"إلى جانب شركائها" - Traduction Arabe en Français

    • avec ses partenaires
        
    • et ses partenaires
        
    • ses partenaires de
        
    • ainsi que ses partenaires
        
    Elle a aussi voté, avec ses partenaires de l'Union européenne, en faveur de la résolution sur le risque de prolifération nucléaire au Moyen-Orient. UN وصوتت أيضا لصالح القرار المتعلق بحظر الانتشار النووي في الشرق الأوسط، إلى جانب شركائها في الاتحاد الأوروبي.
    Elle a aussi voté, avec ses partenaires de l'Union européenne, en faveur de la résolution sur le risque de prolifération nucléaire au Moyen-Orient. UN وصوتت أيضا لصالح القرار المتعلق بحظر الانتشار النووي في الشرق الأوسط، إلى جانب شركائها في الاتحاد الأوروبي.
    avec ses partenaires de l'UE, l'Allemagne fait tout son possible pour atteindre avant 2015 au plus tard l'objectif de 0,7 % fixé par les Nations Unies. UN وإن ألمانيا، إلى جانب شركائها في الإتحاد الأوروبي، تعهدت بأن تبلغ في موعد لا يتجاوز عام 2015، هدف الـ 7ر0 في المائة الذي حددته الأمم المتحدة.
    En outre, le service de renseignements intérieurs suisse et ses partenaires européens travaillent en étroite collaboration. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعمل دائرة الاستخبارات الداخلية السويسرية إلى جانب شركائها الأوروبيين في تعاون وثيق.
    Le Lesotho, ainsi que ses partenaires de la région d'Afrique australe, continueront de poursuivre toutes les voies permettant de satisfaire les exigences d'une coopération effective avec le Tribunal. UN وستواصل ليسوتو إلى جانب شركائها في منطقة الجنوب اﻷفريقي التوسل بجميع الوسائل الرامية إلى الوفاء بمتطلبات قيام تعاون أكثر فعالية مع المحكمة.
    Permettez-moi de saisir cette occasion pour dire également que l'Éthiopie, avec ses partenaires de l'Autorité intergouvernementale pour le développement, continuera de faire le maximum pour la paix et la réconciliation nationale au Soudan. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أعلن أيضا أن إثيوبيا، إلى جانب شركائها في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، ستواصل بذل أقصى جهد ممكن من أجل تحقيق السلام والمصالحة الوطنية في السودان.
    avec ses partenaires au sein du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, des sociétés nationales et de leur fédération, le CICR continuera de faire connaître le droit international humanitaire et de s'efforcer d'assurer le respect de ses dispositions. UN وهي إلى جانب شركائها في حركة الصليب الأحمر والهلال الأحمر الدوليين، والمجتمعات الوطنية واتحادها، ستواصل العمل على نشر القانون الإنساني الدولي، وستبذل قصارى جهدها من أجل كفالة احترامه.
    avec ses partenaires du système de gestion de la sécurité des Nations Unies, le Département continue d'examiner les mesures relevant de son domaine de compétence en vue d'engager des actions supplémentaires autres que celles recommandées par le Groupe indépendant. UN وتواصل الإدارة، إلى جانب شركائها في نظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن، دراسة التدابير الداخلة في مجال اختصاصها بهدف اتخاذ خطوات إضافية تجاوز تلك التي أوصى بها الفريق المستقل.
    Nous poursuivrons nos efforts pour aller au-delà de cette réalisation et je suis convaincue que le Haut-Commissariat, en collaboration avec ses partenaires du monde entier, continuera à jouer un rôle moteur dans ce domaine. UN ويشكّل ذلك إنجازاً سنستمر في تعزيزه، وكلّي ثقة بأن المفوضية ستواصل مضيّها قدما في طليعة هذا المسار إلى جانب شركائها في جميع أنحاء العالم.
    De fait, l'Italie, avec ses partenaires de l'Union européenne, participe activement à la préparation et à la présentation du projet de résolution annuel sur l'intolérance religieuse. UN وفي الحقيقة، إنها مشاركة بفعالية، إلى جانب شركائها في الاتحاد الأوروبي، في إعداد وتقديم مشروع القرار السنوي بشأن التسامح الديني.
    De concert avec ses partenaires internationaux et en coopération étroite avec le Gouvernement afghan et la société civile afghane, la Norvège poursuivra ses efforts en vue de renforcer suffisamment les capacités des Afghans afin qu'ils puissent diriger leur pays en toute sécurité. UN وسوف تواصل النرويج، إلى جانب شركائها الدوليين وبتعاون وثيق مع الحكومة الأفغانية والمجتمع المدني الأفغاني، بذل جهودها لبناء القدرة الكافية كي يتمكن الأفغان من إدارة بلدهم بأمان.
    Au début de 2009, le HCR s'est engagé, de concert avec ses partenaires du système des Nations Unies, le Mouvement de la Croix-Rouge et la communauté des ONG, dans 28 opérations en faveur des déplacés internes dans le monde afin de protéger et d'assister environ 14,4 millions de personnes déplacées. UN وبحلول مطلع عام 2009، كانت المفوضية منخرطة، إلى جانب شركائها في منظومة الأمم المتحدة وحركة الصليب الأحمر ومجموعة المنظمات غير الحكومية، في 28 عملية تتعلق بالمشردين داخلياً في مختلف أنحاء العالم بهدف حماية ومساعدة مجموع المشردين داخلياً البالغ عددهم نحو 14.4 مليون شخص.
    avec ses partenaires de la Section des examens et des tests, le Département avait programmé 13 concours de recrutement à des postes linguistiques en 2009, un record dans l'histoire de l'Organisation. UN 76 - قررت الإدارة، إلى جانب شركائها في قسم الامتحانات والاختبارات بمكتب إدارة الموارد البشرية، إجراء عدد غير مسبوق من امتحانات اللغات هو 13 امتحانا في عام 2009.
    Objectif 7 : assurer un environnement durable 1. L'organisation a lancé, avec ses partenaires, la campagne Zéro déforestation pour la restitution et la préservation d'un territoire en Amazonie, patrimoine ancestral des Indiens shiwiar d'Équateur. UN * الهدف 7: كفالة الاستدامة البيئية: 1 - شرعت المنظمة إلى جانب شركائها في حملة انعدام إزالة الغابات من أجل استرجاع وحفظ إقليم في الأمازون، باعتباره تراث أسلاف هنود شعب شيويار الاستوائي.
    La Russie, avec ses partenaires de la CEI, est disposée à poursuivre cette politique de renforcement du potentiel de rétablissement de la paix de la CEI, en concertation avec l'ONU et l'OSCE, dans des conditions acceptables pour les deux parties. UN وتعتزم روسيا، إلى جانب شركائها في رابطة الدول المستقلة، مواصلة هذه السياسة لتعزيز قدرة صنع السلام لرابطة الدول المستقلة بالتفاعل مع اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بمقتضى أحكام تكون مقبولة للطرفين.
    La Russie, de son côté - avec ses partenaires de la Communauté d'États indépendants, dans le cadre de l'Organisation de coopération de Shanghai, et avec les pays qui comme elle, font partie du BRIC, à savoir le Brésil, l'Inde et la Chine - , continuera à appuyer les mécanismes d'interaction régionale. UN وروسيا، من جانبها - إلى جانب شركائها في رابطة الدول المستقلة، وفي إطار منظمة شنغهاي للتعاون، ومع زميلاتها البرازيل والهند والصين - ستواصل تعزيز آليات التفاعل الإقليمي.
    avec ses partenaires de la Coalition pour un nouvel ordre du jour, la Nouvelle-Zélande a cherché activement ces dernières années à encourager la poursuite de bonne foi des négociations en vue de la cessation de la course aux armements nucléaires et du désarmement nucléaire. UN 12 - عملت نيوزيلندا بنشاط في السنوات الأخيرة من أجل تشجيع التفاوض بنية صادقة فيما يتعلق بوقف سباق التسلح النووي ونزع السلاح النووي، وذلك إلى جانب شركائها في ائتلاف البرنامج الجديد.
    L'Irlande et ses partenaires de l'UE ont clairement exprimé leur appui en faveur de cette initiative et entendent prendre les mesures nécessaires à l'appui des mesures d'interdiction, dans la mesure où les lois nationales et les règlements communautaires le permettent et dans le respect de leurs obligations en vertu du droit international et des cadres internationaux. UN فأيرلندا، إلى جانب شركائها في الاتحاد الأوروبي، أعربت بكل وضوح عن دعمها للمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، وسوف تتخذ الخطوات الضرورية لدعم جهود الحظر إلى المدى الذي تسمح به سلطاتها الوطنية القانونية وسلطات الجماعة الأوروبية القانونية وبما يتفق مع التزاماتها بموجب القانون الدولي وأطر العمل الدولية.
    L'Organisation des Nations Unies et ses partenaires continuent d'avoir un rôle important à jouer à cet égard, sachant qu'il leur appartient de veiller à ce que la protection juridique des enfants soit dûment prise en considération dans la planification et le financement des activités de renforcement des capacités en vue de la réforme de l'appareil judiciaire. UN 91 - ولا تزال الأمم المتحدة تضطلع إلى جانب شركائها بدور هام في هذا الصدد من خلال ضمان أخذ الحماية القانونية في الحسبان بالقدر الكافي عند التخطيط، وتمويل جهود بناء القدرات في مجال إصلاح قطاع العدل.
    Le territoire n'a pas la liberté de choisir l'indépendance, la Puissance administrante n'ayant guère entrepris d'en créer les conditions. Il devra décider s'il souhaite continuer de s'exposer à perdre son identité culturelle en se laissant phagocyter par la Puissance administrante et ses partenaires européens. UN فأنغيلا ليست حرة في اختيار الاستقلال، بالنظر إلى أن الدولة القائمة بالإدارة لم تفعل إلا القليل من أجل إيجاد الأحوال الضرورية لذلك، وما برح لزاماً عليها أن تقرر ما إذا كانت ترغب في الاستمرار في التعرّض لخطر فقدان هويتها الثقافية في وجه عملية الاستيعاب التي تقوم بها الدولة القائمة بالإدارة إلى جانب شركائها الأوروبيين.
    L'Organisation des Nations Unies, ainsi que ses partenaires au sein du Quatuor et dans la région, doivent continuer à travailler à la pleine application de la Feuille de route. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تواصل عملها، إلى جانب شركائها في المجموعة الرباعية وفي المنطقة، من أجل تحقيق التنفيذ الكامل لخارطة الطريق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus