La Russie accorde beaucoup d'importance aux initiatives politico-diplomatiques destinées à résoudre le problème de la non-prolifération des missiles. | UN | وتعلق روسيا أهمية كبيرة على الجهود السياسية والدبلوماسية الرامية إلى حل مشكلة عدم انتشار القذائف. |
Des mesures visant à résoudre le problème mondial des drogues doivent être adoptées de façon conjointe et sur la base du principe de la responsabilité partagée. | UN | وأن العمل الرامي إلى حل مشكلة المخدرات العالمية يجب أن يجري بصورة مشتركة ويتطلب تقاسم أعباء المسؤولية. |
L'ONU doit poursuivre ses efforts visant à régler le problème du Moyen-Orient. | UN | ويجب أن تواصل اﻷمم المتحدة جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط. |
Dans le cadre des efforts visant à régler le problème des grossesses et des avortements chez les adolescentes, 10 % des centres de santé publique ont été chargés de fournir des services de santé procréative, et bon nombre d'entre eux fournissent un soutien psychosocial dans ce domaine. | UN | وفي إطار الجهود الرامية إلى حل مشكلة حمل وإجهاض المراهقات، تم تخصيص 10 في المائة من مراكز الصحة العامة لتقديم خدمات الصحة الإنجابية وكثير منها يهيء سُبل مشورة النظراء في مثل هذه الأمور. |
La HFRH prend note des efforts que déploie la Pologne pour résoudre le problème de surpopulation dans les prisons et les centres de détention. | UN | وأحاطت مؤسسة هلسنكي لحقوق الإنسان علماً بجهود بولندا الرامية إلى حل مشكلة الاكتظاظ المفرط في السجون ومراكز الاحتجاز. |
La CNUCED avait besoin de réformes internes pour mieux se positionner dans l'architecture mondiale de l'aide et devait se joindre aux efforts déployés pour résoudre le problème de la dette publique grâce au développement. | UN | والأونكتاد بحاجة إلى إصلاحات داخلية ليحصل على مركز أقوى في هيكل تقديم المساعدة العالمية، وينبغي أن يساهم في الجهود الرامية إلى حل مشكلة الديون العامة للبلدان النامية، عن طريق التنمية. |
Quant à l'Organisation mondiale du commerce, elle essaie en vain depuis 1995 de résoudre le problème des règles d'origine. | UN | وفيما يتعلق بمنظمة التجارة العالمية، أوضح أنها تسعى عبثا منذ عام 1995 إلى حل مشكلة قواعد المنشأ. |
Les récentes propositions concrètes tendant à résoudre le problème de la dette des pays les plus pauvres témoignent d'une plus grande prise de conscience de cette dimension éthique. | UN | فالاقتراحات المحددة اﻷخيرة التي تهدف إلى حل مشكلة ديون أفقر البلدان توضح تزايد اﻹقرار بهذا البعد اﻷخلاقي. |
S'il est vrai que la tension qui monte entre certains réfugiés et la population locale pourrait inciter le Gouvernement de l'Indonésie à résoudre le problème des réfugiés, les intérêts de certains éléments des forces de sécurité limitent son action. | UN | وإذا كان من الصحيح أن التوتر القائم بين بعض اللاجئين والسكان المحليين يمكن أن يدفع حكومة إندونيسيا إلى حل مشكلة اللاجئين، فإن مصالح بعض العناصر في قوات الأمن تحول دون ذلك. |
La Commission recommande avec insistance que soient relancés les efforts tendant à résoudre le problème récurrent de l’appui logistique à fournir aux contingents des pays en développement. | UN | وتحث لجنة التحقيق على إعطاء دفعة جديدة للجهود الرامية إلى حل مشكلة تكرر احتياج وحدات الجنود المقدمة من البلدان النامية إلى الدعم السوقي. |
Le plan du G-20 vise à résoudre le problème des risques de règlement dans des fuseaux horaires différents, grâce à un «règlement lié continu», qui synchroniserait l’intervention des deux parties à une même opération. | UN | وتهدف الخطة إلى حل مشكلة مخاطر التسويات في مناطق زمنية مختلفة عن طريق التسويات المترابطة باستمرار، التي ستسمح لطرفي كل صفقة بأن يكونا في وضع متزامن. |
En effet, à l'occasion de la deuxième réunion, les participants se sont prononcés en faveur de l'élaboration de rapports périodiques circonscrits, de l'harmonisation des directives concernant l'établissement des rapports et des mesures visant à résoudre le problème de la non-présentation de rapports. | UN | وفي الاجتماع الثاني، أيد المشاركون في الواقع فكرة وضع تقارير دورية موجزة، وتنسيق التوجيهات المتعلقة بوضع التقارير، والاضطلاع بتدابير ترمي إلى حل مشكلة عدم تقديم هذه التقارير. |
Le Myanmar s'attachait à régler le problème des flux transfrontaliers de façon bilatérale et amicale avec son pays voisin et en collaboration avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). | UN | وتسعى ميانمار إلى حل مشكلة حركة تنقل هؤلاء الناس عبر الحدود ودياً وفي إطار ثنائي مع البلدان المجاورة وبالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Outre les activités engagées à l'échelon national, le Monténégro collabore avec le Programme régional conjoint pour la recherche de solutions durables au problème des réfugiés et des personnes déplacées qui contribuera, entre autres, à régler le problème du logement à l'échelle régionale, élément qui fait partie intégrante de la recherche au plan national de solutions durables pour les réfugiés et personnes déplacées. | UN | وبالإضافة إلى الأنشطة الجارية على الصعيد الوطني، يعمل الجبل الأسود مع البرنامج الإقليمي المشترك بشأن الحلول الدائمة للاجئين والمشردين، والذي سيفضي، ضمن جملة أمور، إلى حل مشكلة السكن الإقليمية، وهو ما يشكل جزءا لا يتجزأ من الخطة الوطنية لإيجاد حل دائم لمسألة اللاجئين والمشردين داخليا. |
Elle invitait également les parties à coopérer avec le CICR dans ses efforts visant à régler le problème des personnes portées disparues et les engageait à honorer l'obligation qui leur incombait, en vertu du droit international humanitaire, de libérer sans plus tarder toutes les personnes qu'elles détenaient depuis le début du conflit. | UN | وأهابت الجمعية كذلك بالطرفين التعاون مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر في جهودها الرامية إلى حل مشكلة تحديد مصير الأشخاص الذين اعتبروا مفقودين، وأهابت كذلك بالطرفين الامتثال لالتزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي الإفراج دون مزيد من التأخير عن جميع المحتجزين منذ بداية الصراع. |
La CNUCED avait besoin de réformes internes pour mieux se positionner dans l'architecture mondiale de l'aide et devait se joindre aux efforts déployés pour résoudre le problème de la dette publique grâce au développement. | UN | والأونكتاد بحاجة إلى إصلاحات داخلية ليحصل على مركز أقوى في هيكل تقديم المساعدة العالمية، وينبغي أن يساهم في الجهود الرامية إلى حل مشكلة الديون العامة للبلدان النامية، عن طريق التنمية. |
L'Organisation des Nations Unies doit continuer ses efforts en vue de résoudre le problème du Moyen-Orient. | UN | ولا بد لﻷمم المتحدة من أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط. |
Il est en effet difficile de comprendre la raison pour laquelle la Fédération de Russie ne s'est pas efforcée de résoudre le problème de la Tchétchénie par le moyen de négociations entre les parties concernées. | UN | والواقع أن من الصعب فهم السبب الذي منع الاتحاد الروسي من السعي إلى حل مشكلة الشيشان عن طريق المفاوضات بين اﻷطراف المعنية. |
x) Assurer l'intégration de la protection des civils dans toutes les initiatives militaires et sécuritaires visant à résoudre la question de la LRA; | UN | ' 10` ضمان تعميم حماية المدنيين في جميع المبادرات العسكرية والأمنية الهادفة إلى حل مشكلة جيش الرب للمقاومة؛ |
L'Organisation des Nations Unies doit poursuivre ses efforts en vue du règlement du problème du Moyen-Orient. | UN | يجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط. |