En dépit des résolutions demandant le retrait des forces aux frontières de 1967, l'occupation se poursuit; en conséquence, le financement de la FNUOD devrait être à la charge de la puissance occupante. | UN | ولا يزال الاحتلال قائما رغم القرارات الداعية إلى الانسحاب إلى حدود عام 1967؛ وبالتالي ينبغي أن تتحمل السلطة القائمة بالاحتلال تمويل قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك. |
Je voudrais lui rappeler que c'est l'Inde qui a fait avancer ses forces militaires jusqu'aux frontières du Pakistan. | UN | واسمحوا لي أن أذكره بأن الهند هي التي حركت قواتها إلى حدود باكستان. |
vi) La route menant de Gorazde à la frontière du Monténégro via Cajnice; | UN | ' ٦ ' الطريق من غورازدي عبر كاينيتسيه إلى حدود الجبل اﻷسود؛ |
Elle évoquait le retrait des territoires jusqu'à des frontières sûres et défendables. | UN | فقد نص على انسحابٍ من أراضٍ إلى حدود يمكن الدفاع عنها. |
Croyez-moi, nous respectons la sainteté de votre territoire, qui s'étend, si je ne me trompe pas, sur toute la superficie comprise dans les limites de la corde que vous avez mise là. | Open Subtitles | ثق بي , نحن نحترم امتلاكك لهذه الأرض ..والتي تمتّد إذا لم أكن مخطئاً إلى حدود هذا الحبل .. |
Aujourd'hui, Israël doit faire ce qui est en son pouvoir pour mettre un terme au conflit, retourner aux frontières de 1967 et démanteler les colonies de peuplement. | UN | وصار يتعيّن عليها الآن أن تقوم بدورها في إنهاء الصراع، وذلك بالعودة إلى حدود عام 1967 وهدم المستوطنات الاستعمارية. |
La haine et la violence qui sévissent aujourd'hui ne peuvent disparaître que si Israël retourne aux frontières d'avant 1967. | UN | ولا يمكن تبديد حالة الحقد والعنف الراهنة إلا إذا انسحبت إسرائيل إلى حدود ما قبل عام 1967. |
Le Pakistan demande à Israël de déplacer le mur de toutes les terres palestiniennes occupées, et de le ramener aux frontières d'avant 1967. | UN | وتطالب باكستان إسرائيل بأن تسحب الجدار من جميع الأراضي الفلسطينية المحتلة، وأن تعيده إلى حدود ما قبل عام 1967. |
Un étranger qui doit être déporté hors du pays est escorté par la police jusqu'à la frontière nationale et expulsé du territoire. | UN | الأجنبي الذي يتعين ترحيله من البلد تحضره الشرطة إلى حدود الدولة ويوجه عبر الحدود. |
Les valeurs FOB comprennent la valeur transactionnelle des biens et la valeur des services fournis pour acheminer les biens jusqu'à la frontière du pays exportateur. | UN | والقيم من نوع فوب تشمل قيمة التعامل للسلع وقيمة الخدمات المؤداة لتسليم السلع إلى حدود بلد التصدير. |
Puisque ces deux valeurs reflètent le coût de l'expédition des biens jusqu'à la frontière du pays exportateur, elles s'apparentent à la valeur FOB. | UN | ولما كان تسليم الناقل والتسليم عند الحدود يعكس تكاليف تسليم السلع إلى حدود البلد المصدر، فإنهما يماثلان التسليم فوب. |
Le fait qu'il faut impérativement, grâce à la négociation, parvenir à établir des frontières sûres et défendables y a été clairement reconnu. | UN | واعتـُـرف اعتـرافا واضحا بالحاجة إلى حدود آمنة يمكن الدفاع عنها، يجري التوصل إليها عن طريق التفاوض. |
À la suite de la dissolution de l'ancienne fédération, ces frontières sont devenues des frontières internationales, conformément au principe uti possidetis. | UN | وبعد تفكك الاتحاد السابق، تحولت هذه الحدود إلى حدود دولية وفقا لمبدأ وجوب الاحتفاظ بما استولى عليه من أراض. |
On peut aussi concevoir que les donateurs qui seraient particulièrement intéressés par un pays et qui seraient membres du groupe d'appui pourraient assumer une partie de la charge, dans les limites de leurs engagements au fonds de financement pour les pactes de développement. | UN | ثم يمكن للمانحين الذين يبدون اهتماما خاصا بالبلد، ويكونون قد انضموا إلى فريق الدعم، أن يتحملوا بعضا من العبء يصل إلى حدود تعهداتهم بالمساهمة في صندوق تمويل المواثيق الإنمائية. |
Le taux d’inflation sur 12 mois en 1996 a été contenu dans les limites de 3,5 % en raison de la politique monétaire prudente de la Banque centrale et du fait de l’appartenance à la zone franc. | UN | وتم تخفيض معدل التضخم خلال ١٢ شهرا في عام ١٩٩٦ إلى حدود ٣,٥ في المائة بفضل السياسة النقدية الحريصة التي اتبعها المصرف المركزي وبفضل الانتماء إلى منطقة الفرنك. |
Cette mesure allait reporter les limites de Ma’aleh Adumim aux limites de Jérusalem et entraîner un morcellement de terres convoitées par les deux parties dont le sort devait normalement se décider lors des négociations sur le statut définitif. | UN | وسيترتب على هذا التوسيع امتداد معاليه أدوميم إلى حدود القدس، والاقتطاع من أراض متنازع عليها يعتزم مناقشة أمرها في محادثات الوضع النهائي. |
L'Initiative de paix arabe appelle au retrait d'Israël sur les frontières d'avant 1967, à la reconnaissance d'Israël et à la création de l'État de Palestine, avec Jérusalem-Est comme capitale. | UN | تدعو مبادرة السلام العربية إلى انسحاب إسرائيل إلى حدود ما قبل عام 1967 والاعتراف بإسرائيل وإنشاء دولة فلسطين وعاصمتها القدس الشرقية. |
Elle couvre toute mesure attribuable à un Etat qui pourrait avoir pour effet de renvoyer un demandeur d'asile ou un réfugié vers les frontières d'un territoire où sa vie ou sa liberté seraient menacées, et où il risquerait une persécution. | UN | كما يشمل أي تدبير يعزى إلى دولة ما ويمكن أن يؤدي إلى إعادة أي ملتمس للجوء أو أي لاجئ إلى حدود الأقاليم التي قد تتعرض فيها حياته أو حريته للتهديد، أو حيث يمكن أن يكون عرضة للاضطهاد. |
f) Afin d'éviter la survenance de tout différend entre les deux États relativement à leur frontière maritime, la République du Cameroun prie la Cour de procéder au prolongement du tracé de sa frontière maritime avec la République fédérale du Nigéria jusqu'à la limite des zones maritimes que le droit international place sous leur juridiction respective.» | UN | )و( وأن جمهورية الكاميرون، منها لنشوء أي نزاع بين الدولتين بشأن حدوهما البحرية، تطلب من المحكمة أن تباشر في مد حدودها البحرية على جمهورية نيجيريا الاتحادية إلى حدود المناطق البحرية التي يضعها القانون الدولي تحت ولاية كل منهما " . |
Israël doit se retirer de tous les territoires arabes occupés jusqu'à la ligne du 4 juin 1967 et le peuple palestinien doit pouvoir exercer ses droits, conformément aux résolutions internationales pertinentes. | UN | ويجب أن تنسحب إسرائيل من جميع الأراضي العربية المحتلة إلى حدود 4 حزيران/يونيه 1967 ويجب أن يتاح للشعب الفلسطيني ممارسة جميع حقوقه وفقاً للقرارات الدولية ذات الصلة. |
En raison des limites inhérentes à ses fonctions, la Commission n'a pas été en mesure de dénombrer précisément les victimes civiles du Darfour. | UN | 294- وقد تعذر على اللجنة، بالنظر إلى حدود المهام المحددة لها، أن تؤكد بصورة يقينية عدد الضحايا المدنيين في دارفور. |
Pour ce faire, nous sommes convaincus qu'Israël doit mettre fin à l'occupation et se retirer immédiatement sur la ligne des frontières de 1967, geler toutes les activités illégales de peuplement et arrêter la construction du mur de séparation. | UN | ولكي يحدث ذلك نعتقد اعتقاداً قوياً أن على إسرائيل أن تنهي احتلالها وأن تنسحب فوراً إلى حدود 1967، وأن تجمد كل الأنشطة الاستيطانية غير القانونية، وأن توقف بناء الجدار الفاصل. |
Des zones de séparation des forces militaires avaient été établies mais les forces nationalistes s'efforçaient de transformer leurs lignes de démarcation en frontières internationales s'opposant ainsi à la reconstitution d'un État tolérant, multiethnique, multireligieux et multiculturel. | UN | فقد أنشئت مناطق فصل للقوات العسكرية، بيد أن القوات الوطنية تحاول تحويل خطوطها الفاصلة إلى حدود دولية، مقاومة بذلك الاندماج من جديد في دولة متسامحة متعددة الطوائف إثنيا ودينيا وثقافيا. |
Le désert de Namib s'étend le long de la côte de l'Atlantique Sud, sur toute la longueur du pays, de la frontière de l'Angola à celle de l'Afrique du Sud. | UN | وتمتد صحراء ناميبيا على الساحل الأطلسي الجنوبي بطول الدولة كلها من الحدود الأنغولية إلى حدود جنوب أفريقيا. |