"إلى حل للمشكلة" - Traduction Arabe en Français

    • une solution au problème
        
    • à une solution du problème
        
    • à un règlement du problème
        
    • une solution à ce problème
        
    • 'une solution de la question
        
    • à résoudre le problème
        
    Chaque jour de plus que dure la guerre, la situation du peuple afghan se dégrade davantage et il devient encore plus difficile de trouver une solution au problème. UN وكل يوم تتواصل فيه الحرب، تتعرض حالة الشعب الأفغاني لمزيد من التدهور، وحتى التوصل إلى حل للمشكلة نفسها يصبح أكثر صعوبة.
    Ils ont également estimé que les parties devaient faire montre de plus de volonté politique pour trouver une solution au problème. UN ورأوا أيضا أنه يتعين على الطرفين أن يبديا المزيد من الإرادة السياسية للتوصل إلى حل للمشكلة.
    La réussite de nos efforts visant à trouver une solution au problème dépend de la volonté politique de la Turquie et des politiques qu'elle mettra en œuvre. UN ويعتمد نجاح الجهود التي نبذلها للتوصل إلى حل للمشكلة على الإرادة السياسية لتركيا وعلى السياسات التي تنتهجها.
    118. La partie chypriote grecque s'est engagée dans une nouvelle série de pourparlers, animée de la volonté de parvenir à une solution du problème aussitôt que possible, avant même l'achèvement des négociations en vue de l'adhésion de la République de Chypre à l'Union européenne. UN 118- وشارك الجانب القبرصي اليوناني في المحادثات المستأنفة بعزم على التوصل إلى حل للمشكلة بأسرع ما يمكن، وقبل انتهاء مفاوضات انضمام جمهورية قبرص إلى الاتحاد الأوروبي.
    La pression ou les menaces n'auront aucun effet sur nous; loin de contribuer à un règlement du problème, elles ne peuvent conduire qu'à la catastrophe. UN إن ممارسة الضغط والتهديدات لن يكون لها أي أثر علينا، وأي محاولة من هذا القبيل بكونها أبعد من أن تؤدي إلى الاهتداء إلى حل للمشكلة قد تجلب كارثة.
    Nous espérons qu'ainsi une solution à ce problème sera trouvée plus rapidement. UN والأمل معقود على أن يتم التوصل بهذه الطريقة إلى حل للمشكلة على جناح السرعة.
    Sur ce même point, la Commission européenne a indiqué qu'une solution de la question de Chypre ne pouvait être trouvée que dans le cadre des Nations Unies. UN وفي المسألة نفسها قالت المفوضية الأوروبية أنه لن يمكن التوصل إلى حل للمشكلة القبرصية إلا في إطار الأمم المتحدة.
    Cependant, même à l'heure actuelle, alors que la plupart des États Membres reconnaissent que la présence de l'Ukraine dans le groupe B est l'un des paradoxes de la situation financière actuelle, une solution au problème n'a pas encore été trouvée. UN بيد أنه حتى اﻵن، وبينما يدرك معظم الدول اﻷعضاء أن وجود أوكرانيا في المجموعة باء يمثل أحد تناقضات الحالة المالية الراهنة، ما لم يتم التوصل إلى حل للمشكلة.
    La délégation éthiopienne enjoint une fois encore aux deux parties de tenir compte de l'appel que lui lance le Comité spécial et de trouver une solution au problème sur la base des résolutions de l'Assemblée générale et des principes internationaux pertinents. UN ويحث الوفد الإثيوبي مرة أخرى الطرفين على الالتفات إلى نداء اللجنة الخاصة والتوصل إلى حل للمشكلة على أساس قرارات الجمعية العامة والمبادئ الدولية ذات الصلة.
    En tant que Président de l'initiative de paix régionale sur le Burundi, le Président Museveni de l'Ouganda a travaillé sans relâche pour trouver une solution au problème. UN والرئيس موسيفيني، رئيس جمهورية أوغندا دأب على العمل بلا كلل بصفته رئيسا لمبادرة السلام الإقليمية المعنية ببوروندي، سعيا للتوصل إلى حل للمشكلة.
    16. La commission a également souligné qu'il était urgent de trouver une solution au problème posé par l'absence d'inspecteurs en Iraq. UN ١٦ - وأكد الفريق أيضا مدى إلحاح الحاجة الى التوصل إلى حل للمشكلة التي يفرضها عدم وجود المفتشين في العراق.
    Elle a appliqué des principes et des règles juridiques pour résoudre le conflit entre droits et intérêts opposés là où la loi ne contenait aucune disposition expresse et elle s'est appuyée sur les corollaires des principes généraux afin de trouver une solution au problème. UN فقد طبقت المحكمة المبادئ والقواعد القانونية لحل التنازع بين الحقوق والمصالح المتعارضة حين لا يوجد حكم قانوني محدد، واعتمدت على المسلمات الملازمة للمبادئ العامة من أجل التوصل إلى حل للمشكلة.
    En réponse, Chypre a publié une déclaration dans laquelle elle a défendu son droit inaliénable et souverain d'exploiter des hydrocarbures dans sa zone économique exclusive et réaffirmé que les chypriotes turques bénéficieraient de l'exploitation des ressources si une solution au problème de Chypre était trouvée. UN وردا على ذلك، أصدرت قبرص بيانا تدافع فيه عن حقها غير القابل للتصرف والسيادي في استغلال الهيدروكربونات في منطقتها الاقتصادية الخالصة، إلا أنها أكدت من جديد أن القبارصة الأتراك سيستفيدون من استغلال تلك المواد بعد التوصل إلى حل للمشكلة القبرصية.
    Si une grève éclatait, l'administration locale essayait de jouer un rôle de médiatrice entre les syndicats, les entreprises et les grévistes pour trouver une solution au problème. UN وفي حالة حدوث إضراب، تسعى الحكومة المحلية إلى التوسط بين النقابات العمالية والشركات والعمال المضربين للتوصل إلى حل للمشكلة.
    Il regrettait qu'une solution au problème posé n'ait pu être trouvée. UN وأسف لعدم التوصل إلى حل للمشكلة.
    80. La partie chypriote grecque s'est engagée dans une nouvelle série de pourparlers animée de la volonté de parvenir à une solution du problème aussitôt que possible, avant même l'achèvement des négociations en vue de l'adhésion de la République de Chypre à l'Union européenne. UN 80- وشارك الجانب القبرصي اليوناني في المحادثات المستأنفة بعزم على التوصل إلى حل للمشكلة بأسرع ما يمكن، وقبل انتهاء مفاوضات انضمام جمهورية قبرص إلى الاتحاد الأوروبي.
    La partie turque a, quant à elle, adopté une attitude hostile à l'égard de ces efforts, insistant sur la reconnaissance de deux États à Chypre. Le 12 décembre 2000, lors de son Sommet de Nice, le Conseil européen a réaffirmé le soutien de l'Union européenne aux efforts entrepris par le Secrétaire général et a appelé à une solution du problème de Chypre conforme aux résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU. UN إلا أن الجانب التركي اتخذ موقفاً عدائياً من هذه الجهود، وأصر على الاعتراف بدولتين في قبرص، وفي 12 كانون الأول/ديسمبر أكد الاتحاد الأوروبي ثانية، في اجتماع قمة نيس، دعمه لجهود الأمين العام، ودعا إلى حل للمشكلة القبرصية وفقاً لقرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    Les membres ont proposé que le Président rencontre les Représentants permanents de l'Arabie saoudite et de l'Iraq, afin de déterminer si la proposition saoudienne serait utile pour parvenir à un règlement du problème. UN واقترح الأعضاء أن يجتمع رئيس اللجنة بالمندوبين الدائمين للعراق وللمملكة العربية السعودية للتأكد من أن اقتراح المملكة العربية السعودية سيساعد على التوصل إلى حل للمشكلة.
    L'interprétation étroite, motivée par des considérations politiques, qu'Israël entend donner au terme terrorisme dessert les intérêts de la communauté internationale mobilisée pour apporter une solution à ce problème. UN وأضاف أن التفسير الضيق الذي تريد إسرائيل، مدفوعة باعتبارات سياسية، أن تعطيه لكلمة " الإرهاب " لا يخدم مصالح المجتمع الدولي الذي تحرك سعيا للتوصل إلى حل للمشكلة.
    Sur ce même point, la Commission européenne a indiqué qu'une solution de la question de Chypre ne pouvait être trouvée que dans le cadre des Nations Unies. UN وفي المسألة نفسها قالت المفوضية الأوروبية أنه لن يمكن التوصل إلى حل للمشكلة القبرصية إلا في إطار الأمم المتحدة.
    Cette question de l'égalité de rémunération préoccupait beaucoup le Conseil pour l'égalité. Les représentantes de la Finlande ayant indiqué que la réévaluation des emplois devrait aider à résoudre le problème et que plusieurs organismes spécialistes du marché du travail avaient entrepris des travaux de redéfinition en ce sens, il a été demandé que le rapport suivant apporte un complément d'information à ce sujet. UN وعند السؤال عن آثار عمليات إعادة تقييم الوظائف، ذكر أنه من المنتظر أن تساعد على التوصل إلى حل للمشكلة وأن عددا من منظمات سوق العمالة يضطلع بعدة مشاريع من هذا النوع في الوقت الحالي. وطلب اﻷعضاء معلومات إضافية عن هذا الموضوع في التقرير القادم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus