La Suisse juge que la perspective d'une solution diplomatique demeure réaliste et que cette solution est la seule qui soit viable. | UN | وتعتبر سويسرا أن احتمال التوصل إلى حل دبلوماسي لا يزال واقعيا وأن هذا الحل هو الوحيد القابل للاستمرار. |
L'Union européenne redit sa conviction qu'un respect total et sans délai, par les Iraniens, des obligations internationales et autres exigences pertinentes faciliterait les négociations en vue d'une solution diplomatique. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا رأيه من أن الامتثال الإيراني السريع والكامل للالتزامات وغيرها من المتطلبات الدولية ذات الصلة من شأنه تيسير المفاوضات من أجل الوصول إلى حل دبلوماسي. |
Il soutient les efforts en faveur d'une solution diplomatique au problème nucléaire iranien. | UN | وتؤيد حكومته الجهود المبذولة للتوصل إلى حل دبلوماسي للمشكلة النووية الإيرانية. |
Il soutient les efforts en faveur d'une solution diplomatique au problème nucléaire iranien. | UN | وتؤيد حكومته الجهود المبذولة للتوصل إلى حل دبلوماسي للمشكلة النووية الإيرانية. |
Nous nous félicitons que la coopération se poursuive entre la République islamique d'Iran amie, la communauté internationale et l'Agence internationale de l'énergie atomique. À cet égard, nous percevons des signes positifs qui pourraient conduire à un règlement diplomatique viable. | UN | ونعرب عن ترحيبنا باستمرار التعاون القائم بين الجمهورية الإسلامية الإيرانية الصديقة والمجتمع الدولي والوكالة الدولية للطاقة الذرية، ونرى أن في الأفق بوادر إيجابية للتوصل إلى حل دبلوماسي سليم. |
Il importe donc que nous trouvions une solution diplomatique à la question nucléaire de l'Iran et de la Corée du Nord. | UN | ومن المهم بالتالي أن نتوصل إلى حل دبلوماسي للمسألة النووية في ما يتعلق بإيران وكوريا الشمالية. |
À cette fin, mon gouvernement travaillera étroitement avec toutes les parties concernées en faveur de l'application de la résolution, tout en gardant ouverte la fenêtre d'une solution diplomatique. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ستعمل حكومتي على نحو وثيق، مع كل الأطراف المعنية من أجل التنفيذ الصادق للقرار، مع إبقاء الباب مفتوحا للتوصل إلى حل دبلوماسي. |
En collaboration avec ses partenaires, l'Allemagne continuera de rechercher une solution diplomatique. | UN | وألمانيا، بجانب شركائها، ستواصل السعي إلى حل دبلوماسي. |
À cette fin, nous prions l'Iran de répondre aux exigences de la communauté internationale pour faciliter le processus visant à une solution diplomatique. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، نناشد إيران استيفاء مطالب المجتمع الدولي بغية تيسير عملية التوصل إلى حل دبلوماسي. |
une solution diplomatique à la crise actuelle est encore possible, si l'Iraq respecte les résolutions du Conseil de sécurité et accepte un arrangement sur l'accès aux sites présidentiels selon des modalités compatibles avec les exigences de la communauté internationale. | UN | وما زال من الممكن الوصول إلى حل دبلوماسي لﻷزمة الحالية شريطة أن يحترم العراق قرارات مجلس اﻷمن ويقبل ترتيبا يتصل بحق الوصول إلى المواقع الرئاسية تتمشى أحكامه مع متطلبات المجتمع الدولي. |
Les entretiens des six parties, entamés à Beijing en août dernier, fournissent la meilleure occasion de trouver une solution diplomatique au problème. | UN | وتوفر محادثات الأطراف الستة التي بدأت في بيجين في آب/أغسطس الماضي خير فرصة للتوصل إلى حل دبلوماسي لهذه المشكلة. |
Nous recherchons une solution diplomatique multilatérale pour faire en sorte que la Corée du Nord se conforme de nouveau au Traité de non-prolifération des armes nucléaires et à l'Accord de garanties signé avec l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | ونحاول التوصل إلى حل دبلوماسي متعدد الأطراف وأن تعود كوريا الشمالية للامتثال لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولاتفاق الضمانات الذي وقَّعته مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Tout cela se produit au moment où les dirigeants palestiniens continuent de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour calmer la situation et parvenir à une solution diplomatique à la crise actuelle. | UN | لقد ظل كل هذا يحدث في الوقت الذي كانت القيادة الفلسطينية تواصل فيه بذل قصارى جهدها لتهدئة الحالة والتوصل إلى حل دبلوماسي للأزمة الراهنة. |
Dans la même déclaration, le Conseil a exprimé la conviction qu'une telle suspension ainsi que le respect total par l'Iran, sous vérification, des conditions requises par le Conseil des gouverneurs de l'AIEA, contribueraient à une solution diplomatique négociée garantissant que le programme nucléaire iranien servait des fins exclusivement pacifiques. | UN | وأعرب أيضا المجلس عن اقتناعه بأن هذا التعليق والتحقق من امتثال جمهورية إيران الإسلامية التام للمتطلبات التي حددها مجلس محافظي الوكالة من شأنهما أن تساعد على التوصل إلى حل دبلوماسي عن طريق التفاوض يضمن أن برنامج جمهورية إيران الإسلامية النووي هو للأغراض السلمية حصرا. |
Le Gouvernement hondurien déclare son soutien aux efforts déployés par la communauté internationale pour trouver une solution diplomatique à cette situation, et aux initiatives et recommandations du Conseil de sécurité à cet égard. | UN | وتعرب حكومة هندوراس عن تأييدها للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتوصل إلى حل دبلوماسي للحالة ولمبادرات مجلس الأمن وتوصياته في هذا الشأن. |
En tant que membre du Sénat, je peux trouver une solution diplomatique. | Open Subtitles | ...كعضو في مجلس الشيوخ ربما يُمكنني التوصل إلى حل دبلوماسي لهذه الفوضى؟ |
Nous saisissons cette occasion pour réaffirmer le souci de paix qui anime nos deux pays et notre volonté bien arrêtée de parvenir à une solution diplomatique, unique moyen pour l’Équateur et le Pérou d’établir entre eux des relations de paix et d’amitié fondées sur des bases permanentes, considérant les avantages qui en découleront pour le développement de leurs peuples et pour tous les autres pays de l’hémisphère. | UN | وبمناسبة توجيه هذا الالتماس إلى سعادتكم، نؤكد التزامنا بالسلم الذي يصبو إليه بلدانا ورغبتنا اﻷكيدة في التوصل إلى حل دبلوماسي باعتباره السبيل الوحيد ﻹرساء أسس السلم والصداقة بين إكوادور وبيرو، إدركا منا للنفع الذي سيعود به ذلك على تنمية شعبينا وعلى النصف الغربي كله. |
Les mesures prises par l'Armée populaire coréenne en vue de démanteler unilatéralement le dispositif de l'armistice fait peser une menace sur la capacité du commandant en chef des forces des Nations Unies de maintenir le statu quo militaire en attendant qu'il soit possible d'apporter au problème une solution diplomatique. | UN | إن إقدام الجيش الشعبي الكوري من جانب واحد على تفكيك آلية الحفاظ على الهدنة يشكل تهديدا لقدرة القائد العام لقيادة اﻷمم المتحدة على المحافظة على الوضع العسكري الراهن ريثما يتم التوصل إلى حل دبلوماسي للمشكلة. |
Ces résolutions expriment clairement le souhait de la communauté internationale de trouver une solution diplomatique négociée qui respecte le droit de l'Iran d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, tout en garantissant la nature exclusivement pacifique de son programme nucléaire. | UN | وتجسد هذه القرارات رغبة المجتمع الدولي في التوصل إلى حل دبلوماسي عن طريق التفاوض، يكفل احترام حق جمهورية إيران الإسلامية فى استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، مع كفالة أن تكون طبيعة البرنامج النووى للبلد سلمية بشكل حصري. |
J'exprime l'espoir que les consultations difficiles en cours au Caire pour régler les problèmes de Gaza porteront leurs fruits et mèneront à un règlement diplomatique et politique de la crise qui soit acceptable par toutes les parties. | UN | وآمل للمشاورات الصعبة الجارية في القاهرة لحل المشاكل في غزة أن تتكلل بالنجاح في التوصل إلى حل دبلوماسي وسياسي للأزمة توافق عليه جميع الأطراف بصورة متبادلة. |
Le respect intégral des résolutions du Conseil de sécurité et des dispositions de l'accord de garanties conclu avec l'AIEA est crucial pour parvient à un règlement diplomatique de cette affaire. | UN | وينبغي الامتثال الكامل لقرارات مجلس الأمن ولأحكام اتفاق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وصولاً إلى حل دبلوماسي لهذه المسألة. |