Aujourd'hui, seuls les efforts de la communauté mondiale peuvent permettre de trouver une solution à ce problème. | UN | واليوم، فإن الجهود الجماعية وحدها للمجتمع الدولي يمكن لها أن تتوصل إلى حل لهذه المشكلة. |
Il faut espérer que le Bureau s'emploiera à trouver une solution à ce problème. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن المكتب من الاهتداء إلى حل لهذه المشكلة. |
Le Président et le Greffier du Tribunal poursuivront leurs efforts en vue de trouver une solution à ce problème pressant. | UN | وسيواصل رئيس المحكمة وأمين سجلها بذل الجهود للتوصل إلى حل لهذه المشكلة الملحة. |
Les membres du Conseil soutiennent les efforts déployés par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest en vue de trouver une solution à ce problème. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم لجهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الهادفة إلى التوصل إلى حل لهذه المشكلة. |
La recherche d'une solution à ce problème reste l'un des objectifs prioritaires de l'Organisation. | UN | وسيظل التوصل إلى حل لهذه المشكلة يحظى باهتمام ذي أولوية من جانب المنظمة. |
Nous espérons que nous trouverons une solution à ce problème dans les toutes prochaines années. | UN | ونتمنى أن نتوصل إلى حل لهذه المشكلة في السنوات المقبلة. |
Nous espérons sincèrement que la communauté internationale sera en mesure de trouver une solution à ce problème qui soit satisfaisante pour toutes les parties, avant qu'il ne devienne impossible à régler et ne provoque une autre crise économique mondiale. | UN | ونأمل بإخلاص أن يتمكن المجتمع الدولي من التوصل إلى حل لهذه المشكلة يكون مرضيا لكل الأطراف قبل أن تنفلت زمام الأمور وتؤدي إلى أزمة اقتصادية عالمية أخرى. |
L'Union européenne formule l'espoir que toutes les parties concernées mettront tout en oeuvre pour trouver rapidement une solution à ce problème humanitaire et elle réaffirme qu'elle soutient pleinement les efforts entrepris à cet égard par le Comité international de la Croix-Rouge. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أمله في أن تبذل جميع اﻷطراف المعنية قصاراها للتوصل بسرعة إلى حل لهذه المشكلة الانسانية، ويعيد تأكيد دعمه التام للجهود التي تبذلها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في هذا الصدد. ــ ــ ــ ــ ــ |
Comme on le sait, le Groupe de Minsk de l'OSCE s'est efforcé de trouver une solution à ce problème pendant les trois dernières années. | UN | وكما هو معروف جيدا، ما فتئ فريق منسك التابع لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يسعى إلى التوصل إلى حل لهذه المشكلة طوال السنوات الثلاث الماضية. |
Le bon déroulement des travaux du Groupe et les résultats que nous avons devant nous montrent que vous avez été bien avisé de ne pas chercher à réclamer une solution à ce problème complexe au cours de la présente session. | UN | والسلاسة التي اتسم بها عمل الفريق والنتائج المعروضة علينا اليوم تشهد على حكمتكم التي تجلت في عدم الإلحاح على التوصل إلى حل لهذه المشكلة المعقدة خلال دورة هذا العام. |
De l'autre, j'ai engagé un dialogue avec le Président français, S. E. M. Nicolas Sarkozy, qui a manifesté une bonne volonté à trouver une solution à ce problème. | UN | وإزاء تلك الخلفية، دخلت في محادثات مع الرئيس الفرنسي، فخامة السيد نيكولا ساركوزي، الذي أبدى استعداده للتوصل إلى حل لهذه المشكلة. |
Elle a assuré la Cinquième Commission que son gouvernement avait sérieusement l'intention d'apporter dès que possible une solution à ce problème complexe et délicat6. | UN | وأكد وفد الاتحاد الروسي لأعضاء اللجنة الخامسة " عزمه المسؤول والجاد على التوصل إلى حل لهذه المشكلة المعقدة والحساسة في أسرع وقت ممكن " (6). |
La délégation bélarusse félicite le HCR pour les activités en faveur des réfugiés, des apatrides et des personnes déplacées qu'il mène dans les pays membres de la Communauté d'États indépendants, approuve l'idée d'organiser une conférence régionale, durant l'été 1996, pour trouver une solution à ce problème et propose une fois encore que cette conférence régionale se tienne à Minsk. | UN | ٣٨ - وختم المتحدث كلمته قائلا إن وفد بيلاروس يشيد بمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على اﻷنشطة التي اضطلعت بها في رابطة الدول المستقلة في مصلحة اللاجئين وعديمي الجنسية والمشردين في هذه المنطقة. وهي تؤيد اقتراح عقد مؤتمر إقليمي في منتصف عام ١٩٩٦ سعيا للتوصل إلى حل لهذه المشكلة. |