"إلى حل عن طريق التفاوض" - Traduction Arabe en Français

    • à une solution négociée
        
    • à un règlement négocié
        
    • une solution négociée qui
        
    Il est primordial de parvenir à une solution négociée pour régler la crise de la région des Grands Lacs dans son ensemble. UN فلا بد من التوصل إلى حل عن طريق التفاوض لتسوية أزمة منطقة البحيرات الكبرى بأكملها.
    L'Union européenne en appelle aux parties pour qu'elles redoublent d'efforts afin d'arriver à une solution négociée du problème. UN ويناشد الاتحاد الأوروبي الأطراف أن يكثفوا جهودهم للتوصل إلى حل عن طريق التفاوض.
    Nous allons poursuivre le dialogue avec l'Iran en vue de parvenir rapidement à une solution négociée dans le contexte de l'approche à double voie. UN وسنواصل الاشتراك في إجراء حوار مع إيران بهدف التوصل بسرعة لإيجاد إلى حل عن طريق التفاوض في سياق نهج المسار المزدوج.
    Au lieu de promouvoir une vision s'appuyant sur les droits et obligations des deux parties, tel que prévu par la Feuille de route, ces résolutions entravent les efforts que les parties déploient pour parvenir à un règlement négocié. UN وإنهما، بدلا من تشجيعهما رؤيةً تقر بحقوق الطرفين وواجباتهما، كما ورد في خريطة الطريق، يحجبان الجهود التي يبذلها الطرفان للتوصل إلى حل عن طريق التفاوض.
    Aucun progrès n'a été réalisé pour ce qui est de parvenir à un règlement négocié avec le Palipehutu-Forces nationales de libération (FNL) et l'intensification de la confrontation avec les FNL a contribué à la détérioration de la situation humanitaire et des droits de l'homme dans l'ouest du pays. UN ولم يتحقق أي تقدم نحو التوصل إلى حل عن طريق التفاوض مع حزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية وأسهمت كثافة المواجهة مع قوات التحرير الوطنية في تدهور حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في الغرب.
    Depuis 1964, l'ONU avait adopté de nombreuses décisions et résolutions qui préconisaient des négociations bilatérales entre le Royaume-Uni et l'Espagne en vue d'une solution négociée qui tenait compte des intérêts des habitants de la colonie. UN وأردف قائلا إن الأمم المتحدة قد اعتمدت عدة مقررات وقرارات منذ عام 1964 تطالب بإجراء مفاوضات ثنائية بين المملكة المتحدة وإسبانيا بغية التوصل إلى حل عن طريق التفاوض يراعي مصالح سكان المستعمرة.
    La difficulté de parvenir aujourd'hui à une solution négociée du conflit abkhazo-géorgien ne fait aucun doute, l'écart entre les positions des deux parties sur la question du statut politique s'étant creusé au fil des années. UN ولا شك في أنه من الصعوبة بمكان التوصل إلى حل عن طريق التفاوض للصراع الجورجي الأبخازي في الوقت الحاضر، إذ أن مواقف الجانبين قد ازدادت تباعدا على مدى السنين بشأن مسألة المركز السياسي.
    Pour parvenir à une solution négociée, il faut de la volonté politique et du courage, surtout de la part des Israéliens et des Palestiniens. UN ويتطلب التوصل إلى حل عن طريق التفاوض الإرادة السياسية والشجاعة، وفي المقام الأول من جانب الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Les membres du Conseil ont déploré que les autorités haïtiennes et les dirigeants politiques ne soient pas encore parvenus à une solution négociée pour résoudre la crise politique actuelle et faciliter l’achèvement du processus électoral. UN ويعرب أعضاء المجلس عن أسفهم ﻷن السلطات الهايتية والزعماء السياسيين في هايتي لم يتوصلوا إلى حل عن طريق التفاوض ﻹنهاء اﻷزمتين السياسية والانتخابية الحاليتين.
    Tout en étant résolue à parvenir à une solution négociée, l'Union européenne est déterminée à ne pas permettre à ce pays d'acquérir de capacités nucléaires militaires. UN ومع التزام الاتحاد الأوروبي بالتوصل إلى حل عن طريق التفاوض فإنه مصمم على عدم السماح لذلك البلد بالحصول على القدرات النووية العسكرية.
