Cette discrimination, qui est présentée comme un problème lié à l'immigration, conduit à priver cette communauté de certains de ses droits fondamentaux. | UN | هذا التمييز، الذي يعبَّر عنه بأنه مشكلة هجرة، يفضي إلى حرمان هؤلاء السكان من أبسط حقوق الإنسان الأساسية. |
Le Gouvernement cubain cherche à priver les Portoricains de cette citoyenneté et à compromettre la relation qu'ils entretiennent avec les États-Unis. | UN | وتسعى حكومة كوبا إلى حرمان البورتوريكيين من تلك الجنسية وإلحاق الضرر بعلاقتهم بالولايات المتحدة. |
Les sanctions de nature financière sont habituellement censées soustraire les profits de l'activité criminelle alors que le fait de priver une personne de sa liberté peut être perçu comme la mesure dissuasive la plus importante. | UN | ومن المتوقع في العادة أن تصادر العقوبات ذات الطابع المالي أرباح النشاط الإجرامي، في حين أنه يمكن النظر إلى حرمان شخص ما من حريته على أنها أكبر رادع. هولندا |
L'interdiction absolue en droit pénal prive les femmes d'accès à une procédure qui, dans certains cas, peut leur sauver la vie. | UN | 31 - ويؤدي الحظر المطلق بموجب القانون الجنائي في بعض حالات، إلى حرمان المرأة من الحصول على الخدمات المنقذة للحياة. |
Contrairement à ce qu'allègue la Fédération de Russie, la remise en vigueur de la Loi estonienne sur la citoyenneté n'a privé personne de sa nationalité. | UN | وخلافا لما ورد في مزاعم الاتحاد الروسي، لم تؤد إعادة تطبيق قانون الجنسية الاستوني إلى حرمان أي شخص من الجنسية. |
La peine à laquelle il est fait référence ne vise pas exclusivement une sanction pénale mais peut également s'entendre de la privation d'un droit ou d'un avantage. | UN | والعقاب المشار إليه هنا لا يقصد به فقط عقوبة جنائية ولكنه يمكن أن يمتد أيضاً إلى حرمان من حق أو من مزية. |
Pourtant, le Ministre a déclaré que la décolonisation doit avoir lieu en application de ce qu'il appelle le principe de l'intégrité territoriale, ce qui revient à priver le peuple de Gibraltar de ce droit. | UN | مع ذلك فقد صرح وزير الخارجية أن إنهاء الاستعمار ينبغي أن ينفذ من خلال تطبيق ما يسمى مبدأ السلامـــة الإقليميــة، مما يؤول إلى حرمان شعب جبل طارق من هذا الحق. |
Sa politique discriminatoire en matière de répartition de l'eau dans le Golan syrien occupé vise à priver les exploitants syriens de leur gagnepain et à favoriser les colons israéliens. | UN | وقال إن سياسة إسرائيل التمييزية فيما يتعلق بتوزيع المياه في الجولان السوري المحتل إنما تهدف إلى حرمان المزارعين السوريين من أرزاقهم وتفضيل المستوطنين الإسرائيليين عليهم. |
Nous appuyons toutes les initiatives visant à priver les terroristes de tout soutien et de toutes ressources, à les isoler et à les punir sans indulgence. | UN | ونؤيد جميع المبادرات الرامية إلى حرمان اﻹرهابيين من أي دعم أو موارد، وعزلهم ومعاقبتهم بصرامة. |
Nous condamnons fermement les actes de violence et les procédés illégaux qui visent à priver des personnes innocentes de leur droit de vivre en toute sécurité dans leurs foyers et de leur droit à la propriété. | UN | وإننا ندين بكل قوة أعمال العنف والخروج على القانون التي تهدف إلى حرمان اﻷبرياء من السكان من حقوقهم في حياة آمنة وفي أن يكون لهم بيت وممتلكات. |
L'art de présenter au public une image exacte de l'Organisation permet de convaincre ceux qui cherchent encore, dans l'optique de leur perception limitée, à priver l'ONU des moyens et des ressources qui lui permettraient d'accomplir la mission que lui ont confiée les Etats Membres. | UN | فمهمة إبراز الصورة العامة مهمة جدا ﻹقناع من يواصلون السعي، استنادا إلى تصورات قاصرة معينة، إلى حرمان اﻷمم المتحدة من الوسائل والموارد التي لا غنى عنها لكي تحقق الولاية الموكولة إليها من الدول اﻷعضاء. |
L'Assemblée parlementaire de la Fédération n'a pas encore adopté la loi sur le réaménagement territorial et les nouvelles municipalités, ce qui revient dans les faits à priver de droit de vote près de 60 000 électeurs pour les prochaines élections municipales. | UN | ولم تعتمد الجمعية البرلمانية للاتحاد بعد قانون إعادة التنظيم اﻹقليمي والبلديات الجديدة، مما يؤدي بالفعل إلى حرمان نحو ٠٠٠ ٦٠ ناخب من التصويت في الانتخابات البلدية المقبلة. |
Nous devons faire preuve de vigilance et continuer à combattre toute tentative de priver la personne humaine de sa liberté et de sa dignité. | UN | وعلينا أن نظل يقظين في جهودنا لصد أية محاولة ترمي إلى حرمان الناس من حريتهم وكرامتهم الإنسانية. |
L'application de la règle énoncée à l'article 4 de la Convention de La Haye de 1930 pourrait avoir pour résultat de priver complètement un individu de protection diplomatique. | UN | وتطبيق القاعدة الواردة في المادة 4 من اتفاقية لاهاي لعام 1930 قد يؤدي إلى حرمان الفرد من الحماية الدبلوماسية تماما. |
Cette pratique prive souvent la femme de l'accès aux services essentiels de santé. | UN | وغالبا ما تؤدي هذه الممارسة إلى حرمان المرأة من الوصول إلى خدمات الصحة الأساسية. |
Le Burundi se prive ainsi de forces vives qui font cruellement défaut pour aider le pays à sortir de la crise. | UN | وسيؤدي هذا إلى حرمان بوروندي من القوى الحيوية التي يفتقر إليها بشدة لتمكين البلد من الخروج من اﻷزمة. |
La désintégration de la famille élargie a privé les communautés de soins informels accessibles qui, depuis toujours, étaient assurés par les grands-mères et les voisins notamment. | UN | ولقد أدى تفكك الهيكل الأسري الموسع إلى حرمان المجتمعات من الرعاية السهلة المنال وغير الرسمية، التي يقدمها تقليديا الجدات والجيران وغيرهم. |
Il ne faudrait recourir à la privation de liberté des enfants et des adolescents qu'en dernier ressort et pour une durée aussi limitée que possible, surtout avant le procès. | UN | وينبغي عدم اللجوء إلى حرمان الأطفال من حريتهم إلاّ كملاذ أخير ولأقصر فترة مناسبة، خاصّة قبل المحاكمة. |
La commission soutient que les sanctions imposées privent de fait le peuple syrien de ses droits les plus fondamentaux. | UN | وتؤكد اللجنة أن العقوبات المفروضة قد أدت إلى حرمان الشعب السوري من أبسط حقوق الإنسان الأساسية. |
Son gouvernement ne cherche pas à réécrire le TNP, ainsi que les autorités iraniennes le prétendent, ni à empêcher les États qui se conforment au Traité d'exercer leurs droits légitimes. | UN | وإن حكومته لا تحاول إعادة كتابة معاهدة عدم الانتشار، كما تدعي ذلك السلطات الإيرانية. كما أنها لا ترمي إلى حرمان الدول التي تمتثل إلى المعاهدة ممارسة حقوقها الشرعية. |
21. Les situations historiques ayant conduit au déni ou à la privation de la citoyenneté dans le cas de groupes minoritaires sont multiples et varient d'un État à l'autre. | UN | 21- والأوضاع التي أدت إلى حرمان فئات من الأقليات أو تجريدها من الجنسية متشعبة وتختلف من دولة إلى أخرى. |
Dans certains districts du sud, l'insécurité chronique a empêché les électeurs potentiels de s'inscrire. | UN | وفي بعض المناطق في الجنوب، أدى انعدام الأمن المزمن إلى حرمان الناخبين المحتملين من فرصة التسجيل. |
Aussi ont—ils tendance à refuser aux " défenseurs " , aux avocats, voire même à des parents, le droit de voir les personnes en garde à vue. | UN | ولذا فإنهم بحاجة إلى حرمان المدافعين أو محامي الدفاع، بل وحتى اﻷقارب، من الوصول إلى المحتجز لديهم. |
Les restrictions à la liberté de mouvement imposées par les conflits ou les troubles civils empêchent les femmes d'accéder aux soins de santé maternelle. | UN | وتؤدي القيود المفروضة على التحرك بفعل الحرب أو الاضطرابات المدنية إلى حرمان المرأة من الرعاية الصحية للأمهات. |
La féminisation de la pauvreté et certaines formes historiques d'exclusion des femmes ont privé la race humaine de ressources immenses. | UN | إن إفقار المرأة ومختلف الأشكال التاريخية لتهميشها أدت إلى حرمان الجنس البشري من موارد لا حصر لها. |
M. Yakir a par ailleurs condamné le projet de loi visant à dénier aux victimes de l'Intifada le droit de réclamer réparation à l'État. | UN | كما ندد السيد ياكير أيضا بمشروع القانون الرامي إلى حرمان ضحايا الانتفاضة من حقهم في المطالبة بتعويض أضرار من الدولة. |
Les enfants sont privés d'accès à l'éducation et cet établissement d'enseignement est mis en péril. | UN | ويؤدي ذلك إلى حرمان الأطفال من الحصول على التعليم ويُعرّض المنشأة التعليمية للخطر. |
De ce fait, les populations vivant le long de cet axe routier sont privées d'aide humanitaire. | UN | وقد أدى ذلك إلى حرمان السكان الذين يعيشون على هذا المحور من المساعدة الإنسانية. |