et les enfants. | UN | وسيتم مواصلة التركيز على المشاريع التي تهدف إلى توفير المساعدة إلى المجموعات المستضعفة مثل النساء واﻷطفال. |
Ils ont également présenté leurs condoléances et exprimé leur sympathie aux familles de victimes, et souligné la nécessité de fournir une assistance immédiate aux populations touchées. | UN | كما أعرب أعضاء المجلس عن خالص تعازيهم للضحايا وعن تعاطفهم مع أسرهم، وشددوا على الحاجة إلى توفير المساعدة العاجلة للسكان المتضررين. |
Les États Membres sont en outre encouragés à renforcer la coopération internationale dans ce domaine, notamment grâce à l'échange d'informations pertinentes et de meilleures pratiques et par le biais de l'assistance technique et juridique. | UN | وعلاوة على ذلك، نشجِّع الدول الأعضاء على توثيق التعاون الدولي في هذا المجال، بوسائل منها تبادل المعلومات والممارسات الفضلى ذات الصلة بالإضافة إلى توفير المساعدة التقنية والقانونية. |
Les Pays-Bas ont évoqué d'une manière générale les mesures visant à apporter une assistance à toutes les personnes dont la vie ou la sécurité est en danger alors que la Bulgarie a mentionné sa législation sur la protection des témoins. | UN | كما أشارت هولندا عموما إلى تدابير تهدف إلى توفير المساعدة لجميع الأشخاص الذي تكون حياتهم أو أمنهم عرضةً للخطر، في حين ذكرت بلغاريا تشريعها الخاص بحماية الشهود. |
Le programme vise également à fournir une assistance aux États participants pour qu'ils appliquent la Convention. | UN | ويهدف البرنامج أيضا إلى توفير المساعدة للدول المشتركة في تنفيذ الاتفاقية. |
Il a en outre engagé tous les participants à fournir une assistance appropriée à l'Indonésie pour qu'elle puisse mettre en œuvre les recommandations du Groupe de travail. | UN | ودعت قطر الجميع إلى توفير المساعدة المناسبة لإندونيسيا لتنفيذ توصيات الفريق العامل. |
Il vise à fournir une assistance aux femmes qui souffrent ou ont souffert de la violence, à former et sensibiliser les professionnels concernés, à organiser la prévention et l'observation de la violence sur le lieu de travail ainsi que la recherche sur ce thème et à traiter le cas des délinquants. | UN | وتهدف إلى توفير المساعدة للنساء اللائي تعرضن أو يتعرضن للمعاناة من العنف وإلى التثقيف والتوعية في مهن المساعدة والوقاية والأبحاث ورصد العنف في موقع العمل والتعامل مع المجرمين. |
Six jours plus tard, le 31 janvier, le Conseil de sécurité a invité la Commission à fournir une assistance technique aux autorités libanaises dans le cadre de l'enquête sur l'attentat. | UN | وبعد ستة أيام، في 31 كانون الثاني/يناير، دعا مجلس الأمن اللجنة إلى توفير المساعدة التقنية لإجراء التحقيق. |
Ce même raisonnement doit sous-tendre les diverses initiatives visant à fournir une assistance à la prévention et au traitement du VIH/sida, du paludisme et d'autres maladies infectieuses et aux soins y relatifs. | UN | وهذا المبرر نفسه يجب أن تستند إليه مختلف المبادرات الرامية إلى توفير المساعدة للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا وغيرها من الأمراض المعدية، وللعناية بها جميعا ومعالجتها. |
Les dirigeantes et créatrices d'entreprise bénéficient aussi pleinement des mesures de soutien susmentionnées et de la plupart de celles qui visent à apporter une aide aux PME en place ou en phase de création. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن معظم التدابير المنصوص عليها والرامية إلى توفير المساعدة لمشاريع الأعمال التجارية القائمة والناشئة تنطبق أيضاً على ربات الأعمال. |
Consciente qu'il importe de continuer à apporter une aide humanitaire d'urgence aux personnes déplacées, aux rapatriés et aux réfugiés libériens, la situation sur le plan de la sécurité n'étant pas encore propice à l'organisation de vastes opérations de rapatriement librement consenti et de réintégration, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة المستمرة إلى توفير المساعدة اﻹنسانية الطارئة للاجئين والعائدين والمشردين الليبريين، ﻷن الحالة اﻷمنية لم تصبح بعد ملائمة للقيام بعملية واسعة النطاق لﻹعادة إلى الوطن بمحض الاختيار وإعادة الاندماج، |
Consciente qu'il importe de continuer à apporter une aide humanitaire d'urgence aux personnes déplacées, aux rapatriés et aux réfugiés libériens, la situation sur le plan de la sécurité n'étant pas encore propice à l'organisation d'opérations de rapatriement librement consenti et de réintégration de grande ampleur, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة المستمرة إلى توفير المساعدة اﻹنسانية الطارئة للاجئين والعائدين والمشردين الليبريين، ﻷن الحالة على الصعيد اﻷمني لم تصبح ملائمة بعد للقيام بعملية واسعة النطاق لﻹعادة إلى الوطن بمحض الاختيار وإعادة الاندماج، |
502. Ce dispositif vise à aider les ménages à louer des logements appartenant à des bailleurs privés. | UN | ٢٠٥- يهدف هذا البرنامج إلى توفير المساعدة على تأجير شقق السوق الخاصة. |
Cette initiative vise à aider les familles qui répondent à certaines exigences d'admissibilité à assumer le coût des services de garde de jour, à condition que ceux-ci aient été fournis par des garderies agréées. | UN | ويهدف إلى توفير المساعدة مع تكلفة خدمات الرعاية النهارية، المشتراة من مرافق الرعاية النهارية المرخص لها، لﻷسر التي تستوفي متطلبات اﻷهلية. |
La famille des Nations Unies et la communauté internationale des donateurs doivent redoubler d'efforts en vue de fournir une assistance économique et technique au peuple palestinien qui en a tant besoin, aussi bien maintenant qu'à l'avenir. | UN | وأعضاء أسرة الأمم المتحدة ومجتمع المانحين الدوليين ينبغي لهم أن يكثفوا الجهود الرامية إلى توفير المساعدة التقنية والاقتصادية التي تمس الحاجة إليها للشعب الفلسطيني، اﻵن وفي المستقبل. |
Elle a cité aussi l'établissement au plan suprarégional d'un projet sectoriel contre la traite des femmes ayant pour but de fournir une assistance et des avis aux institutions étatiques ainsi qu'aux organisations non gouvernementales et intergouvernementales. | UN | كما ذكرت إنشاء مشروع قطاعي دون إقليمي لمكافحة الاتجار بالنساء يهدف إلى توفير المساعدة والمشورة للمؤسسات الحكومية وكذلك المنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية. |
Les États Membres sont en outre encouragés à renforcer la coopération internationale dans ce domaine, notamment grâce à l'échange d'informations pertinentes et de meilleures pratiques et par le biais de l'assistance technique et juridique. | UN | وعلاوة على ذلك، نشجع الدول الأعضاء على توثيق التعاون الدولي في هذا المجال، بوسائل منها تبادل المعلومات وأفضل الممارسات في هذا الصدد بالإضافة إلى توفير المساعدة التقنية والقانونية. |
Les États Membres sont en outre encouragés à renforcer la coopération internationale dans ce domaine, notamment grâce à l'échange d'informations pertinentes et de meilleures pratiques et par le biais de l'assistance technique et juridique. | UN | وعلاوة على ذلك، نشجِّع الدول الأعضاء على توثيق التعاون الدولي في هذا المجال، بوسائل منها تبادل المعلومات والممارسات الفضلى ذات الصلة بالإضافة إلى توفير المساعدة التقنية والقانونية. |
Les Pays-Bas ont évoqué d'une manière générale les mesures visant à apporter une assistance à toutes les personnes dont la vie ou la sécurité est en danger, alors que la Belgique, la Bulgarie et la Serbie ont mentionné leur législation sur la protection des témoins. | UN | كما أشارت هولندا عموما إلى تدابير تهدف إلى توفير المساعدة لجميع الأشخاص الذي تكون حياتهم أو أمنهم عرضةً للخطر، في حين ذكرت بلجيكا وبلغاريا وصربيا تشريعها الخاص بحماية الشهود. |
81. La politique du Gouvernement aspire donc à permettre une assistance dans tous les cas où le besoin s'en fait sentir tout en laissant à chacun la liberté d'y recourir ou non. | UN | 81- فسياسة الحكومة تصبو إلى توفير المساعدة حيثما تدعو الحاجة، مع ترك حرية اللجوء اليها لكل فرد. |
L'autre est inclus dans le paragraphe 7 du dispositif où l'Assemblée générale demande à toutes les parties la fourniture d'une assistance pour faire face aux besoins en matière d'infrastructures des nouvelles institutions communes. | UN | والتعديل اﻵخر تتضمنه الفقرة ٧ من المنطوق، التي تدعو فيها الجمعية العامة إلى توفير المساعدة للوفاء بما يحتاج إليه الهيكل اﻷساسي للمؤسسات المشتركة الجديدة. |
56. De nombreux orateurs ont demandé qu'une assistance soit fournie aux États de transit dont les territoires étaient utilisés pour acheminer des drogues illicites vers les marchés de consommation. | UN | 56- ودعا عدد كبير من المتكلِّمين إلى توفير المساعدة لدول العبور التي تستخدم أراضيها في إعادة شحن المخدِّرات غير المشروعة لتكمل طريقها إلى الأسواق الاستهلاكية. |