4. Efforts pour limiter au minimum les incidences des mesures de riposte | UN | 4- الجهود المبذولة لتقليل آثار تدابير الاستجابة إلى حدها الأدنى |
Cela permettra de réduire au minimum la consommation d'énergie, d'eau et d'autres ressources, et par conséquent les coûts d'exploitation à long terme du complexe et les émissions de gaz à effet de serre. | UN | وهذا سيقلّل من استهلاك الطاقة والمياه وغيرهما من الموارد إلى الحد الأدنى، وهو ما سيقلل بدوره من تكاليف تشغيل المرفق في الأجل الطويل ومن انبعاثات غازات الاحتباس الحراري إلى حدها الأدنى. |
Pour ce qui est des options 2 et 3, il conviendrait de préciser les relations existant entre les organes proposés afin de réduire la bureaucratie au minimum. | UN | 22 - فيما يتعلق بالخيارين 2 و3، لا بد من توضيح العلاقة بين الهيئات المقترحة لتقليص البيروقراطية إلى حدها الأدنى. |
La voie de leur réalisation coïncide avec le cheminement vers une société dans laquelle les souffrances humaines seront réduites au maximum. | UN | والمسار نحو تحقيقها يتداخل مع المسار نحو بناء مجتمع تنحسر فيه المعاناة الإنسانية إلى حدها الأدنى. |
Le HCR reconnaît que les frais des partenaires comprennent des frais de personnel et d'administration, et il cherche à les réduire autant que faire se peut quand il négocie les accords avec ses partenaires et les budgets correspondants. | UN | وتقر المفوضية بأن تكاليف الشركاء تشمل تكاليف موظفيهم وتكاليفهم الإدارية، وتسعى إلى تخفيض هذه التكاليف إلى حدها الأدنى عند التفاوض بشأن الاتفاقات والميزانيات. |
54. La mise à disposition de ces bureaux permettrait également de réaliser des économies importantes puisque les déplacements du personnel du secrétariat s'en trouveraient réduits au minimum et que les frais de communication seraient moindres. | UN | 54- ويتوقع أيضا أن تتحقق وفورات كبيرة بوجود هذا المرفق حيث ستنخفض تكاليف سفر الموظفين إلى حدها الأدنى وستقلّ تكاليف الاتصالات. |
139. Le Comité note également que les ressources financières et matérielles de l'État partie ont été réduites au minimum du fait des actes de destruction et des vols commis durant les conflits armés de 1994. | UN | 139- وتلاحظ اللجنة أيضا أن أفعال التدمير والسرقات التي حدثت خلال المنازعات المسلحة في عام 1994 قد خفضت موارد الدولة المالية والمادية إلى حدها الأدنى. |
139. Le Comité note également que les ressources financières et matérielles de l'État partie ont été réduites au minimum du fait des actes de destruction et des vols commis durant les conflits armés de 1994. | UN | 139- وتلاحظ اللجنة أيضا أن أفعال التدمير والسرقات التي حدثت خلال المنازعات المسلحة في عام 1994 قد خفضت موارد الدولة المالية والمادية إلى حدها الأدنى. |
Les gouvernements devraient prendre des mesures afin de réduire au minimum le temps de détention provisoire prescrit par la loi et de veiller à ce que les autorités compétentes respectent strictement les normes relatives au traitement des personnes en détention provisoire. | UN | وينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات لتقصير فترة الاحتجاز السابقة على المحاكمة التي ينص عليها القانون إلى حدها الأدنى وأن تكفل احترام المعايير الدولية المتعلقة بمعاملة الأشخاص خلال فترة الحبس السابقة للمحاكمة احتراماً دقيقاً من قبل السلطات المعنية. |
La participation aux études d'impact et la collaboration à ces études permettent de déterminer conjointement tout l'impact économique, environnemental, social, culturel et spirituel du projet de développement, afin de proposer des mesures propres à l'éliminer, le réduire au minimum ou l'atténuer. | UN | فالمشاركة والتعاون في عمليات تقييم الأثر يوفران الشروط المؤاتية للتحديد المشترك للآثار الكاملة الاقتصادية والبيئية والاجتماعية والثقافية والروحية، وذلك من أجل التمكّن من اقتراح تدابير لتجنب وقوع تلك الآثار وتقليصها إلى حدها الأدنى والتخفيف منها. |
En tant qu'activités fondées sur des ressources naturelles, la recherche scientifique marine et le tourisme sous-marin doivent respecter les principes de la gestion durable, en vue de préserver la diversité biologique, de maintenir la valeur scientifique des sites les plus faciles d'accès et de réduire les conflits au minimum. | UN | وباعتبار السياحة المتصلة بقاع البحر والبحوث العلمية البحرية أنشطة تعتمد على الموارد الطبيعية، فلا بد أن توضع على أسس مستدامة، حفاظا على التنوع البيولوجي، واستمرارا للقيمة العلمية للمواقع التي يسهل الوصول إليها عن غيرها، ووصولا بالاستخدامات المتعارضة إلى حدها الأدنى. |
26. La Communauté européenne a émis l'idée qu'un certain nombre de caractéristiques inhérentes au Protocole de Kyoto se traduisaient par une réduction au minimum des incidences néfastes des mesures de riposte, notamment: | UN | 26- وقالت الجماعة الأوروبية إن عدداً من الخصائص الملازمة لبروتوكول كيوتو تؤدي إلى تقليل الآثار السلبية لتدابير الاستجابة إلى حدها الأدنى. |
27. La Grèce a exposé la stratégie qu'elle a élaborée afin de réduire au minimum les incidences néfastes pour d'autres Parties, et en particulier pour les pays en développement, de ses politiques et mesures relatives aux changements climatiques. | UN | 27- وأفادت اليونان عن استراتيجيتها لتقليل الآثار السلبية لسياساتها وتدابيرها لتغير المناخ إلى حدها الأدنى على الأطراف الأخرى، وبوجه خاص على البلدان النامية. |
Le cabinet de gestion des risques indépendant a conçu la stratégie de gestion des risques pour le projet et dressé l'inventaire de l'ensemble des risques et problèmes y afférents qui ont été recensés à ce jour. Il a aussi évalué l'ampleur de chacun de ces risques et problèmes, et proposé des mesures et des mécanismes de contrôle permettant de les réduire au minimum. | UN | 17 - ووضعت الشركة المكلفة بإدارة المخاطر، وهي شركة منفصلة، استراتيجية إدارة مخاطر المشروع وسجل مخاطره، الذي يشمل جميع مخاطر المشروع ومشاكله التي حددت حتى الآن علاوة على تقييم حجم المخاطر وإجراءات تخفيض ومراقبة المخاطر التي يوصى بها لخفض المخاطر والمشاكل إلى حدها الأدنى. |
Le nombre de réunions d'information avec la participation de fonctionnaires de rang supérieur, de tables rondes sur différentes questions du programme de travail et de discours d'orientation sera réduit au minimum et limité à ceux qui présentent un intérêt pour les travaux de la Deuxième Commission. | UN | 6 - وبيّن أن عدد الاجتماعات الإعلامية بمشاركة كبار الموظفين، واجتماعات المائدة المستديرة بشأن شتى بنود برنامج العمل، والكلمات التوجيهية سوف تُقلّل إلى حدها الأدنى وتُقصَر على ما يكون منها ذو أهمية بالنسبة إلى أعمال اللجنة الثانية. |
Mme Ong (Singapour) dit que, puisque la mondialisation ne peut être arrêtée, il est dans l'intérêt de chacun que les chances qu'elle offre soient exploitées au maximum mais que les risques et les coûts qui y sont associés soient réduits au minimum. | UN | 25- السيدة أونغ (سنغافورة): قالت بما أن العولمة غير قابلة للإيقاف، فإن من مصلحة الجميع اغتنام ما تتيحه من فرص إلى أقصى الحدود وخفض ما تنطوي عليه من مخاطر وتكاليف إلى حدها الأدنى. |
La Bulgarie reconnaît l'importance des sanctions comme élément du dispositif de sécurité collective mis en place par la Charte, mais elle estime qu'il faut préciser avec soin la nature des mesures de prévention ou de coercition qui sont imposées au titre du Chapitre VII. Tout doit être entrepris pour éviter, ou au moins réduire au minimum, les conséquences négatives que les sanctions peuvent avoir sur des États tiers. | UN | 47 - وأردف قائلا إن وفد بلده وإن كان يعترف بأهمية الجزاءات من حيث هي عنصر أساسي من عناصر أحكام الميثاق المتعلقة بالأمن الجماعي، فإنه يرى أن التدابير الوقائية وتدابير الإنفاذ في إطار الفصل السابع من الميثاق يجب أن تصمم بدقة، كما يجب بذل كل جهد لمنع ما للجزاءات من آثار ضارة محتملة على دول ثالثة أو إقلالها إلى حدها الأدنى. |
L'Iraq ayant rattrapé le retard en matière de présentation de ses déclarations semestrielles, une analyse approfondie du mouvement et de l'utilisation des articles et du matériel à double usage a permis de réduire au maximum les domaines de préoccupation. | UN | وبعد أن قدم العراق ما كان متأخرا لديه من الإعلانات نصف السنوية، أمكن من خلال التحليل المستفيض لنقل واستخدام المعدات والمواد المزدوجة الاستعمال تقليل المجالات المثيرة للقلق إلى حدها الأدنى. |
Pour profiter au mieux des bienfaits de la mondialisation tirée par le commerce et pour en réduire les coûts autant que faire se peut, il faut adopter des politiques nationales et régionales synergiques, conjuguées à une meilleure gouvernance mondiale, à une cohérence accrue et à une plus grande solidarité pour le développement. | UN | وأما زيادة منافع العولمة إلى الحد الأقصى وتخفيض التكاليف إلى حدها الأدنى في عملية العولمة التي تحركها التجارة فتستدعي وضع سياسات وطنية وإقليمية داعمة دعماً متبادلاً، تستكمل بإدارة عالمية محسّنة وتماسك أفضل وتضامن من أجل التنمية. |