"إلى حل لمسألة" - Traduction Arabe en Français

    • une solution à la question
        
    • une solution au problème
        
    • à une solution de la question
        
    • résoudre la question
        
    • règlement de la question
        
    Le gouvernement fournira sa part d'efforts dans la recherche d'une solution à la question de Chypre convenant aux deux parties. UN ضميمة ستقوم الحكومة بنصيبها مما يجب القيام به للتوصل إلى حل لمسألة قبرص يقبله الطرفان.
    Il incombe à l'ONU, aux grandes puissances et à la communauté internationale d'apporter leur appui à une solution à la question du Cachemire et d'en faciliter le règlement. UN إن على اﻷمم المتحدة، والدول الكبرى والمجتمع الدولي مسؤولية لتأييد وتيسير التوصل إلى حل لمسألة كشمير.
    La rédaction de l’Accord sur la conservation et l’utilisation rationnelle des ressources biologiques de la mer Caspienne était terminée, mais sa signature au niveau gouvernemental avait été reportée en attendant de trouver une solution à la question du statut juridique de la mer Caspienne. UN ومع ذلك، فرغم أن إعـداد اتفاق حفـظ الموارد البيولوجية لبحر قزوين وإدارتها الرشيدة قد أكمِل، فإن توقيع الوثيقة على المستوى الحكومي قد أرجئ إلى حين التوصل إلى حل لمسألة المركز القانوني لبحر قزوين.
    L'Envoyé personnel du Secrétaire général avait rencontré les différents interlocuteurs, qui lui avaient confirmé leur détermination à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies en vue de trouver dès que possible une solution au problème du Sahara occidental, condition préalable indispensable pour assurer la stabilité, l'intégration et le développement de la région et permettre aux réfugiés sahraouis de retrouver une vie normale. UN والتقى المبعوث الشخصي للأمين العام مع الأطراف المعنية، الذين أكدوا بدورهم التزامهم بالتعاون مع الأمم المتحدة للتوصل إلى حل لمسألة الصحراء الغربية في أقرب وقت ممكن، باعتبار ذلك شرطا لا غنى عنه لاستقرار المنطقة وتكاملها وتنميتها، ولعودة لاجئي الصحراء الغربية إلى حياتهم الطبيعية.
    Sa délégation se préoccupe de la lenteur des progrès accomplis en vue de parvenir à une solution de la question du Sahara occidental. UN 27 - وقال إن وفده يشعر بالقلق لبطء التقدم نحو التوصل إلى حل لمسألة الصحراء الغربية.
    Le représentant de l’Indonésie a déclaré également que depuis 1975, le Portugal faisait obstacle à toutes les tentatives faites par l’Indonésie pour trouver une solution à la question du Timor oriental. UN وقال أيضا إن البرتغال ما فتئت، منذ عام ١٩٧٥، تعوق جميع المحاولات التي تبذلها إندونيسيا من أجل التوصل إلى حل لمسألة تيمور الشرقية.
    Le communiqué publié lors de la Conférence des chefs de gouvernement du Commonwealth qui s'est tenue récemment en Nouvelle-Zélande contient un paragraphe sur Chypre qui est empreint de partialité. Les assertions émises ne reflètent que la position des Chypriotes grecs et ne facilitent pas la recherche d'une solution à la question de Chypre. UN تتسم الفقرة المتعلقة بقبرص من البلاغ الصادر عن مؤتمر رؤساء حكومات الكومنولث الذي عقد مؤخرا في نيوزيلندا، بالتحيز، إذ أنها تعكس آراء الجانب القبرصي اليوناني، ولا تسهل التوصل إلى حل لمسألة قبرص.
    S'éloignant du cadre convenu pour apporter une solution à la question de Chypre, qui prévoit une île unifiée, le camp turc tente de créer une région d'information de vol et un espace aérien distincts dans la partie occupée de l'île. UN وفي خروج عن الإطار المتفق عليه للتوصل إلى حل لمسألة قبرص، الذي ينص على توحيد الجزيرة، ما فتئ الجانب التركي يحاول إنشاء منطقة مستقلة لاستعلامات الطيران ومجالا جويا مستقلا في الجزء المحتل من الجزيرة.
    Elle réaffirme le droit du peuple palestinien à retourner dans sa patrie et à créer un État indépendant avec Jérusalem comme capitale et elle exprime son appui à la lutte de toutes les populations arabes en vue d'une solution à la question du Moyen-Orient. UN ويعيد وفده تأكيد حق الشعب في العودة إلى وطنه وإنشاء دولة مستقلة على أن تكون القدس عاصمتها وأعرب عن دعمه لكفاح جميع الشعوب العربية من أجل التوصل إلى حل لمسألة الشرق الأوسط.
    L'absence d'une solution à la question du Sahara occidental peut mener à une déstabilisation de toute la région et à un accroissement de l'ampleur du terrorisme, de la criminalité organisée et de la traite d'êtres humains. UN وإن العجز عن التوصل إلى حل لمسألة الصحراء الغربية يهدد بزعزعة الاستقرار في المنطقة كلها وبزيادة مستويات الإرهاب والجريمة المنظمة والاتجار بالأشخاص.
    Je juge encourageantes les nouvelles déclarations de la communauté internationale sur l'importance de la recherche d'une solution à la question des fermes de Chebaa. UN 62 - ومن دواعي تفاؤلي أيضا تجديد المجتمع الدولي تأكيده لأهمية التوصل إلى حل لمسألة منطقة مزارع شبعا.
    L'on ne soulignera jamais assez à quel point il importe de trouver une solution à la question du matériel majeur déployé dans des conditions inhospitalières pendant de longues périodes. UN فعلى سبيل المثال، لا يمكن التشديد بالقدر الكافي على أهمية التوصل إلى حل لمسألة المعدات الكبرى المنشورة لفترات طويلة في ظل ظروف قاسية.
    La délégation timoraise exprime l'espoir que, dans la troisième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme, la communauté internationale trouvera une solution à la question du dernier territoire non autonome du continent africain. UN ويأمل وفده في أن يتوصل المجتمع الدولي إلى حل لمسألة آخر إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي في أفريقيا، خلال العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار.
    Reconnaissant les recommandations pertinentes de l'Organisation pour l'éducation, la science et la culture qui expriment sa préoccupation permanente afin que soit trouvée une solution à la question des sculptures du Parthénon, UN إذ تقر بالتوصيات ذات الصلة الصادرة عن منظمة اليونسكو، التي تعرب فيها عن حرصها المستمر على التوصل إلى حل لمسألة منحوتات البارثينون،
    En vertu de la résolution 1192 (1998) du Conseil de sécurité, on est parvenu à une solution à la question de Lockerbie. UN تم التوصل، في إطار قرار مجلس الأمن 1192 (1998) إلى حل لمسألة لوكربي.
    6. Demande que l'Union européenne, à travers son Haut Représentant pour la PESC, s'implique davantage dans la recherche d'une solution à la question de Chypre et exige que la solution politique définitive respecte l'acquis communautaire; UN 6 - يهيب بالاتحاد الأوروبي أن يُشارك بقدر أكبر، عن طريق الممثل السامي للسياسات الخارجية والأمنية المشتركة، في السعي للتوصل إلى حل لمسألة قبرص ويدعو إلى التوصل إلى تسوية سياسية نهائية فيما يتصل بالمكاسب المجتمعية؛
    97. Aucune cause ni aucun grief ne peuvent justifier que l'on prenne pour cible et que l'on tue délibérément des civils. une solution au problème de l'autodétermination pourrait être recherchée indépendamment des négociations sur le projet de convention. UN 97 - وأكد أن استهداف المدنيين وقتلهم عمدا لا يمكن تبريره مهما كان السبب أو المظلمة، وإنه يجب التوصل إلى حل لمسألة تقرير المصير بمعزل عن المفاوضات الخاصة بمشروع الاتفاقية.
    Sur l'invitation de ces dirigeants, le Représentant spécial leur a présenté, à la réunion du mois d'avril, ses propositions tendant à réimpliquer les deux parties dans la recherche d'une solution au problème chypriote. UN وبناء على دعوة من هؤلاء القادة، اغتنم ممثلي الخاص فرصة الاجتماع الذي عُقد في نيسان/أبريل ليحيط القادة السياسيين علما بمقترحاته بشأن استئناف التفاوض بين الطرفين للتوصل إلى حل لمسألة قبرص.
    Le Gouvernement portugais, en rendant hommage une fois de plus à la mémoire des victimes, réaffirme sa détermination de parvenir, d'une manière pacifique et négociée, à une solution de la question du Timor oriental qui respecte pleinement les droits des Timorais tels qu'ils sont consacrés par la Charte et les résolutions pertinentes de l'ONU. " UN " والحكومة البرتغالية وهي تحيي من جديد ذكرى الضحايا، تعيد تأكيد تفانيها من أجل أن تصل بطريقة سلمية وتفاوضية إلى حل لمسألة تيمور الشرقية يراعى تماما حقوق التيموريين على النحو المجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة والقرارات ذات الصلة التي اعتمدتها " .
    Enfin, l'Union européenne souligne qu'il est important de résoudre la question des contributions mises en recouvrement et non acquittées de l'exYougoslavie d'ici la fin de la partie principale de la session de l'Assemblée générale. UN ختاما، أوضح أن الاتحاد الأوروبي يؤكد أهمية التوصل إلى حل لمسألة الاشتراكات المقررة وغير المسددة ليوغوسلافيا السابقة قبل نهاية الدورة الرئيسية للجمعية العامة.
    Nous continuerons également d'appuyer pleinement les efforts déployés par le Secrétaire général et son Envoyé personnel pour concourir à un règlement de la question du Sahara occidental. UN وسنواصل أيضا دعمنا الكامل للأمين العام ومبعوثه الشخصي في جهودهمـا للإسهام في التوصل إلى حل لمسألة الصحراء الغربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus