"إلى حماية البيئة" - Traduction Arabe en Français

    • protéger le milieu
        
    • à protéger l'environnement
        
    • la protection de l'environnement
        
    • de protection de l'environnement
        
    • la protection du milieu
        
    • de protéger l'environnement
        
    • protection de l'environnement et de
        
    La Convention souligne la nécessité de protéger le milieu marin et les obligations de la communauté internationale de coopérer pour conserver les ressources marines biologiques. UN وتؤكد الاتفاقية على الحاجة إلى حماية البيئة البحرية وعلى التزامات المجتمع الدولي بالتعاون من أجل صيانة الموارد البحرية الحية.
    L'une des principales caractéristiques de ce régime juridique est l'importance accordée à la nécessité de protéger le milieu marin contre les effets nocifs de l'activité humaine et de conserver les ressources naturelles de la Zone. UN وإحدى الخصائص الرئيسية لهذا النظام القانوني هي الأهمية التي تولى للحاجة إلى حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة وحِفظ مواردها الطبيعية.
    Considérant que les techniques et pratiques écologiques visant à protéger le milieu terrestre et marin, la diversité biologique et les richesses naturelles peuvent assurer le bien-être futur de leur région, UN وإقرارا بأن التكنولوجيات والممارسات البيئية الرامية إلى حماية البيئة البرية والبحرية والتنوع الإحيائي والموارد الطبيعية قادرة على تحقيق مستقبل ملئ بالرفاهية لمنطقتنا،
    iii) Effets sur le commerce de nouvelles prescriptions en matière d'emballage et d'étiquetage visant à protéger l'environnement UN ' ٣` اﻵثار التجارية للمتطلبات الجديدة للتغليف ووضع العلامات والرامية إلى حماية البيئة
    Certains de ces instruments visent à protéger l'environnement et la santé humaine contre les risques associés à diverses formes de pollution. UN والبعض من هذه الاتفاقات يهدف إلى حماية البيئة وصحة الإنسان من المخاطر ذات الصلة بمختلف أشكال التلوث.
    Il importe également que les initiatives prises en faveur de la protection de l'environnement ne soient pas plus dommageables que bénéfiques. UN ومع هذا، من الأهمية بمكان التأكد من أن أضرار المبادرات الهادفة إلى حماية البيئة لا تفوق منافعها.
    Ses activités exacerbent et perpétuent les conditions de pauvreté, alimentent la délinquance et sapent les mesures de protection de l'environnement. UN واﻷنشطة المتصلة بها قد فاقمت وزادت من حالات الفقر، وشجعت على ارتكاب الجرائم، وقوضت الجهود الرامية إلى حماية البيئة.
    À l'heure actuelle, 18 régions maritimes et côtières bénéficient de mesures de coopération régionale pour protéger le milieu marin. UN 196 - يفيد في الوقت الحاضر 18 منطقة بحرية وساحلية من التعاون الإقليمي الذي يهدف إلى حماية البيئة البحرية.
    S'agissant des zones maritimes placées sous la responsabilité des États membres de l'Union européenne, la Commission européenne élabore une stratégie visant à protéger le milieu marin. UN وبخصوص المناطق البحرية الخاضعة لمسؤولية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، تقوم المفوضية الأوروبية بإعداد استراتيجية ترمي إلى حماية البيئة البحرية.
    Nous appuyons pleinement les efforts visant à protéger le milieu marin et côtier, mais les mesures prises en ce sens ne doivent pas l'être en violation de la Convention. UN ونؤيد تمام التأييد الجهود الرامية إلى حماية البيئة البحرية والساحلية، إلا أن تلك التدابير يجب أن لا تتعارض مع الاتفاقية.
    Certains prévoient des mesures de protection particulières à certaines espèces, portant notamment sur la protection de leurs habitats, tandis que d'autres visent plus généralement à protéger le milieu marin. UN وتنص بعض هذه الصكوك على تدابير حماية خاصة لأنواع معينة من الأنواع الحية، بوسائل منها حماية موائلها، فيما تهدف تدابير أخرى بصورة أعم إلى حماية البيئة البحرية وصونها.
    6. Prend acte des initiatives concrètes prises pour protéger le milieu naturel en Nouvelle-Calédonie, entre autres l'opération " Zoneco " , qui doit permettre de recenser et d'évaluer les ressources marines de la zone économique de la Nouvelle-Calédonie; UN ٦ - تحيط علما بالمبادرات اﻹيجابية التي تهدف إلى حماية البيئة الطبيعية لكاليدونيا الجديدة، وبخاصة عملية " زونيكو " التي ترمي إلى رسم خرائط للموارد البحرية داخل المنطقة الاقتصادية لكاليدونيا الجديدة وتقييم تلك الموارد؛
    6. Prend acte des initiatives concrètes prises pour protéger le milieu naturel en Nouvelle-Calédonie, entre autres l'opération " Zoneco " , qui doit permettre de recenser et d'évaluer les ressources marines de la zone économique de la Nouvelle-Calédonie; UN ٦ - تحيط علما بالمبادرات اﻹيجابية التي تهدف إلى حماية البيئة الطبيعية لكاليدونيا الجديدة، وبخاصة عملية " زونيكو " التي ترمي إلى رسم خرائط للموارد البحرية داخل المنطقة الاقتصادية لكاليدونيا الجديدة وتقييم تلك الموارد؛
    Les délégués se sont efforcés de concilier la nécessité de protéger le milieu marin des risques de pollution nés des activités des opérateurs et d'autres dommages, avec celle d'encourager les investisseurs en évitant une réglementation excessive. UN وسعت الوفود إلى إيجاد صيغة توفيقية بين الحاجة إلى حماية البيئة البحرية من تهديدات التلوث المحتملة جراء الأنشطة التي يقوم بها المشغلون، وغير ذلك من الأضرار، وبين الحاجة إلى تشجيع المستثمرين في قاع البحار وذلك من خلال تحاشي الإفراط في وضع القيود التنظيمية.
    Comme je l'ai dit, Singapour soutient les efforts visant à protéger le milieu marin et côtier. Mais de telles mesures ne doivent pas contrevenir à l'ensemble des dispositions soigneusement négociées qui sont énoncées dans la Convention. UN وكما قلت، فإن سنغافورة تدعم الجهود الرامية إلى حماية البيئة البحرية والساحلية، لكن مثل هذه التدابير ينبغي ألا تتعارض مع مجموعة الأحكام التي تم بعناية التوصل إليها عن طريق المفاوضات، والواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    En tant que membre de l'Alliance des petits États insulaires, Saint-Vincent-et-les Grenadines appuie pleinement les initiatives visant à protéger l'environnement. UN وسانت فنسنت وجزر غرينادين بوصفها عضوا في تحالف الدول الجزرية الصغيرة، تؤيد بالكامل المبادرات الرامية إلى حماية البيئة.
    L'organisation vise à protéger l'environnement et à démocratiser le développement au Nigéria. UN وتهدف المنظمة إلى حماية البيئة وإضفاء الطابع الديمقراطي على التنمية في نيجيريا.
    Le Gouvernement a adopté des politiques et des plans de développement visant à protéger l'environnement naturel et la riche biodiversité du pays. UN وقد اعتمدت الحكومة سياسات وخططا إنمائية تهدف إلى حماية البيئة الطبيعية والتنوع البيولوجي الغني في البلد.
    pratiques agricoles et environnementales des réfugiés orientées vers la protection de l'environnement. UN ممارسات اللاجئين الزراعية والبيئية الرامية إلى حماية البيئة.
    ■ Certains accords récents contiennent une clause en vertu de laquelle peuvent être prises des mesures à l'échelle nationale pour la protection de l'environnement. UN تشتمل قلة من معاهدات الاستثمار الثنائية المبرمة مؤخراً على أحكام تتيح اتخاذ تدابير وطنية تهدف إلى حماية البيئة.
    Dans nos efforts de protection de l'environnement, nous devons augmenter l'utilisation des énergies renouvelables et réduire les émissions de gaz à effet de serre. UN وفي جهودنا الرامية إلى حماية البيئة يتعين علينا تعزيز استعمال الطاقة المتجددة والحد من انبعاث غازات الدفيئة.
    Après l'adoption d'Action 21 de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED), la communauté internationale a intensifié ses efforts en vue de la protection du milieu marin. UN عقب إقــرار جدول أعمال القرن ٢١ في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، زاد المجتمع الدولي جهوده الرامية إلى حماية البيئة البحريـة.
    C'est que la Journée internationale de la Terre nourricière nous offre une occasion importante de sensibiliser les populations sur la nécessité de protéger l'environnement au sein de toutes les collectivités. UN واليوم الدولي لأمنا الأرض فرصة هامة لزيادة الوعي بالحاجة إلى حماية البيئة في المجتمعات المحلية كافة.
    Du fait de la multiplication des mesures de protection de l'environnement et de leur portée accrue, les possibilités de tourner le principe du traitement national en imposant des conditions plus strictes aux produits étrangers sont également devenues plus nombreuses. UN وقد وسع زيادة نطاق وتطبيق التدابير التي ترمي إلى حماية البيئة أيضاً من إمكانيات التحايل على مبدأ المعاملة الوطنية عن طريق فرض شروط أشد صرامة على المنتجات اﻷجنبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus