La vision de deux États, la Palestine et Israël, vivant côte à côte en paix et dans la sécurité doit être encouragée et préservée. | UN | ويجب تعزيز الرؤية المتمثلة في قيام دولتين، فلسطين وإسرائيل، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن، وحماية هذه الرؤية. |
Nous avons lutté côte à côte contre l'apartheid et la discrimination raciale. | UN | وقد عملنا جنبا إلى جنب في مكافحة الفصل العنصري والتمييز العنصري. |
Ce principe, qui demeure valide aujourd'hui, prévoit deux États et deux peuples vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | فذلك المبدأ الذي لا يزال صالحا اليوم، ينص على إنشاء دولتين ووجود شعبين يعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمان. |
Cuba s'emploiera activement en Première Commission, de concert avec les pays du Mouvement, à s'acquitter de ce mandat. | UN | وستعمل كوبا بنشاط في إطار اللجنة الأولى، جنبا إلى جنب مع سائر بلدان الحركة، على تنفيذ تلك الولاية. |
ensemble, ces activités, conjuguées aux initiatives nationales et régionales, fournissent les fondements du système de sécurité collective que nous voulons léguer à nos enfants. | UN | وهذه اﻷنشطة، جنبا إلى جنب مع مبادرات وطنية وإقليمية، توفر أساس نظام اﻷمن الجماعي الذي نريد أن نخلفه ﻷبنائنا. |
Il a souligné qu'au Mali, la solution politique devait aller de pair avec l'option militaire. | UN | وأكد أن المسار السياسي في مالي ينبغي أن يستمر جنباً إلى جنب مع المسار العسكري. |
Pour qu'une paix durable soit instaurée au Moyen-Orient, il faut deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. | UN | وإذا أريد تحقيق سلام دائم في الشرق الأوسط، فيجب أن تكون هناك دولتان، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
Les couples parlent plus facilement en voiture, côte à côte, ils n'ont pas à se regarder. | Open Subtitles | يتحدث الشخصان بشكل جيد عندما يكونا في سيارة لأنهما يجلسان جنبا إلى جنب |
Ça nous fera des sous en plus et on bossera deux jours côte à côte. | Open Subtitles | يمكننا استعمال النقد الإضافي، إضافة إلى أنا سنعمل جنبا إلى جنب ليومين |
Le règlement recherché aura pour objectif de garantir l'existence côte à côte des deux communautés dans la paix et la tranquillité, sans revenir à la situation antérieure à 1974. | UN | وينبغي للتسوية المنشودة أن تهدف إلى كفالة تعايش الطائفتين جنبا إلى جنب في سلم وطمأنينة دون العودة إلى الحالة التي كانت سائدة قبل سنة ١٩٧٤. |
Dans tous ces cas, le personnel des Nations Unies et celui de la CSCE ont travaillé côte à côte. | UN | وفي جميع الحالات المذكورة يعمل موظفو اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا جنبا إلى جنب. |
Cela est d'autant plus pertinent que nombre de contributeurs à la force de maintien de la paix se trouvent régulièrement côte à côte sur le terrain. | UN | وهذا هام بشكل خاص عندما يوضع مشاركون كثيرون في حفظ السلام جنبا إلى جنب في الميدان. |
Il y soulignait que le Comité et le Groupe de travail coexisteraient côte à côte et œuvreraient de concert dans leur lutte contre les disparitions forcées. | UN | وشدد على أن اللجنة والفريق العامل سيعملان جنباً إلى جنب وسيتعاونان في مكافحتهما الاختفاء القسري. |
Certains membres des deux groupes ont lutté côte à côte pendant plus de 20 ans. | UN | ففي بعض الحـالات، خــاض أعضــــاء الجماعتين الحرب جنباً إلى جنب لأكثر من 20 عاما. |
Tout règlement doit passer par la création d'un État palestinien indépendant et souverain, vivant côte à côte avec l'État d'Israël. | UN | وينبغي للحل أن يؤدي إلى إقامة دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة، تعيش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل. |
Nous appelons de nos vœux une solution fondée sur la coexistence entre les deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte en paix et en sécurité. | UN | وننادي مرة أخرى بحل يقوم على التعايش بين دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في كنف السلام والأمن. |
De concert avec les acteurs nationaux et internationaux, elle a aidé ces pays à élaborer des stratégies de consolidation de la paix. | UN | وبالعمل جنبا إلى جنب مع الأطراف الفاعلة الوطنية والدولية، ساعدت اللجنة هذه الدول على وضع استراتيجيات لبناء السلام. |
La démocratie et la démarginalisation par le droit vont de pair et se développent mieux ensemble que l'une après l'autre. | UN | ذلك أن الديمقراطية والتمكين القانوني روحان متآلفتان، ويستحسن أن تسيرا جنبا إلى جنب بدلاً من أن تلي أحداهما الأخرى. |
La violence et les urnes ne sauraient aller de pair. | UN | فالعنف وصناديق الاقتراع لا يسيران جنبا إلى جنب. |
Un financement devrait être prévu pour décontaminer les bases militaires et déminer les sols conjointement avec les populations autochtones. | UN | وينبغي توفير أموال لتنظيف التلوث الإيكولوجي في القواعد العسكرية وإزالة الألغام جنبا إلى جنب مع الشعوب الأصلية. |
Déclaration de Yokohama 2013 : Main dans la main avec une Afrique plus dynamique | UN | إعلان يوكوهاما لعام 2013: جنبا إلى جنب مع أفريقيا أكثر دينامية |
Elles devraient être conçues comme le principal outil utilisé en parallèle avec la politique économique. | UN | ولذلك، ينبغي تصور السياسات الاجتماعية بوصفها أداة رئيسية تعمل جنبا إلى جنب مع السياسات الاقتصادية. |
Les organisations s'étaient engagées à maintenir et à harmoniser cette approche en collaboration avec les autres organisations. | UN | وهذه المنظمات ملتزمة بتعهد وزيادة مواءمة هذا النهج جنبا إلى جنب مع غيرها من المنظمات. |
Par conséquent, le maintien de la paix, le rétablissement de la paix et la consolidation de la paix devraient être étroitement liés au développement économique. | UN | وبالتالي، ينبغي أن يسير صنع السلم وحفظ السلام وبناء السلم جنبا إلى جنب مع التنمية الاقتصادية. |
La Norvège, comme les autres pays nordiques, est de longue date attachée à la réforme. | UN | والنرويج جنبا إلى جنب مع بلدان الشمال، تلتزم بالإصلاح منذ زمن طويل. |
Il s'imaginait un futur merveilleux au côté de son père. | Open Subtitles | لما تصوّره من مستقبل حافلٍ إلى جنب والده |
L'urbanisation rapide est survenue en même temps que d'autres problèmes récurrents tels que le chômage, l'insécurité alimentaire et la malnutrition. | UN | وبينت أن التحضر السريع يسير جنبا إلى جنب مع تحديات متكررة من قبيل البطالة وانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية. |
Dans certains cas, l'ONU peut déployer des forces pour reprendre leurs opérations et, dans d'autres cas, pour leur confier la responsabilité des opérations ou collaborer avec elles. | UN | فالأمم المتحدة قد تنتشر أحيانا لتتسلم عنها عملياتها أو تسلمها عملياتها أو تعمل معها جنبا إلى جنب. |
Ladite approche permet ainsi de modifier des rapports de force sociaux complexes en coopération étroite avec les personnes concernées. | UN | وهذا يعني أن النهج قادر على تغيير الديناميات الاجتماعية المعقدة جنبا إلى جنب مع المستفيدين. |