La réussite pour les chefs d'entreprise féminins dépend toutefois en grande partie de la capacité de la personne. | UN | ولكن نجاحهن بوصفهن منظمات للمشاريع يتوقف إلى حد بعيد على قدرة الفرد. |
Le succès de la notion d'extrême pauvreté dépendra alors en grande partie de la capacité de formuler ces principes, de manière à entraîner leur application universelle. | UN | وعندئذ يتوقف نجاح مفهوم الفقر المدقع إلى حد بعيد على صوغ هذه المبادئ على نحو يفضي إلى تطبيقها على الجميع. |
La qualité de sa mise en œuvre dépendra dans une large mesure de la qualité des relations entre les deux partenaires responsables de son succès ou de son échec. | UN | وتعتمد نوعية التنفيذ إلى حد بعيد على العلاقة بين الشريكين الذين تقع عليهما مسؤولية نجاحه أو فشله. |
Elle a également indiqué que la stabilité sociale et les attitudes des investisseurs étrangers dépendraient dans une large mesure de ces facteurs, en particulier en Afrique. | UN | وذكر الاتحاد أيضا أن الاستقرار الاجتماعي وموقف المستثمرين الأجانب يتوقفان إلى حد بعيد على هذه العوامل، خاصة في أفريقيا. |
Par conséquent, le plan pour 2012 s'appuie en grande partie sur les données d'expérience récentes qui se dégagent de l'application de ce modèle. | UN | وعليه، فإن التخطيط لعام 2012 يقوم إلى حد بعيد على الخبرة المكتسبة مؤخراً من تطبيق النموذج المذكور. |
Nous pensons que la réussite du processus de Bonn dépend en grande partie de l'environnement sécuritaire en Afghanistan. | UN | ونحن نعتقد أن نجاح عملية بون يعتمد إلى حد بعيد على الحالة الأمنية في أفغانستان. |
Si les contributions volontaires pourraient permettre en théorie de dégager immédiatement des ressources de trésorerie, la faisabilité de cette formule dépend largement de la probabilité et de la répartition dans le temps des dons nécessaires. | UN | ومع أن التبرعات يمكن أن تدرّ موارد نقدية فورية فإن جدواها تتوقف إلى حد بعيد على احتمال تقديم الهبات اللازمة وتوقيتها. |
Le système d'enseignement s'inspire largement du système en vigueur aux États-Unis. | UN | ويسير نظام التعليم في ساموا الأمريكية إلى حد بعيد على نمط التعليم في الولايات المتحدة. |
Cette demande dépend dans une large mesure des politiques nationales en matière de développement durable. | UN | ويعتمد ذلك الطلب إلى حد بعيد على السياسات الوطنية المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Les conclusions du Conseil se fondaient dans une large mesure sur les recommandations contenues dans ces rapports. | UN | وقد اعتمد المجلس في استنتاجاته إلى حد بعيد على التوصيات الواردة في هذه التقارير. |
Comme l'économie du pays dépend en grande partie de la production de café, les possibilités de stimulation de la croissance sont limitées. | UN | وفي حين يعتمد اقتصاد المجتمعات المحلية إلى حد بعيد على إنتاج القهوة، فإن قدرته على تحفيز النمو محدودة. |
Ces facteurs dépendent en grande partie de la qualité et de la portée de l'enseignement supérieur et technique. | UN | تتوقف هذه القدرة إلى حد بعيد على نوعية التعليم العالي والتعليم الفني وانتشارهما. |
La mise en oeuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing dépend en grande partie de la participation des femmes à l'élaboration des politiques et des décisions. | UN | إن تنفيذ إعلان وبرنامج عمل بيجين يتوقف إلى حد بعيد على مشاركة المرأة في وضع السياسات واتخاذ القرارات. |
Autrement dit, l'efficacité de cellesci dépend dans une large mesure de l'efficacité globale du cadre dans lequel elles s'inscrivent. | UN | وبعبارة أخرى، تتوقف كفاءة العمليات التجارية إلى حد بعيد على كفاءة البيئة التي تتم فيها بوجه عام. |
Il faut rappeler que les résultats ne sont pas uniquement imputables au Secrétariat; ils dépendent également dans une large mesure de facteurs externes comme l'appui de différents partenaires et la disponibilité des ressources financières. | UN | ومن الجدير الاشارة إلى أن النتائج لا تعزى إلى الأمانة وحدها، بل تتوقف أيضا إلى حد بعيد على عوامل خارجية مثل الدعم من مختلف أصحاب المصلحة وتوافر الموارد المالية. |
La crédibilité des mesures de non-prolifération, de contrôle des armements et de désarmement dépend dans une large mesure de l'efficacité de leurs régimes de vérification. | UN | 10 - وقال إن مصداقية عدم الانتشار، وتدابير تحديد الأسلحة ونزع السلاح إنما تتوقف إلى حد بعيد على فعالية نظم التحقق منها. |
Par conséquent, le plan pour 2012 s'appuie en grande partie sur les données d'expérience récentes qui se dégagent de l'application de ce modèle. | UN | وعليه، فإن التخطيط لعام 2012 يقوم إلى حد بعيد على الخبرة المكتسبة مؤخراً من تطبيق النموذج المذكور. |
Le succès de ces efforts dépendait en grande partie de l'application effective des contrôles internes et du contrôle des exportations nécessaires pour participer au Système de certification du Processus de Kimberley. | UN | واعتمد ما تحقق من نجاحات في هذا المسعى إلى حد بعيد على التنفيذ الفعال للضوابط الداخلية وضوابط التصدير اللازمة للمشاركة في نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ. |
La légitimité de l'Organisation dépend largement de la confiance dont elle jouit. | UN | وقال إن شرعية الأمم المتحدة تعتمد إلى حد بعيد على الثقة التي تتمتع بها. |
Le système d'enseignement s'inspire largement du système en vigueur aux États-Unis. | UN | ويسير نظام التعليم في ساموا الأمريكية إلى حد بعيد على نمط التعليم في الولايات المتحدة. |
Il est manifeste que la situation à la fin de 2012 dépendra dans une large mesure des décisions que ces États prendront dans les mois qui viennent. | UN | ومن الواضح أن الصورة النهائية بالنسبة لعام 2012 ستعتمد إلى حد بعيد على الإجراءات التي ستتخذها تلك الدول الأعضاء في الشهور المقبلة. |
Bien qu'il semble évident que de telles relations existent, les décideurs s'appuient dans une large mesure sur des estimations et des déductions logiques faute d'informations concrètes. | UN | ورغم وضوح وجود تلك العلاقات فيما يبدو، فإن مقرّري السياسات يعتمدون إلى حد بعيد على التقديرات والفطنة لا على معلومات ملموسة. |
Le succès de la Conférence dépendra pour beaucoup de la volonté de toutes les parties de parvenir à un accord, et pas seulement de l'Afrique du Sud. | UN | يعتمد نجاح المؤتمر إلى حد بعيد على رغبة جميع الأطراف في التوصل إلى اتفاق. |
L'efficacité de l'Organisation dépend dans une large mesure d'une bonne gestion des ressources humaines, ainsi que de la qualité et du professionnalisme de ses fonctionnaires. | UN | وتتوقف كفاءة المنظمة إلى حد بعيد على حسن إدارة الموارد البشرية وعلى جودة موظفيها وحرفيتهم. |
M. Candiotti rappelle que les succès que la CDI peut remporter en matière de codification du droit international dépendent dans une grande mesure de l'appui qu'elle reçoit de la Sixième Commission. | UN | وأكد أن نجاح لجنة القانون الدولي في تدوين القانون الدولي يتوقف إلى حد بعيد على التأييد الذي تلقاه من اللجنة السادسة. |
Le volume des opérations de ce secteur dépend pour une large part de la demande dans les autres secteurs de l’économie, ce qui en fait un excellent baromètre de l’investissement. | UN | ويتوقف ناتج هذا القطاع إلى حد بعيد على مدى إقبال القطاعات الاقتصادية اﻷخرى عليه ويستمد وجوده منها، ولذا فهو مقياس ممتاز لتقدير مستوى الاستثمارات الجديدة الوافدة على الاقتصاد. |