"إلى حد معين" - Traduction Arabe en Français

    • dans une certaine mesure
        
    • jusqu'à un certain point
        
    • dans certaines limites seulement
        
    Recevoir un appui extérieur ne peut les aider que dans une certaine mesure à progresser dans la quête d'une paix durable. UN فالدعم الخارجي لا يمكنه مساندة البلدان في مسعاها لتحقيق السلام المستدام سوى إلى حد معين.
    Cependant, dans la mesure où les faits décrits se produisent de nos jours, l'utilisation du présent se justifie dans une certaine mesure. UN ومع ذلك، حيث أن ذلك يحدث في الواقع، هناك ما يبرر استخدام صيغة المضارع إلى حد معين.
    Mais j'ai peut-être la possibilité, du moins dans une certaine mesure, de renforcer votre désir de faire avancer nos travaux et de contribuer ainsi à instaurer des conditions plus propices au succès. UN لكن قد أستطيع، إلى حد معين على الأقل، أن أبث في المؤتمر روحاً عملية وأساعد بالتالي على خلق ظروف أفضل تكفل تحقيق النجاح.
    :: dans une certaine mesure, les femmes sont venues à bout de la discrimination légale. UN :: نجحت النساء إلى حد معين في التخلص من التمييز القانوني.
    En 1994, le Gouvernement du Cambodge a renforcé son Programme national de lutte contre la tuberculose (NTP), en coopération avec l'OMS, améliorant ainsi le taux de guérison jusqu'à un certain point. UN في 1994 عززت حكومة كمبوديا البرنامج الوطني لمراقبة السل، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية، ما أفضى إلى تحسن معدل العلاج إلى حد معين.
    dans une certaine mesure, ce processus a évolué dans la bonne direction, même si cette évolution n'est pas intervenue au rythme escompté au départ. UN وهذه العملية تحركت إلى حد معين في الاتجاه الصحيح. ولكن ذلك لم يكن بالتواتر الذي كان متوقعا في البداية.
    Ce faisant, je vais dans une certaine mesure répéter ou souligner de nouveau certaines des questions et inquiétudes qui ont été exprimées par d'autres délégations. UN وبالقيام بذلك سأكرر أو سأؤكد مرة أخرى إلى حد معين ذكر بعض المسائل والشواغل التي أعربت وفود أخرى عنها.
    Toutes les dispositions restreignant le droit d'auteur stipulent que les oeuvres protégées peuvent être exploitées dans une certaine mesure sans le consentement de l'auteur. UN وتنص جميع اﻷحكام التقييدية على أن اﻷعمال التي تتمتع بالحماية يمكن استغلالها إلى حد معين بدون موافقة المؤلف.
    Il analyse aussi cependant dans une certaine mesure la coopération informelle intervenant dans le cadre d'accords formels. UN ومع ذلك، يستعرض التقرير أيضاً التعاون غير الرسمي الذي يحدث داخل إطار الاتفاقات الرسمية إلى حد معين.
    Cependant, dans la mesure où les faits décrits se produisent de nos jours, l'utilisation du présent se justifie dans une certaine mesure. UN ومع ذلك، حيث أن ذلك يحدث في الواقع، هناك ما يبرر استخدام صيغة المضارع إلى حد معين.
    À cet égard, il semble que l'on puisse conclure que, dans une certaine mesure, il existe une initiative ou tendance consciente contre l'application de la peine de mort. UN ومن المنصف في هذا الصدد الاستنتاج بأن هناك إلى حد معين مبادرة أو اتجاه واع ضد تنفيذ عقوبة الإعدام.
    Grâce à ces mesures, la République démocratique populaire lao a pu, dans une certaine mesure, atténuer les effets néfastes de la crise. UN ونتيجة لهذا العمل، تمكنت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية من التخفيف من الأثر الضار للأزمة إلى حد معين.
    Pour ce qui est des relations entre les districts et le cadre politique et juridique national, le représentant a expliqué que le Ghana était un Etat centralisé comprenant 10 régions et 110 districts qui étaient dans une certaine mesure décentralisés. UN وفيما يختص بالعلاقـة بيـن المحافظات واﻹطــار الوطني السياسي والقانوني، أوضح الممثل أن غانا دولــة مركزيــة بها ٠١ أقاليم و ٠١١ محافظات جرى فيها إحلال اللامركزية إلى حد معين.
    Bien qu'ils puissent, dans une certaine mesure, contribuer à des activités saisonnières, il faut toujours veiller à ce qu'ils aient la possibilité d'aller à l'école primaire et à ce qu'ils ne fassent pas de travaux dangereux. UN ومع أنه يمكن لﻷطفال أن يشاركوا إلى حد معين في اﻷنشطة الموسمية، فإنه ينبغي الحرص دوما على توفير التعليم اﻷولي لهم والتأكد من أنهم لا يزاولون أعمالا تنطوي على مخاطر.
    Oui, je pense dans une certaine mesure que nous aurions pu créer un comité spécial sur les nouveaux types et systèmes d'armes de destruction massive ou sur les armes radiologiques, au titre du point 5 de l'ordre du jour. UN والمسألة ليست أننا انتقائيون، إلى حد معين نعم، أعتقد أنه كان بوسعنا أن ننشئ في إطار البند ٥ من جدول اﻷعمال لجنة مخصصة لﻷنواع الجديدة من أسلحة التدمير الشامل وللنظم الجديدة لهذه اﻷسلحة، واﻷسلحة اﻹشعاعية.
    Dans le domaine de l'éducation, le Gouvernement a promis d'ouvrir, dans le courant de 1995, un institut pédagogique où les futurs enseignants de souche albanaise recevront, dans une certaine mesure, une formation dans leur propre langue. UN وفي مجال التعليم، هناك وعد من الحكومة بافتتاح كلية للتربية في موعد لا يتجاوز عام ١٩٩٥، سيتم فيها تدريب المدرسين من اﻷصل اﻷلباني بلغتهم اﻷم، إلى حد معين.
    30. Cette notion s’appuie sur l’idée que les problèmes planétaires — tels que l’appauvrissement de la couche d’ozone — causés par certaines activités de développement ne peuvent être imputés que dans une certaine mesure à un pays donné. UN ٠٣ - ويكمن وراء هذا المفهوم إدراك أن بعض اﻷنشطة اﻹنمائية التي تخلق مشاكل على النطاق العالمي، مثل استنفاد طبقة اﻷوزون، يمكن أن تسبب مشكلة لبلد بعينه إلى حد معين فقط.
    La ségrégation des professions fondée sur le sexe est en train de diminuer, puisque des femmes plus nombreuses choisissent des métiers traditionnellement apanage des hommes, mais elle persiste encore dans une certaine mesure. UN تضيق الفجوة بين الجنسين في المهن نظرا إلى أن النساء يخترن مهنا أكثر كان مرة يُعتقد بأنها مهن الرجال تقليديا، على الرغم من أن هذا التوزيع لا يزال قائما إلى حد معين.
    dans une certaine mesure, ce protocole permet aussi au Comité de mener une enquête afin de déterminer si un État viole les droits que la Convention a pour but de protéger. UN كذلك يمنح البروتوكول للجنة المذكورة إلى حد معين صلاحية إجراء تحقيق فيما إذا كانت إحدى الدول قد انتهكت الحقوق التي وضعت الإتفاقية لحمايتها.
    Nous pouvons < < faire plus avec moins > > , mais dans certaines limites seulement. UN ونحن قادرون على بذل مجهود أكبر بموارد أقل، ولكن إلى حد معين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus