Toutefois, selon les estimations, les récifs coralliens seraient en grande partie appelés à disparaître d'ici à 2050. | UN | ومع ذلك، ووفقاً لبعض التقديرات، سوف تختفي النظم الإيكولوجية للشُعَب المرجانية إلى حدٍ كبير بحلول سنة 2050. |
Cela s'explique par la dynamique démographique, liée en grande partie à l'importance des jeunes dans la pyramide des âges. | UN | ويعزى هذا إلى قوة الدفع السكانية نتيجة للهيكل العمري الشاب إلى حدٍ كبير. |
La présence de sujets non académiques est largement déterminée par le sexe des étudiants fréquentant l'école. | UN | ويحدد نوع جنس طلاب المدرسة إلى حدٍ كبير مدى توفر المواضيع غير الأكاديمية. |
Le succès dans la mise en œuvre des objectifs convenus dépend largement des efforts coordonnés de la communauté internationale. | UN | ويتوقف النجاح في تنفيذ الأهداف المتفق عليها إلى حدٍ كبير على الجهود المنسّقة التي يبذلها المجتمع الدولي. |
Le Gouvernement norvégien partage ses vues dans une large mesure. | UN | وقالت إن حكومتها تجد نفسها متفقة إلى حدٍ كبير مع آراء هذه المنظمات غير الحكومية. |
Et cela accélère considérablement la mutation. | Open Subtitles | ومن شأن ذلك أن يسّرع التحوّل إلى حدٍ كبير |
L'installation de pièges et de séparateurs du mercure dans les cabinets dentaires permettrait de réduire sensiblement les rejets de mercure. | UN | وسوف يقلّل تركيب مصائد الزئبق وأجهزة الفصل في عيادات الأسنان إلى حدٍ كبير من انبعاثات الزئبق. |
Cette partie se fonderait pour une large part sur les évaluations réalisées par la FAO. | UN | هذا الجزء يعتمد إلى حدٍ كبير على التقديرات التي اضطلعت بها منظمة الأغذية والزراعة (الفاو). |
59. Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que tous les enfants sous sa juridiction aient accès à l'enseignement obligatoire gratuit en tant que droit, comme indiqué dans le Pacte, et à accroître de manière significative les dépenses publiques consacrées à l'éducation. | UN | 59- وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان توفير إمكانية وصول جميع الأطفال الخاضعين لولايتها القضائية إلى التعليم الإلزامي المجاني بوصفه حقاً، كما هو منصوص على ذلك في العهد، وأن تزيد إلى حدٍ كبير من الإنفاق العام على التعليم. |
En Europe, la fabrication illicite de méthamphétamine est en grande partie concentrée dans la République tchèque. | UN | وفي أوروبا، يقتصر صنع الميثامفيتامين إلى حدٍ كبير على الجمهورية التشيكية. |
La vie sociale et familiale repose en grande partie sur les valeurs et les relations traditionnelles. | UN | وتتسم الحياة الاجتماعية والأسرية إلى حدٍ كبير بسيادة القيم والعلاقات التقليدية. |
Programme spécial pour l'Afrique : L'Afrique a été en grande partie laissée pour compte par la révolution verte des années 60 et 70. | UN | ' 3` البرنامج الخاص لأفريقيا: لقد تجاوزت الثورة الخضراء خلال فترة الستينات والسبعينات أفريقيا إلى حدٍ كبير. |
Ces chiffres reflétaient en grande partie les augmentations du revenu par habitant et l'allocation de ressources budgétaires importantes au secteur social. | UN | وبين هذا إلى حدٍ كبير الزيادات في نصيب الفرد من الدخل وتخصيص نسبة كبيرة من الميزانية العامة للأنشطة الاجتماعية. |
Les pauvres et la population des zones rurales ont été largement délaissés par le crédit institutionnel. | UN | ومن ثم كان استبعاد الشرائح الفقيرة والريفية من السكان إلى حدٍ كبير على يد مؤسسات الائتمان. |
Par conséquent, les foyers dirigés par des femmes connaissent des difficultés pour avoir ces avantages car ceux-ci sont déterminés largement par la situation de l'homme. | UN | لذلك فإن الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة تعاني من صعوباتٍ في الحصول على الاستحقاقات، حيث أنها تُحدَّد إلى حدٍ كبير بناء على وضع الرجل. |
Les villes sont largement responsables de la prise de décisions et des activités à entreprendre pour s'orienter vers des technologies, des politiques, et des modes de consommation et de production durables. | UN | وسوف تكون المدن مسؤولة إلى حدٍ كبير عن البت في عملية الانتقال إلى تكنولوجيات أكثر استدامة وإلى سياسات وسلوكيات خاصة بالاستهلاك والإنتاج وتنفيذها. |
Le Gouvernement norvégien partage ses vues dans une large mesure. | UN | وقالت إن حكومتها تجد نفسها متفقة إلى حدٍ كبير مع آراء هذه المنظمات غير الحكومية. |
Par conséquent, le calendrier de production du mercure excédentaire en Asie dépend dans une large mesure du calendrier et de l'ampleur de la réduction de la demande dans ces secteurs clés. | UN | ولذلك فإن توقيت توليد فائض الزئبق في آسيا يتوقف إلى حدٍ كبير على توقيت وحجم تقليل الطلب في هذه القطاعات الرئيسية. |
Les avantages apportés à un pays par la mondialisation dépendront dans une large mesure de son environnement économique, politique et juridique. | UN | وأضافت أن الفوائد التي يحققها أي بلد من خلال العولمة ستتوقف إلى حدٍ كبير على بيئته الاقتصادية والسياسية والقانونية. |
Le prix d'une unité totalement autonome capable de transmettre des données par Internet ne dépassera pas 20 000 dollars, de sorte qu'il sera possible d'étendre considérablement le réseau des pays ayant des activités de recherche spatiale pour qu'ils puissent prendre part à l'Année héliophysique internationale (2007). | UN | فلا يتجـاوز سـعر الوحدة المستقلة تماماً بذاتها، المزوّدة بقدرة إرسال بيانات إلى الإنترنت، 000 20 دولار، فيتسنى بذلك توسيع شبكة البلدان العاملة في مجال البحوث الفضائية إلى حدٍ كبير من أجل تمكينها من المشاركة في السنة الدولية للفيزياء الشمسية 2007. |
Cette manifestation a été l'occasion pour les États Membres, les titulaires de mandat, les ONG et les représentants d'organismes et de programmes des Nations Unies d'engager un dialogue constructif et éclairé et de passer en revue divers moyens qui permettraient de renforcer considérablement et d'améliorer encore le système des procédures spéciales. | UN | وقد أتاحت هذه الحلقة الفرصة أمام الدول الأعضاء والمكلفين بولايات والمنظمات غير الحكومية والممثلين من وكالات وبرامج الأمم المتحدة فرصة المشاركة في حوار بناء ومستنير ومناقشة مختلف السبل الكفيلة بتعزيز ومواصلة تعزيز نظام الإجراءات الخاصة إلى حدٍ كبير. |