Le Kazakhstan n'accorde aucune subvention ni assistance financière au Gouvernement iranien. | UN | ولا تُقدم إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية منح ومساعدات مالية. |
Le 9 août 2006, le Groupe de contrôle a adressé une lettre au Gouvernement iranien dans laquelle il lui transmettait les informations susmentionnées et sollicitait une réponse. | UN | وفي 9 آب/أغسطس 2006، أرسل فريق الرصد رسالة إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية يخطرها فيها بالمعلومات المذكورة أعلاه ويطلب ردها على ذلك. |
Par la suite, le 30 décembre, le Gouvernement iraquien a envoyé une lettre de protestation officielle au Gouvernement iranien et les deux pays ont décidé de tenir une réunion en vue de parvenir à une entente commune sur la délimitation précise de la frontière. | UN | ولاحقا في 30 كانون الأول/ديسمبر، بعثت حكومة العراق برسالة احتجاج رسمية إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية واتفق البلدان على الاجتماع بهدف التوصل إلى تفاهم بشأن مكان الحدود بالضبط. |
Conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de travail a adressé copie de ce dossier au Gouvernement de la République islamique d'Iran. | UN | وقام الفريق العامل، وفقاً لأساليب عمله، بإرسال نسخة من هذه الحالة إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية. |
Le 18 septembre 2006, le Groupe de contrôle a adressée au Gouvernement iranien une lettre à caractère général dans laquelle il lui transmettait les informations susmentionnées et sollicitait une réponse. | UN | 94 - وفي 18 أيلول/سبتمبر 2006، بعث فريق الرصد كذلك برسالة عامة إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية لإبلاغها بالمعلومات المذكورة أعلاه وطلب ردها على ذلك. |
Le Groupe de travail a transmis les allégations de la source au Gouvernement iranien, le priant de fournir dans sa réponse des informations détaillées sur la situation actuelle de M. Amoue et d'apporter des précisions sur les dispositions juridiques applicables à son maintien en détention. | UN | 10- أحال الفريق العامل ادعاءات المصدر إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية وطلب إليها أن تقدم في ردها معلومات مفصلة عن وضع السيد أموي الراهن وتوضح الأحكام القانونية التي تحكم استمرار احتجازه. |
En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement iranien de remettre immédiatement M. Amouee en liberté et de prendre les mesures nécessaires pour rendre sa situation compatible avec les obligations découlant des instruments internationaux en matière de droits de l'homme. | UN | 18- وبناء على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية أن تفرج فوراً عن السيد أموي وتجعل وضعه يتوافق مع متطلبات الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Le Groupe de travail a transmis les allégations au Gouvernement iranien le 5 juillet 2012 en lui demandant de donner dans sa réponse des renseignements détaillés sur la situation actuelle de M. Kaboudvand. | UN | 15- أحال الفريق العامل الادعاءات السالفة الذكر إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية بتاريخ 5 تموز/يوليه 2012، وطلب إليها أن تضمن ردها معلومات مفصلة عن الحالة الراهنة للسيد كابودفند. |
Le 2 novembre 2009, la Haut-Commissaire a exprimé, dans une lettre adressée au Gouvernement iranien, sa vive préoccupation au sujet de l'exécution de Rahim Mohammadi, jugé coupable de sodomie, et la condamnation à mort par lapidation de son épouse Kobara Babaei pour adultère. | UN | وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أعربت المفوضة السامية في رسالة موجّهة إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية عن قلقها البالغ بشأن تنفيذ حكم الإعدام في رحيم محمدي عن جريمة اللواط، والحكم على زوجته، كبرى بابائي، بالإعدام رجماً بتهمة الزنا. |
Le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires a adressé plusieurs communications au Gouvernement de la République islamique d'Iran et au Gouvernement du Soudan au sujet de l'exécution de mineurs délinquants. | UN | وقد أرسل المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا عدة بلاغات إلى حكومة جمهورية إيران الإسلامية وحكومة السودان تتعلق بإعدام مجرمين أحداث. |