Il est plus urgent que jamais de trouver une solution au conflit au Moyen-Orient. | UN | التوصل إلى حل للصراع في الشرق الأوسط هو أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. |
La délégation qatarienne appelle à la création d'un État indépendant, conformément au droit inaliénable du peuple palestinien à la liberté et à l'autodétermination, comme seul moyen de trouver une solution au conflit du Moyen-Orient. | UN | وإن وفدها يدعو إلى إنشاء دولة فلسطينية مستقلة، وفقا لحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في التحرر وفي تقرير مصيره، باعتبار ذلك الوسيلة الوحيدة للتوصل إلى حل للصراع في الشرق الأوسط. |
Le Comité partage pleinement l'analyse de M. Khalidi selon laquelle un règlement juste de la question de Jérusalem est fondamental en vue d'une solution au conflit israélo-palestinien. | UN | تؤيد اللجنة دون تحفظ تحليل السيد الخالدي بأن حلا عادلا لمسألة القدس أساسي للتوصل إلى حل للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
La communauté internationale a clairement dit que le meilleur sinon le seul espoir de parvenir à un règlement du conflit était le processus énoncé dans la Feuille de route. | UN | لقد أوضح المجتمع الدولي أن أفضل أمل، إن لم يكن الأمل الوحيد، للتوصل إلى حل للصراع يتمثل في العملية المبينة في خريطة الطريق. |
Pour que le fragile cessez-le-feu d'aujourd'hui fasse place à un règlement du conflit du Darfour, il faudra que six conditions soient remplies : | UN | وفيما يتعلق بالمسألة الأولى، فإن الانتقال من وقف هش لإطلاق النار إلى حل للصراع في دارفور، هو أمر يعتمد على إنجاز ست مهام، هي: |
Il a réaffirmé le principe du droit de retour dans la sécurité et la dignité et souligné que le recours à la force ne permettrait pas de régler le conflit et relevé l'importance de mesures de confiance, en particulier dans le district de Gali. | UN | وأعرب مجددا عن ضرورة مبدأ الحق في العودة المأمونة والكريمة، وأكد على أنه لا يمكن التوصل إلى حل للصراع باستخدام القوة، وأكد أهمية تدابير بناء الثقة، لا سيما في مقاطعة غالي. |
Des résolutions telles que celles-ci sapent la crédibilité de l'ONU qui, en tant que membre du Quatuor, a un important rôle d'appui à jouer dans le règlement du conflit arabo-israélien. | UN | فهذه القرارات تثير التساؤلات حول مصداقية الأمم المتحدة، التي تضطلع، من خلال المجموعة الرباعية، بدور هام في دعم التوصل إلى حل للصراع العربي الإسرائيلي. |
En même temps, l'Argentine soutient les efforts faits par tous les pays de la région en vue d'aboutir à une solution au conflit arabo-israélien et elle les encourage à poursuivre ces efforts. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤيد اﻷرجنتين الجهود التي تبذلها جميع الدول في المنطقة للتوصل إلى حل للصراع العربي الاسرائيلي وتشجعها على الاستمرار في تلك الجهود. |
Nous renouvelons notre appel à tous les États Membres à examiner sérieusement l'opportunité de maintenir ces instances, en se demandant particulièrement si elles contribuent d'une quelconque manière à trouver une solution au conflit du Moyen-Orient. | UN | وندعو مجددا جميع الدول الأعضاء أن تستعرض بشكل جدِّي استمرار وجود هذه الهيئات، وأن تركِّز بصورة دقيقة على ما تسهم به فعليا، إذا كان لها أي إسهام، نحو التوصل إلى حل للصراع في الشرق الأوسط. |
Transformons l'esprit de solidarité en une force collective capable de lever les obstacles à la recherche d'une solution au conflit israélo-palestinien. | UN | فلنحوّل روح التضامن إلى قوة جماعية يمكنها إزالة العوائق التي تعترض طريق التوصل إلى حل للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني. |
En outre, en ce moment même, le Secrétaire général effectue une visite au Moyen-Orient, notamment en Israël, avec l'accord du Conseil de sécurité, en vue de faciliter une solution au conflit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفي هذه اللحظة بالذات، يزور الأمين العام منطقة الشرق الأوسط، بما في ذلك إسرائيل، بتأييد من مجلس الأمن، من أجل تيسير التوصل إلى حل للصراع. |
En ce moment-même, le Secrétaire général Ban-Ki-moon effectue une visite dans notre région, avec l'assentiment du Conseil de sécurité, en vue de faciliter une solution au conflit. | UN | وفي هذه اللحظة بالذات، يقوم الأمين العام بان كي - مون بمباركة مجلس الأمن، بزيارة إلى منطقتنا بهدف تسهيل الوصول إلى حل للصراع. |
L'Union européenne reconnaît pleinement le rôle prépondérant que joue l'Union africaine dans la recherche d'une solution au conflit du Darfour. Elle continuera d'apporter à l'Union africaine tout son soutien aux fins de sa mission au Darfour. | UN | ويسلم الاتحاد الأوروبي تسليما تاما بالدور القيادي الذي يمارسه الاتحاد الأفريقي في التوصل إلى حل للصراع القائم في دارفور، وسيواصل تزويده بالدعم الكامل من أجل بعثته في دارفور. |
Les paramètres d'une solution au conflit israélo-palestinien et à l'avènement d'une paix juste et durable ont été définis par les efforts antérieurs. | UN | إن معايير التوصل إلى حل للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني ولتحقيق السلام العادل والدائم قد حددت في الجهود السابقة. |
Dans le même ordre d'idées, nous sommes convaincus que l'on trouvera rapidement une solution au conflit du Moyen-Orient, que l'on surmontera les situations de tension sur le continent africain et dans certaines régions d'Europe, ainsi qu'entre tous les autres peuples frères du monde qui sont victimes de la violence et de la discorde. | UN | ونحن نرجو بالمثل أن يتم التوصل على وجه السرعة إلى حل للصراع في الشرق الأوسط وأن يتم التغلب على حالات التوتر القائمة في القارة الأفريقية ومناطق أخرى في أوروبا وكذلك حالات التوتر فيما بين الشعوب الشقيقة الأخرى في العالم التي تقع ضحايا لأعمال العنف والخلافات. |
Les événements de l'été dernier ont montré qu'une solution au conflit israélo-palestinien et la sécurité à long terme d'Israël sont des objectifs qui ne peuvent pas être réalisés par des moyens militaires. | UN | إن الحوادث التي وقعت في الصيف الماضي تظهر أن التوصل إلى حل للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني والأمن الطويل الأجل لإسرائيل يشكلان هدفين لا يمكن بلوغهما بالوسائل العسكرية. |
Malgré les efforts de la communauté internationale visant à rapprocher les parties d'une solution au conflit israélo-palestinien, la situation demeure précaire. | UN | 3 - وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لجعل الطرفين يقتربان من التوصل إلى حل للصراع الفلسطيني - الإسرائيلي، يظل الوضع حرجا. |
Trouver une solution au conflit israélo-palestinien est devenue une occupation constante et une préoccupation majeure de la communauté internationale sous l'égide de l'ONU et cela, depuis bien des années. | UN | لقد ظل التوصل إلى حل للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني شاغل المجتمع الدولي المستمر ومحل تركيزه طيلة سنوات عديدة حتى الآن تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Ces actes illicites exacerbent les souffrances et les épreuves endurées par le peuple palestinien, intensifient la détérioration de la situation sur le terrain et portent gravement atteinte aux chances de parvenir à un règlement du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États et d'instaurer une paix juste et durable. | UN | ومن شأن هذه التصرفات الخارجة على القانون أن تزيد من بؤس الشعب الفلسطيني وشقائه، وأن تضاعف من تدهور الوضع على الأرض، وتقوّض بشدة إمكانية التوصل إلى حل للصراع الإسرائيلي الفلسطيني يقوم على أساس دولتين وإلى السلام العادل والدائم. |
Les efforts menés par la communauté internationale pour aider à régler le conflit ont atteint leur point culminant avec la convocation à Accra, le 4 juin 2003, par le Président en exercice de la CEDEAO, le Président du Ghana, John Kufuor, de négociations de paix directes entre toutes les parties libériennes concernées. | UN | وتٌوجت جهود المجتمع الدولي الرامية إلى المساعدة في التوصل إلى حل للصراع بقيام الرئيس الحالي للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، الرئيس جون كوفور رئيس غانا، بعقد مفاوضات سلام مباشرة في 4 حزيران/يونيه 2003 ضمت جميع الأطراف الليبرية المعنية. |
Je suis profondément déçu par l'absence de progrès en ce qui concerne le règlement du conflit au Darfour. | UN | 59 - أود أن أعرب عن خيبة أملي الشديدة لعدم إحراز تقدم نحو التوصل إلى حل للصراع في دارفور. |