    Les membres du Conseil ont exhorté le Président Préval, les autorités haïtiennes et les dirigeants politiques à poursuivre leurs efforts afin d’aboutir à une solution négociée pour résoudre la crise politique actuelle et faciliter l’achèvement du processus électoral et, par là même, assurer la continuité des institutions démocratiques conformément à la Constitution haïtienne. UN ويحث أعضاء المجلس الرئيس بريفال والسلطات الهايتية والزعماء السياسيين في هايتي على مواصلة جهودهم للتوصل إلى حل عن طريق التفاوض لﻷزمتين السياسية والانتخابية، ضمانا لاستمرار المؤسسات الديمقراطية طبقا لدستور هايتي.
    La Cour a également appelé l'attention de l'Assemblée générale sur la < < nécessité d'encourager [l]es efforts en vue d'aboutir le plus tôt possible, sur la base du droit international, à une solution négociée des problèmes pendants et à la constitution d'un État palestinien vivant côte à côte avec Israël et ses autres voisins, et d'assurer à chacun dans la région paix et sécurité > > . UN كما وجهت المحكمة انتباه الجمعية العامة إلى ' ' ضرورة تشجيع الجهود بغية التوصل في أقرب وقت ممكن، واستنادا إلى القانون الدولي، إلى حل عن طريق التفاوض للمشاكل المعلقة، وإقامة دولة فلسطينية، تعيش جنبا إلى جنبا مع إسرائيل وجيرانها الآخرين، في سلام وأمن من أجل الجميع في المنطقة``.
    La Cour a également appelé l'attention de l'Assemblée générale sur la nécessité d'encourager les efforts en vue d'aboutir le plus tôt possible, sur la base du droit international, à une solution négociée des problèmes pendants et à la constitution d'un État palestinien vivant côte à côte avec Israël et ses autres voisins, et d'assurer à chacun dans la région paix et sécurité. UN كما استرعت المحكمة انتباه الجمعية العامة إلى ضرورة تشجيع الجهود بغية التوصل في أقرب وقت ممكن، واستنادا إلى القانون الدولي، إلى حل عن طريق التفاوض للمشاكل المعلقة وإقامة دولة فلسطينية، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل وجيرانها الآخرين، في سلام وأمن من أجل الجميع في المنطقة.
    La Cour croit de son devoir d'appeler l'attention de l'Assemblée générale, à laquelle cet avis est destiné, sur la nécessité d'encourager ces efforts en vue d'aboutir le plus tôt possible, sur la base du droit international, à une solution négociée des problèmes pendants et à la constitution d'un État palestinien vivant côte à côte avec Israël et ses autres voisins, et d'assurer à chacun dans la région paix et sécurité. UN وترى المحكمة أن من واجبها توجيه انتباه الجمعية العامة، التي توجه إليها هذه الفتوى، إلى ضرورة تشجيع هذه الجهود بغية التوصل في أقرب وقت ممكن، واستنادا إلى القانون الدولي، إلى حل عن طريق التفاوض للمشاكل المعلقة، وإقامة دولة فلسطينية، تعيش جنبا إلى جنبا مع إسرائيل وجيرانها الآخرين، في سلام وأمن من أجل الجميع في المنطقة.
    3. L'Organisation des Nations Unies a adopté chaque année, depuis 1964, des décisions et des résolutions dans lesquelles elle demande l'ouverture de négociations bilatérales entre le Royaume-Uni et l'Espagne en vue de parvenir à un règlement négocié qui tient compte des intérêts des habitants de la colonie. UN 3 - وأضاف أن الأمم المتحدة اعتمدت كل سنة منذ عام 1964 قرارات ومقررات دعت فيها إلى إجراء مفاوضات ثنائية بين المملكة المتحدة وإسبانيا بغية التوصل إلى حل عن طريق التفاوض يضع في الاعتبار مصالح سكان المستعمرة.
    Depuis 1964, l'ONU a adopté de nombreuses décisions et résolutions qui appellent des négociations bilatérales entre le Royaume-Uni et l'Espagne en vue d'une solution négociée qui tient compte des intérêts des habitants de la colonie. UN وقد اعتمدت الأمم المتحدة عدة مقررات وقرارات منذ عام 1964 تطالب بإجراء مفاوضات ثنائية بين المملكة المتحدة وإسبانيا بغية التوصل إلى حل عن طريق التفاوض يراعي مصالح سكان المستعمرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus