Nous déplorons le fait que les travaux de la Commission du désarmement des Nations Unies n'aient pas progressé en ce qui concerne l'adoption de mesures de désarmement nucléaire ou de mesures de confiance dans le domaine du désarmement. | UN | ويثبطنا أيضا إلى حد بعيد أن عمل هيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة قد فشل في إحداث تحول إيجابي عن طريق تعزيز تدابير نزع السلاح النووي أو تدابير بناء الثقة في مجال نزع السلاح. |
On s'attendait généralement à ce que M. Al-Jamri soit libéré dans le cadre de l'amnistie accordée à un certain nombre de prisonniers politiques et de droit commun par le souverain de Bahreïn, Sheik Hamad ibn Isa al Khalifa. | UN | وكان يُنتظر إلى حد بعيد أن يُفرج عن السيد الجمري كجزء من عملية عفو أوسع نطاقاً عن المجرمين السياسيين ومجرمي القانون العام من جانب حاكم البحرين تصدر عن الشيخ أحمد بن عيسى آل خليفة. |
On escompte ardemment que l'Organisation des Nations Unies jouera, dans ce domaine, un rôle de coordination. | UN | ومن المنتظر إلى حد بعيد أن تقوم الأمم المتحدة بدور تنسيقي في هذا الصدد. |
Étant donné les ressources importantes que cela nécessiterait, il est fort peu probable que les États acceptent la proposition dans un avenir proche. | UN | ونظراً لما سوف يلزم من موارد كبيرة، فمن غير المرجح إلى حد بعيد أن تقبل الدول هذا الأمر في المستقبل القريب. |
Il est dès lors fortement probable que toute enquête portera sur le contenu des documents des services de renseignements et la manière dont ils ont été recueillis. | UN | ومن ثم، فإن من المرجح إلى حد بعيد أن يتضمن أي تحقيق فحص محتويات المعلومات الاستخباراتية والكيفية التي جمعت بها. |
Il est extrêmement décevant que la Conférence d'examen de 2005 ne soit pas parvenue à un accord sur les questions de fond. | UN | وكان من المخيب للآمال إلى حد بعيد أن يخفق مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة عام 2005 في التوصل إلى اتفاق جوهري. |
Autant que l'on sache, de tous les animaux du monde seuls les humains pleurent lorsqu'ils sont battus ou choqués. | Open Subtitles | يمكن إلى حد بعيد أن نقول ،أنه من بين كلالأحياءفي العالم، الإنسان هو الوحيد الذي يبكي عندمايتعرضىللأذىأوالإنزعاج، |
C'est probablement la chose la plus stupide que tu aies jamais faite de ta vie Elinor. | Open Subtitles | من الجائز إلى حد بعيد أن هذا أغبى شئ فعلتِهِ أبداً في حياتك , إلينور |
Il est tout à fait inacceptable que celui-ci ait pris la liberté de donner une leçon sur la démocratie, en général, et sur les relations intérieures en République fédérale de Yougoslavie, en particulier. | UN | وإنه لمن غير المقبول إلى حد بعيد أن يسمح نائب وزير خارجية بلغاريا لنفسه بتلقين درس في الديمقراطية بشكل عام وفي العلاقات الداخلية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشكل خاص. |
Il est en outre très regrettable que certains suspects bien connus, tels qu'Emmanuel Constant soient encore en liberté aux États-Unis. | UN | ومن المؤسف إلى حد بعيد أن بعض المشتبه فيهم المعروفين جيدا، مثل إيمانويل كونستان، ما زالوا يعيشون في كنف الحرية داحل حدود الولايات المتحدة. |
L'interprétation actuelle des instruments relatifs à ces droits reflète l'expérience des hommes dans un monde dominé par eux et fait généralement abstraction du fait que la violence, ou la menace du recours à la violence, est le lot quotidien de la plupart des femmes dans le monde entier. | UN | إن التفسير الجاري لصكوك حقوق اﻹنسان يعكس خبرة الذكر في عالم يسيطر عليه الرجل ويتجاهل إلى حد بعيد أن معظم النساء في أنحاء العالم يعشن يوميا مع العنف أو التهديد به. |
Convaincue qu'il est tout à fait approprié que la Commission examine attentivement les travaux de la Sous-Commission afin que les deux organes continuent à s'acquitter efficacement de leurs rôles respectifs, | UN | واقتناعا منها بأن من الملائم إلى حد بعيد أن تولي لجنة حقوق الانسان اهتماما كبيرا ﻷعمال اللجنة الفرعية فتحافظ بذلك على فعالية كلتا الهيئتين في اضطلاع كل منهما بدورها، |
C'est ainsi que les citoyens d'origine croate ont toujours beaucoup plus de chances d'obtenir une aide à la reconstruction que ceux d'origine serbe. | UN | فمساعدة إعــادة البناء، مثلا، لا يزال من اﻷرجح إلى حد بعيد أن تقدم إلى المواطنين ذوي اﻷصل الكرواتي، بالمقارنة مع المواطنين ذوي اﻷصل الصربي. |
Il est d'une importance capitale que la condition des femmes fasse l'objet d'un objectif spécifique si l'on veut éviter que les droits des femmes et des filles ne soient pas relégués à une fraction de l'objectif plus général de la lutte contre les inégalités. | UN | ومن الأهمية بمكان إلى حد بعيد أن تنعكس حالة المرأة في هدف محدد يُسعى إلى تحقيقه لكفالة ألا تصنف حقوق النساء والفتيات في إطار هدف أوسع نطاقا أو ذي طابع أعم في ما يتعلق بأوجه عدم المساواة. |
Le Groupe d'experts estime hautement improbable que des chasseurs qui rechercheraient des peaux à des fins de taxidermie utilisent des fusils de chasse, qui causent trop de dommages. | UN | ويرى الفريق أنه من غير المحتمل إلى حد بعيد أن يستخدم الصيادون الذين يسعون إلى الحصول على الجلود لتحنيطها بنادق الخرطوش التي تلحق ضرراً شديداً بالجلود. |
En effet, de tels actes non seulement risquent fort d'inciter l'une et l'autre parties à la violence, mais encore, ils ne font, comme nous l'avons signalé à maintes reprises, que compromettre davantage les perspectives concrètes d'une paix fondée sur l'existence de deux États. | UN | كما أن هذه الأعمال، لئن كان يُحتمل إلى حد بعيد أن تؤدي إلى إثارة أعمال العنف بين الطرفين، فإن كل عمل منها يهدد منفردا فرص وضع حل الدولتين، فعليا وماديا، موضع التطبيق، وهذا ما حذرنا منه مرارا وتكرارا. |
La probabilité que se produise une crise est beaucoup plus grande dans les environnements à haut risque où les opérations de maintien de la paix se déroulent le plus souvent de nos jours. | UN | 46 - من الأرجح إلى حد بعيد أن تطرأ أزمات في البيئات عالية الخطورة التي تسير فيها عمليات حفظ السلام حالياً بشكل روتيني. |
Vivement préoccupée de constater que les personnes handicapées font souvent l'objet de formes multiples ou aggravées de discrimination et sont parfois pratiquement absentes de la mise en œuvre, du suivi et de l'évaluation des objectifs du Millénaire pour le développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تعرض الأشخاص ذوي الإعاقة كثيرا لأشكال متعددة أو خطيرة من التمييز، ويمكن إلى حد بعيد أن لا يُحسب لهم حساب في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية ورصدها وتقييمها، |
D'après le WIR 2002, il était très peu probable que la région retrouve prochainement le niveau d'IED qu'elle avait enregistré en 1999. | UN | وقالت إن تقرير الاستثمار العالمي لعام 2002، يشير إلى أنه من المستبعد إلى حد بعيد أن تستعيد المنطقة في المستقبل القريب مستوى تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إليها الذي شهده عام 1999. |
Il est tout à fait logique que le droit d'intervenir dans les débats de la Commission, instance gouvernementale composée d'un nombre limité de membres, revienne au premier chef aux membres de la Commission qui ont été élus conformément aux règles établies. | UN | فمن المنطقي إلى حد بعيد أن يتولى أعضاء اللجنة الذين انتخبوا لعضويتها وفقا للإجراءات المتبعة، ممارسة حقهم الأولي في أخذ الكلمة أثناء دورات لجنة حقوق الإنسان، وهي المنتدى الحكومي الدولي الذي يضم عددا محدودا من الأعضاء. |