Il s'emploie ensuite à limiter la portée de ces sujets pour les rendre plus gérables. | UN | ثم يسعى المكتب إلى حصر نطاق هذه المواضيع لجعل التعامل معها أيسر. |
Certaines autorités cherchent à limiter la pratique religieuse au domaine privé et à imposer par la loi des obligations contraires à la conscience personnelle et aux croyances religieuses, ce qui constitue une interprétation dénaturée de la liberté de religion. | UN | وتسعى بعض السلطات إلى حصر أداء الشعائر ضمن المجال الخاص، وتفرض التزامات قانونية تتعارض مع الضمير الشخصي والمعتقدات الدينية، في فهم مغلوط للحرية الدينية. |
Le moral des fonctionnaires a été raffermi lorsque l'administration s'est engagée à essayer de limiter au maximum les réductions d'effectifs. | UN | وقد ارتفعت معنويات الموظفين بفضل التزام الإدارة العليا بالسعي إلى حصر التخفيضات في عدد الموظفين في الحد الأدنى. |
Certains ont essayé de limiter cette expression aux mesures explicitement prévues dans les accords multilatéraux sur l'environnement et obligatoires au titre de ces accords. | UN | وسعى البعض إلى حصر المصطلح في تلك التدابير المنصوص عليها صراحة والملزمة بموجب اتفاقات بيئية متعددة الأطراف. |
Cette tactique consistait à confiner les agriculteurs sur leurs propres terres en limitant leur liberté de circulation individuelle. | UN | ويهدف هذا التكتيك إلى حصر المزارعين في أرضهم بالحد من تنقلهم كأفراد. |
En conséquence, elle a conclu qu'une nouvelle inspection pourrait permettre de dresser un inventaire définitif. | UN | ووفقا لذلك، خلصت اللجنة إلى أن بالمستطاع القيام بمزيد من عمليات التفتيش بغية التوصل إلى حصر نهائي. |
Les participants se sont félicités de l'assistance apportée par les gouvernements de la région, en particulier le Japon, l'Australie et les États-Unis, pour renforcer les dispositifs de contrôle des exportations et les systèmes nationaux de comptabilisation et de contrôle des matières nucléaires. | UN | ورحب بالمساعـــدة التي قدمتها حكومـــات المنطقة، لا سيما اليابان وأستراليا والولايات المتحدة، في مجال تعزيز الضوابط المفروضة على الصادرات والنظم الحكومية الرامية إلى حصر المواد النووية وضبطها. |
Insistant sur l'indépendance de la CFPI, la nature technique des questions traitées et l'importance de la continuité et de l'expérience accumulée, le Japon souscrit aux observations de la Commission selon lesquelles elle ne peut appuyer la recommandation du Groupe chargé d'examiner le renforcement de la fonction publique internationale tendant à limiter le nombre de mandats des membres de la Commission. | UN | وقال إن بلده، الذي يشدد على استقلالية اللجنة والطبيعة التقنية للمسائل التي تعالجها وأهمية الاستمرار وتراكم التجربة، يؤيد الملاحظات التي أبدتها اللجنة والتي تفيد فيها بأنها لا يمكنها أن تدعم توصية الفريق المعني بتعزيز الخدمة المدنية الدولية الداعية إلى حصر عدد ولايات أعضاء اللجنة. |
Il est inacceptable que certains pays tendent à limiter l'accès à la technologie nucléaire pacifique à un club exclusif d'États technologiquement avancés sous le prétexte de non-prolifération. | UN | 15 - ومن غير الجائز أن تنزع بعض البلدان إلى حصر الاستفادة من التكنولوجيا النووية السلمية في مجموعة مقصورة على الدول المتقدمة تكنولوجيا بذريعة عدم الانتشار. |
On a en outre fait observer que si la notion d'< < intérêt des bénéficiaires > > visait à limiter la portée des contre-mesures autorisées, il fallait interpréter le paragraphe 2 avec prudence. | UN | كما لاحظ البعض أنه إذا كان مفهوم " مصلحة الدول المستفيدة " يسعى إلى حصر نطاق إمكانية التدابير المضادة، وجب إذن الاحتراس في تفسير الفقرة 2. |
117. Il a été noté que les réserves énumérées ci-dessus au point i) du paragraphe 116 visaient à limiter le champ d'application de la convention sur la transparence, alors que la déclaration du point ii) visait à élargir son application aux traités d'investissement futurs. | UN | 117- وأُشير إلى أنَّ التحفُّظات المذكورة في البند `1` في الفقرة 116 أعلاه تهدف إلى حصر نطاق تطبيق اتفاقية الشفافية، في حين أنَّ الإعلان المذكور في البند `2` يهدف إلى توسيع تطبيقها ليشمل معاهدات الاستثمار المقبلة. |
Dans le cadre de la formation continue, l'organisation de stages ciblés parquet/police sur la conduite de l'action publique pour mettre un terme à certaines pratiques restrictives qui tendent à limiter les poursuites à une simple enquête de l'inspection générale de la PNH lorsque la police est en cause. | UN | تنظيم دورات تدريبية، في إطار التدريب المستمر، توجه إلى النيابة/الشرطة في مجال ممارسة العمل العام لوضع حد لبعض الممارسات التقييدية التي تتجه إلى حصر الملاحقات في تحقيق تجريه إدارة التفتيش العامة للشرطة الوطنية عندما يتعلق الأمر بالشرطة. |
Toutefois des réserves ont été faites dans le but de limiter la compétence du Comité aux faits et événements survenus après l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif pour les États intéressés. | UN | ومع ذلك فقد أبديت تحفظات تهدف إلى حصر اختصاص اللجنة في الأفعال والأحداث التي تقع بعد سريان البروتوكول الاختياري الأول بالنسبة للدولة. |
Toutefois des réserves ont été faites dans le but de limiter la compétence du Comité aux faits et événements survenus après l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif pour les États intéressés. | UN | ومع ذلك فقد أبديت تحفظات تهدف إلى حصر اختصاص اللجنة في الأفعال والأحداث التي تقع بعد سريان البروتوكول الاختياري الأول بالنسبة للدولة. |
Toutefois des réserves ont été faites dans le but de limiter la compétence du Comité aux faits et événements survenus après l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif pour les États intéressés. | UN | ومع ذلك فقد أبديت تحفظات تهدف إلى حصر اختصاص اللجنة في الأفعال والأحداث التي تقع بعد سريان البروتوكول الاختياري الأول بالنسبة للدولة. |
Toutefois des réserves ont été faites dans le but de limiter la compétence du Comité aux faits et événements survenus après l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif pour les États intéressés. | UN | ومع ذلك فقد أبديت تحفظات تهدف إلى حصر اختصاص اللجنة في الأفعال والأحداث التي تقع بعد سريان البروتوكول الاختياري الأول بالنسبة للدولة. |
Certains ont regretté que la réunion intercomités ait rejeté la proposition faite à Sion de limiter le dialogue constructif à une réunion de trois heures. | UN | وأعربت بضع دول عن شعورها بخيبة الأمل لاستبعاد الاجتماع المشترك بين اللجان اقتراحا قُدم في سيون ويدعو إلى حصر الحوار البنَّاء في اجتماع لمدة ثلاث ساعات. |
Par-delà cette diversité, il importe de souligner que ces processus ont généralement récusé les anciens modes d'implication fondés sur des approches technocratiques et centralisées tendant à confiner les acteurs de la société civile dans une position marginale au profit des institutions étatiques. | UN | وبخلاف هذا التباين، من المهم التأكيد على أن هذه العمليات رفضت بصفة عامة أشكال الإشراك القديمة القائمة على نُهج تكنوقراطية ومركزية تميل إلى حصر العناصر الفاعلة من المجتمع المدني في موقع هامشي لمصلحة المؤسسات الحكومية. |
M. Flinterman regrette qu'aucune référence ne soit faite dans la liste des points à traiter et des réponses aux questions relatives à la Recommandation générale no 23 au rôle des coutumes et des croyances religieuses qui tendent à confiner les femmes au foyer et à les exclure de la vie publique. | UN | 45 - السيد فلينترمان: قال إن من المؤسف عدم الإشارة في قائمة القضايا والردود على الأسئلة إلى التعليق العام رقم 23 بشأن دور التقاليد الثقافية والمعتقدات الدينية التي تنـزع إلى حصر المرأة في مجالات خاصة من النشاط وإلى استبعادها من المشاركة الفعلية في الحياة العامة. |
Lors de plusieurs réunions internationales, l'établissement d'un inventaire des sources d'informations existant sur les techniques écologiquement rationnelles a été demandé, mais aucune étude d'ensemble n'a été entreprise à ce jour. | UN | وقد دعت عدة اجتماعات دولية إلى حصر موارد المعلومات الموجودة عن التكنولوجيات السليمة بيئيا، ولكن لم تحدث حتى اﻵن أية دراسة شاملة لها. |
Le chiffre non corroboré de 10 335 kg, basé apparemment sur un inventaire fait par l'Iraq en 1995, semble très éloigné de la réalité telle qu'elle se présentait en 1991. | UN | يبدو أن الرقم ٣٣٥ ١٠ كغم يستند إلى حصر قام به العراق في عام ١٩٩٥ وربما لا تكون له علاقة كبيرة بالكمية اﻷصلية في عام ١٩٩١ ولم يتأكد ذلك. |
Les participants se sont félicités de l'assistance apportée par les gouvernements de la région, en particulier le Japon, l'Australie et les États-Unis, pour renforcer les dispositifs de contrôle des exportations et les systèmes nationaux de comptabilisation et de contrôle des matières nucléaires; | UN | ورحب بالمساعـــدة التي قدمتها حكومـــات المنطقة، لا سيما اليابان وأستراليا والولايات المتحدة، في مجال تعزيز الضوابط المفروضة على الصادرات والنظم الحكومية الرامية إلى حصر المواد النووية وضبطها. |