Il a notamment souligné la nécessité de parvenir à une solution négociée en Libye et de vérifier le respect du cessez-le-feu. | UN | وأكد جملة أمور منها الحاجة إلى حل تفاوضي في ليبيا مع وقف لإطلاق النار يمكن التحقق منه. |
Nous réaffirmons notre attachement à une solution négociée qui, selon nous, contribuerait à améliorer les relations de l'Union européenne avec l'Iran. | UN | ونؤكد مجدا التزامنا بالتوصل إلى حل تفاوضي ونرى أن هذا الحل سوف يسهم في تنمية علاقات الاتحاد الأوروبي مع إيران. |
Nous réaffirmons être favorables à la dénucléarisation de la péninsule de Corée et à une solution négociée par les parties concernées. | UN | ونؤكد تأييدنا من أجل جعل شبه القارة الكورية منطقة خالية من الأسلحة النووية، وتوصل الجهات الفاعلة المعنية إلى حل تفاوضي. |
Le Président du Conseil a fait une déclaration à la presse après cet exposé, dans laquelle il demandait qu'on trouve une solution négociée à la crise et qu'on parvienne à un large accord sur la formation d'un conseil électoral provisoire qui soit crédible. | UN | وأدلى رئيس المجلس ببيان إلى الصحافة بعد تلك اﻹفادة، حث فيه على السعي إلى التوصل إلى حل تفاوضي لﻷزمة وإلى اتفاق عام على تشكيل مجلس انتخابي مؤقت يتمتع بالمصداقية. |
Les membres du Conseil appuient pleinement les efforts que vous déployez afin d'obtenir des parties et des autres intéressés qu'ils fassent preuve de la plus grande retenue dans le secteur Est et aux alentours et qu'ils s'efforcent de parvenir à un règlement négocié. | UN | وأعضاء مجلس اﻷمن يؤيدونكم تماما في الجهود التي تبذلونها لكفالة أن تمارس اﻷطراف والجهات اﻷخرى المعنية أقصى قدر من ضبط النفس وحوالي القطاع الشرقي وأن تسعى هذه اﻷطراف والجهات إلى حل تفاوضي. |
Pour accélérer ce projet, il sera nécessaire de parvenir à une solution concertée et véritable du conflit au Sahara occidental, qui perdure depuis plus de 30 ans et a besoin d'urgence que s'installe une atmosphère propice pour surmonter l'impasse dans laquelle il se trouve actuellement. | UN | وسنحتاج للتعجيل بوتيرة ذلك المشروع إلى حل تفاوضي فعال للصراع في الصحراء الغربية الذي استمر منذ أكثر من 30 عاما ويتطلب مناخا مواتيا لاختراق الطريق المسدود القائم حاليا. |
Conformément à sa Recommandation générale no 23 (1997) sur les droits des peuples autochtones, le Comité recommande à l'État partie de négocier un règlement convenable au litige relatif aux droits fonciers du peuple sami sur ses terres traditionnelles, notamment en révisant sa législation en la matière. | UN | توصي اللجنة، تماشياً مع توصيتها العامة رقم 23(1997) بشأن حقوق الشعوب الأصلية، بأن تتوصل الدولة الطرف إلى حل تفاوضي مناسب للنزاع المتعلق بحقوق الصاميين في أراضيهم التقليدية، بما في ذلك تنقيح تشريعها المتعلق بهذه المسألة. |
Il est clair que le refus de reconnaître les réalités de l'île et la tendance à appliquer des pressions sur une seule partie ne nous ont guère rapprochés d'une solution négociée. | UN | ومن الواضح أن التردد في الاعتراف بالحقائق القائمة في الجزيرة، والميل إلى ممارســــة الضغط على طرف واحد فقط لن يؤديا إلى حل تفاوضي. |
En ce qui concerne le dossier nucléaire iranien, nous sommes disposés à apporter notre contribution à une solution négociée susceptible de renforcer la sécurité et la stabilité régionales. | UN | أما فيما يتعلق بالملف النووي الإيراني، فنحن مستعدون للإسهام في التوصل إلى حل تفاوضي يعزز الأمن والاستقرار الإقليميين. |
J'ai souligné que la recherche de la paix à Chypre devait donc se poursuivre, faisant observer que l'appui international à une solution négociée était plus déterminé que jamais. | UN | وأكدت أن ذلك يوجب مواصلة السعي إلى تحقيق السلام في قبرص، وأشرتُ إلى أن التأييد الدولي للتوصل إلى حل تفاوضي هو أقوى من أي وقت مضى. |
J'ai souligné que la recherche de la paix à Chypre devait donc se poursuivre, faisant observer que l'appui international à une solution négociée était plus déterminé que jamais. | UN | وأكدت أن ذلك يوجب مواصلة السعي إلى تحقيق السلام في قبرص وأشرت إلى أن التأييد الدولي للتوصل إلى حل تفاوضي هو أقوى من أي وقت مضى. |
Les entretiens se sont poursuivis et des réunions ont eu lieu avec des personnalités afghanes afin d'aboutir à une solution négociée de la crise dans le pays. | UN | وتواصلت المناقشات وعقدت اجتماعات مع القادة اﻷفغان البارزين بغية التوصل إلى حل تفاوضي لﻷزمة في البلد. |
Si les mesures précitées sont prises, il sera possible de désamorcer la situation et d'ouvrir la voie à une solution négociée. | UN | إن القيام بالخطوات أعلاه يتيح فرصة لمنع التصعيد وللتوصل إلى حل تفاوضي. |
Je suis convaincu que nous parviendrons à une solution négociée avec la République islamique d'Iran. | UN | وإنني واثق من أننا سنتوصل إلى حل تفاوضي مع جمهورية إيران الإسلامية. |
Malheureusement, je dois reconnaître que la persistance de ces incidents a un effet négatif sur nos efforts visant à parvenir à une solution négociée du problème de Chypre. | UN | ويؤسفني أن ألاحظ أن استمرار هذه الحوادث يؤثر لا محالة تأثيرا سلبيا على جهودنا الرامية إلى التوصل إلى حل تفاوضي لمشكلة قبرص. |
La plupart des domaines d'accord étant maintenant acceptés par les trois parties, il ne fait aucun doute que les quelques questions en suspens peuvent être réglées en faisant preuve de bonne foi et d'une réelle volonté de parvenir à une solution négociée. | UN | ونظرا ﻷن اﻷطراف الثلاثة جميعها قبلت اﻵن معظم جوانب الاتفاق، فإن المجالات القليلة التي لا تزال معلقة يمكن بالفعل أن تحل من خلال إبداء حسن النية والاستعداد الحقيقي للتوصل إلى حل تفاوضي. |
1. Appuient résolument l'initiative de bons offices prise par le Portugal et l'Angola en vue de parvenir à une solution négociée du conflit et s'y associent. | UN | ١ - تؤيد بشدة وتساند مبادرة المساعي الحميدة التي تقوم بها البرتغال وأنغولا، الرامية إلى التوصل إلى حل تفاوضي للنزاع. |
Depuis lors, il n'a cessé de contribuer activement à la recherche d'une solution négociée à ce conflit, aidé en cela par l'Union africaine et les représentants de la communauté internationale. | UN | ومنذ ذلك الحين، تواصل الحكومة العمل بنشاط تجاه المساعدة على التوصل إلى حل تفاوضي لذلك الصراع، بدعم من الاتحاد الأفريقي وممثلي المجتمع الدولي. |
À cet effet, le Conseil encourage le Président de la Commission et les autres acteurs impliqués à faciliter un tel dialogue et une solution négociée à la crise que connaît le Tchad; | UN | ولهذا الغرض، يشجع المجلس رئيس اللجنة وسائر الفاعلين المعنيين على تيسير إجراء هذا الحوار والوصول إلى حل تفاوضي للأزمة في تشاد؛ |
Ces pratiques flagrantes vont à l'encontre de l'article 49 de la quatrième Convention de Genève et de l'article 55 du Règlement de La Haye concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre. Elles montrent également bien l'indifférence d'Israël au processus de paix dont nous espérons tous la reprise afin de parvenir à un règlement négocié sur la base de deux États vivant côte à côte à l'intérieur des frontières d'avant 1967. | UN | إن هذه الممارسات التي تعد مخالفة فاضحة للمادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة والمادة الخامسة والخمسين من قواعد لاهاي، تمثل نزوعاً نحو الاستهتار بعملية السلام التي كان الجميع ينتظر استئنافها على أمل التوصل إلى حل تفاوضي يقوم على وجود دولتين على حدود 1967. |
Il est donc urgent de parvenir à une solution concertée qui mette fin à l'occupation, permette au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables et aboutisse à la création d'un État palestinien indépendant selon les frontières de 1967, ayant pour capitale Jérusalem. | UN | ولهذا، هناك حاجة ماسة للوصول إلى حل تفاوضي ينهي الاحتلال ويمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف ويتيح إمكانية إقامة دولة فلسطينية مستقلة استنادا إلى حدود عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية. |
Conformément à sa Recommandation générale no 23 (1997) sur les droits des peuples autochtones, le Comité recommande à l'État partie de négocier un règlement convenable au litige relatif aux droits fonciers du peuple sami sur ses terres traditionnelles, notamment en révisant sa législation en la matière. | UN | توصي اللجنة، تماشياً مع توصيتها العامة رقم 23(1997) بشأن حقوق الشعوب الأصلية، بأن تتوصل الدولة الطرف إلى حل تفاوضي مناسب للنزاع المتعلق بحقوق الصاميين في أراضيهم التقليدية، بما في ذلك تنقيح تشريعها المتعلق بهذه المسألة. |
La situation à Kidal demeure particulièrement tendue en raison de la présence du Mouvement national pour la libération de l'Azawad et de l'impasse dans laquelle se trouvent les pourparlers en vue d'une solution négociée de la crise, alors que celle-ci faciliterait le rétablissement de l'autorité de l'État. | UN | فالحالة في كيدال تظل شديدة الحساسية بالنظر إلى استمرار تمركز الحركة الوطنية لتحرير أزَواد بها وعدم إحراز تقدم نحو التوصل إلى حل تفاوضي للأزمة من شأنه أن يسهل أيضا إعادة بسط سلطة الدولة. |
L'Union européenne est prête à prendre d'autres mesures restrictives, notamment à l'encontre des membres du Gouvernement de facto qui bloqueraient les progrès vers une solution négociée fondée sur l'Accord de San José. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد لاتخاذ مزيد من التدابير التقييدية، بما فيها استهداف أعضاء حكومة الأمر الواقع الذين يُعتقد أنهم يعوقون إحراز تقدم بشأن التوصل إلى حل تفاوضي بناء على اتفاق سان خوسيه. |
Enfin, l'orateur félicite l'État partie d'être disposé à trouver une solution négociée aux problèmes relatifs à la réserve. | UN | وأخيرا أعرب عن ثنائه على الدولة الطرف لاستعدادها للتوصل إلى حل تفاوضي للمشاكل ذات الصلة بالمحمية. |