Les relations avec le système des Nations Unies ont été renforcées au point que plus de 80 % des achats sont faits en collaboration avec d'autres organismes du système. | UN | وما برحت العلاقات مع الأمم المتحدة تتعزز إلى حد أن أكثر من 80 في المائة من المشتريات تجرى بالتعاون مع مؤسسة أخرى تابعة للأمم المتحدة. |
D'une façon ou d'une autre, de profondes blessures spirituelles ont été infligés aux enfants, au point que beaucoup d'adolescents sont nés et ont grandi dans des camps. | UN | وعلى أي حال أصيب الأطفال بجروح نفسية عميقة إلى حد أن كثيرا من المراهقين وُلدوا أو ترعرعوا في المخيمات. |
Il y a eu donc cette relation initiale, au point qu'un marin de Sainte-Lucie est mort lors de la lutte pour l'indépendance du Venezuela. | UN | وهكذا كانت هناك هذه الصلة اﻷولية، إلى حد أن بحارا من سانت لوسيا مات في الكفاح من أجل استقلال فنزويلا. |
Il est triste de voir que dans la situation actuelle les fondations de la famille se sont affaiblies à tel point que l'autonomie individuelle a remplacé la responsabilité morale et sociale. | UN | ومن المحزن للغاية أن أساس اﻷسرة في الحالة الراهنة أصبح ضعيفا إلى حد أن الاستقلالية الذاتية قد حلت محل المسؤولية اﻷخلاقية والاجتماعية. |
De même, la question de la mémoire institutionnelle posait problème dans la mesure où il faut du temps pour apprendre comment le système fonctionne. | UN | وبالمثل، فقد غدت مسألة الذاكرة المؤسسية بمثابة مشكلة إلى حد أن مجرد تعلم الكيفية التي يعمل بها النظام أصبح يستغرق وقتا. |
Les preuves sont difficiles à établir, de sorte que les accusations sont rares et le ministère public préfère < < ne pas perdre son temps > > . | UN | وهناك صعوبات تتعلق بطرق الإثبات وفي الالتزام بها، إلى حد أن الإدانات تتسم بالندرة ويؤثر الإدعاء " عدم تضييع وقته " . |
Des membres du FMLN ont reconnu devant la Commission que des mines avaient été posées sans véritable contrôle, à tel point qu'elles ont fait des victimes parmi les civils et des membres de l'organisation, peu accoutumés aux chemins où avaient été placés ces engins. | UN | واعترف أعضاء من الجبهة أمام اللجنة بأنهم بثوا اﻷلغام، وأن اﻹشراف على عملهم هذا كان قليلا أو معدوما إلى حد أن المدنيين بل وأفرادهم هم ممن لم يكونوا على علم كاف بمواقع حقول اﻷلغام قد تضرروا من ذلك. |
Le rapport est si éloigné et si improbable que le magistrat, qui connaissait assurément les causes de récusation établies par la loi espagnole, n'a pas jugé opportun de s'excuser, parce qu'il n'avait aucun intérêt ni direct ni indirect dans cette affaire. | UN | وهذه الصلة بعيدة وغير واردة إلى حد أن القاضي، الذي يعرف دون شك دواعي الطعن في نزاهة القاضي بحسب القانون الإسباني، لم يرَ من المناسب الاعتذار عن المشاركة في المحاكمة لعدم وجود مصلحته مباشرة أو غير مباشرة له في هذه القضية. |
L'Annexe IX (liste B) énumère les déchets considérés comme non dangereux à moins qu'ils ne contiennent des matières de l'Annexe I dans des concentrations telles qu'ils présentent une caractéristique de danger figurant à l'Annexe III. En pareils cas, ces déchets sont couverts par la Convention. | UN | ويحتوي المرفق التاسع (القائمة باء) على النفايات التي لا تعتبر خطرة إلا إذا كانت تحتوي مواد المرفق الأول إلى حد أن تظهر خواص المرفق الثالث. وفي تلك الحالات، فإن الاتفاقية تغطي النفايات. |
Ils avaient été battus à mort au point que M. Gachaniro ne pouvait ni marcher ni s'exprimer normalement. | UN | وكانا يُضربان حتى الموت إلى حد أن السيد غاشانيرو أصبح لا يستطيع السير أو التعبير عن نفسه بصورة طبيعية. |
La mobilité de la population est en train de devenir un facteur important de propagation de l'épidémie, au point que certaines enquêtes récentes soulignent la nécessité d'intervenir aux postes frontière et dans les points de transit pour protéger de la contamination les travailleurs migrants et les travailleurs du sexe. | UN | وقدرة السكان على التنقل تصبح عاملا هاما في انتشار الوباء إلى حد أن بعض البحوث الأخيرة تؤكد ضرورة التدخل في مواقع الحدود ومحطات العبور بغرض حماية العمال المهاجرين والعاملين في تجارة الجنس من العدوى. |
À leur niveau actuel, les émissions de gaz de serre modifient la composition de l'atmosphère au point que le climat en est affecté au niveau mondial. | UN | 22 - ولا تزال انبعاثات غازات الدفيئة المستمرة تغيّر تركيبة الغلاف الجوي إلى حد أن المناخ غدا يتأثر على الصعيد العالمي. |
Sa fidélité à son pays, à son peuple, était avec sa personne en si parfaite symbiose qu'elle se confondait avec notre histoire au point que la date de sa disparition, au terme d'une carrière exceptionnellement longue, devait coïncider avec celle de notre indépendance, une indépendance pour le recouvrement de notre dignité sur laquelle il avait fondé, dès l'origine, son combat politique. | UN | لقــد كـان إخلاصــه لبلده وشعبه جزءا لا يتجزأ من شخصيته بحيث أصبح جزءا من تاريخنا، إلى حد أن تاريخ رحيله بعد نجاحه البارز الطويل بشكل غير عادي في عمله تصادف مع تاريخ استقلالنا، وهو استقلال لاستعادة كرامتنا التي أرسى عليها، منذ البداية، كفاحه السياسي. |
Cette situation a amené l'Ukraine à élever des protestations, au point que les autorités russes ont fini par suspendre la construction du barrage. | UN | وأدى ذلك إلى صدور احتجاجات من أوكرانيا، إلى حد أن قررت السلطات الروسية وقف بناء السد(). |
Si le nombre devait diminuer au point qu'il suffirait de nommer un seul juge dans chaque siège du Tribunal, l'Assemblée générale pourrait alors décider, à la faveur d'une modification du Statut, que les juges ne seraient pas remplacés à l'expiration de leur mandat. | UN | وفي حالة تقلص حجم القضايا في السنوات القادمة إلى حد أن يكون مطلوبا قاض واحد فقط لكل مقر من مقار المحكمة، يجوز للجمعية العامة أن تعدل النظام الأساسي حتى لا يستبدل القضاة عن انتهاء فترات عملهم. |
Les données du tableau 16 font état d'une augmentation régulière dans le taux d'achèvement du cycle secondaire par les filles au point qu'elles étaient 92,5 % en 2008. | UN | وتبين البيانات الواردة في الجدول 16 أنه حدثت زيادة مطردة في معدل إتمام الفتيات للتعليم الثانوي، إلى حد أن 92.5 في المائة منهن استطعن إتمام الدراسة في عام 2008. |
27. D'après les rapports du PNUD sur le développement humain, les 40 ou 50 pays les plus pauvres du monde ont vu décliner leur part du revenu mondial au point qu'aujourd'hui le cinquième de la population mondiale doit se partager moins de 1,5 % du revenu mondial. | UN | ٢٧ - فعلى الصعيد الدولي، ووفقا لتقارير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن التنمية البشرية، انخفضت حصة أفقر ٤٠ أو ٥٠ بلدا من الدخل العالمي إلى حد أن خُمس سكان العالم حاليا يحصلون مجتمعين على أقل من ١,٥ في المائة من الدخل العالمي. |
En outre, le volume de conteneurs dont il faut gérer la manutention lors du transit a augmenté parallèlement aux effectifs des troupes, à tel point que les deux bases travaillent constamment à plus de 70 % de leurs capacités. | UN | وإضافة إلى ذلك، ازداد عدد الحاويات التي تتطلب المناولة للعبور بازدياد القوام إلى حد أن القاعدتين تعملان عادة بأكثر من 70 في المائة من طاقتهما. |
Ces dernières années, les femmes ont connu beaucoup plus de succès que les hommes dans les domaines de l'éducation et de l'emploi, à tel point que certains hommes commencent à se sentir marginalisés. | UN | وقالت إن النساء كُنَّ في السنوات القليلة الماضية أكثر نجاحاً من الرجال بكثير في ميدانَي التعليم والوظائف، إلى حد أن بعض الرجال أصبحوا يشعرون بأنهم مهمَّشون. |
Cela est devenu l'un des mythes du système de la coopération internationale dans la mesure où tous les programmes et systèmes qui octroient des appuis financiers sont destinés à lutter contre la pauvreté rurale tout en faisant fi des changements démographiques dans les tendances de concentration de la population dans la plus grande partie du monde. | UN | وأصبحت هذه إحدى خرافات نظام التعاون الدولي إلى حد أن جميع البرامج والنظم التي توفر الدعم تستهدف مكافحة الفقر الريفي بينما تتجاهل التغيرات الديمغرافية في أنماط التركيز السكاني في معظم أنحاء العالم. |
Les suggestions ci-dessus pourront être suivies d'effet dans la mesure où les États disposent des forces armées indispensables pour garantir leur souveraineté nationale et considèrent qu'ils sont à l'abri de tout danger lié à une agression militaire, à des pressions politiques ou à une coercition économique. | UN | وسيكون ما ذكر آنفا ممكناً إلى حد أن يكون لدى الدول القوات المسلحة اللازمة لضمان سيادتها الوطنية وأن تعتبر عدم وجود خطر بشنّ هجوم عسكري وممارسة ضغط سياسي أو فرض تدابير اقتصادية قسرية. |
Nous vivons maintenant dans un monde étroitement interdépendant, de sorte que nous dépendons inévitablement, dans une certaine mesure, de l'administration publique des uns et des autres. | UN | فنحن نعيش اليوم في عالم شديد التكافل، إلى حد أن اﻹدارة العامة لبعضنا تعتمد، بشكل أو آخر، على بعـــض على نحـــو لا يمكن تجنبه. |
Cet abus a paralysé le Conseil de sécurité pendant les années de la guerre froide, à tel point qu'il avait pratiquement cessé de s'acquitter de sa responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وإساءة الاستخدام هذه شلت مجلس اﻷمن أثناء سنوات الحرب الباردة إلى حد أن المجلس توقف فعلا عن النهوض بمسؤولياته في حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Le rapport est si éloigné et si improbable que le magistrat, qui connaissait assurément les causes de récusation établies par la loi espagnole, n'a pas jugé opportun de s'excuser, parce qu'il n'avait aucun intérêt ni direct ni indirect dans cette affaire. | UN | وهذه الصلة بعيدة وغير واردة إلى حد أن القاضي، الذي يعرف دون شك دواعي الطعن في نزاهة القاضي بحسب القانون الإسباني، لم يرَ من المناسب الاعتذار عن المشاركة في المحاكمة لعدم وجود مصلحته مباشرة أو غير مباشرة له في هذه القضية. |
L'Annexe IX (liste B) énumère les déchets considérés comme non dangereux à moins qu'ils ne contiennent des matières de l'Annexe I dans des concentrations telles qu'ils présentent une caractéristique de danger figurant à l'Annexe III. En pareils cas, ces déchets sont couverts par la Convention. | UN | ويحتوي المرفق التاسع (القائمة باء) على النفايات التي لا تعتبر خطرة إلا إذا كانت تحتوي مواد المرفق الأول إلى حد أن تظهر خواص المرفق الثالث. وفي تلك الحالات، فإن الاتفاقية تغطي النفايات. |