"إلى حماية الحقوق" - Traduction Arabe en Français

    • à protéger les droits
        
    • la protection des droits
        
    • de protéger les droits
        
    • à défendre les droits
        
    • de protection des droits
        
    Les premières mesures prises par le Parlement érythréen face à la politique éthiopienne de nettoyage ethnique ont consisté à adopter un projet de loi visant à protéger les droits fondamentaux des Éthiopiens vivant dans le pays. UN وتمثلت أولى الأعمال التي قام بها برلمان إريتريا ردا على سياسة التطهير العرقي التي تتبعها إثيوبيا في اعتماد قانون يرمي إلى حماية الحقوق الإنسانية للإثيوبيين الذين يعيشون في البلد.
    Ceux-ci ne sont pas très nombreux sur son territoire et ne constituent pas une population particulièrement vulnérable puisque les lois visant à protéger les droits fondamentaux des Jamaïcains s’appliquent aussi à eux. UN ولا يعد العمال المهاجرون إليها ليس كبيرا جدا ولا يشكلون سكانا مستضعفين بوجه خاص ﻷن القوانين الرامية إلى حماية الحقوق اﻷساسية للجامايكيين تنطبق عليهم أيضا.
    L’enregistrement du mariage, effectué dans l’intérêt de l’État et de la société, vise à protéger les droits individuels et patrimoniaux des conjoints et leurs intérêts. UN ويتم تسجيل الزيجات خدمة لمصلحة الدولة والمجتمع ويرمي إلى حماية الحقوق الشخصية واﻹرث ومصالح الزوجين.
    Ce plan vise à améliorer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales et à limiter le nombre de plaintes déposées contre la Turquie devant la Cour européenne des droits de l'homme. UN وتهدف خطة العمل هذه إلى حماية الحقوق والحريات الأساسية بمزيد من الفعالية والتقليل إلى أدنى حد من عدد الشكاوى المرفوعة ضد تركيا أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Appelant l'attention sur la nécessité de protéger les droits en réduisant la pauvreté UN الدعوة لإيلاء اهتمام إلى حماية الحقوق أثناء السعي للحد من الفقر
    Elle aidera les organisations de masse et les organisations sociales telles que les syndicats et les fédérations de femmes, qui s'emploient à défendre les droits et intérêts légitimes des populations conformément à la loi. UN وستدعم الصين المنظمات الجماهيرية والمنظمات الاجتماعية، مثل نقابات العمال والاتحادات النسائية، في عملها الرامي إلى حماية الحقوق والمصالح المشروعة للشعب تطبيقاً للقانون.
    D’ailleurs, les différents organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme ont recommandé que les régimes de sanction prévoient des mesures visant à protéger les droits fondamentaux des groupes les plus vulnérables. UN والواقع أن مختلف الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان قد أوصت بأن تنص نظم الجزاءات على تدابير ترمي إلى حماية الحقوق اﻷساسية ﻷكثر الفئات ضعفا.
    Quelques gouvernements ont de nouveau déclaré que les droits collectifs n'étaient pas reconnus par le droit international et qu'en conséquence ils préféraient une approche visant à protéger les droits des individus, l'exercice combiné de ces droits protégeant ainsi la collectivité. UN وذكرت بعض الحكومات من جديد أن الحقوق الجماعية لا تحظى باعتراف القانون الدولي ومن ثم آثرت أن ينتهج أسلوب يستهدف حماية الحقوق الفردية التي تؤدي ممارستها المشتركة إلى حماية الحقوق الجماعية.
    Comme vous le savez fort bien, d'après les règles et réglementations de la circulation internationale visant à protéger les droits souverains des États et la sécurité des passagers, il faut obtenir une autorisation préalable avant l'utilisation de l'espace aérien national d'un autre pays. UN وكما تعلمون جيدا، فإنه، تمشيا مع القواعد واللوائح الدولية التي تهدف إلى حماية الحقوق السيادية للدول، وضمان سلامة الركاب، يُشترط الحصول على إذن مسبق لاستخدام المجال الجوي الوطني لأي بلد آخر.
    Le droit des femmes de bénéficier de conseils spécialisés et d'opter pour la stérilisation chirurgicale a été établi par un arrêté qui vise à protéger les droits de tous en matière de sexualité et de reproduction. UN وقد حظي حق المرأة في الحصول على خدمات المشورة الفنية واختيار التعقيم الجراحي بالاعتراف، بموجب المرسوم التنفيذي الرامي إلى حماية الحقوق الجنسية والإنجابية للجميع.
    La position de la CESAO est d'élaborer des politiques sociales visant à protéger les droits différenciés des groupes marginalisés et d'instiller une culture de la démocratie dans laquelle les différences sociales sont réglées par des moyens pacifiques. UN وتتمثل موقفمهمة الإسكوا هو في وضع سياسات اجتماعية تستهدف إلى حماية الحقوق المختلفة للفئات المهمشة المختلفة وغرس ثقافة ديمقراطية تُعالج في ظلها الفروق الاجتماعية بالوسائل السلمية.
    C'est un recours simple et rapide destiné à protéger les droits et les lois constitutionnellement reconnus par les droits internes des États parties et par la Convention. UN وهو لجوء بسيط وسريع إلى محكمة مختصة يهدف إلى حماية الحقوق والقوانين الدستورية المعترف بها في القوانين الداخلية للدول الأطراف وفي الاتفاقية.
    L'OIM participe à plusieurs projets visant à protéger les droits fondamentaux des migrants. UN 74 - وقال إن المنظمة الدولية للهجرة تساهم في كثير من المشاريع التي تهدف إلى حماية الحقوق الأساسية للمهاجرين.
    La Côte d'Ivoire s'est félicitée des textes législatifs visant à protéger les droits économiques et sociaux mais aussi des garanties données par la police de respecter les normes en matière de droits de l'homme. UN ورحبت كوت ديفوار بالقوانين التشريعية الهادفة إلى حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية وكذلك بالضمانات التي قدمتها الشرطة بخصوص احترام معايير حقوق الإنسان.
    La Côte d'Ivoire s'est félicitée des textes législatifs visant à protéger les droits économiques et sociaux mais aussi des garanties données par la police de respecter les normes en matière de droits de l'homme. UN ورحبت كوت ديفوار بالقوانين التشريعية الهادفة إلى حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية وكذلك بالضمانات التي منحتها الشرطة باحترام معايير حقوق الإنسان.
    En leur qualité de membre du Conseil des droits de l'homme, les Maldives se sont attelées aux tâches attendues de tout État membre, c'est-à-dire agir de façon responsable et défendre activement la protection des droits et libertés fondamentaux pour tous. UN وقد اضطلعت ملديف، بوصفها عضوا في مجلس حقوق الإنسان، بما هو متوقع من أي من الدول الأعضاء، وهو أن تتحلى بالمسؤولية وتدعو بنشاط إلى حماية الحقوق والحريات الأساسية للجميع.
    On a suggéré de modifier l’intitulé du sujet, car le terme «protection diplomatique» évoquait les relations interétatiques traditionnelles et risquait de susciter la confusion avec le droit des relations diplomatiques, qui avait principalement pour objet d’assurer la protection des droits diplomatiques et l’exécution des obligations qui y étaient associées. UN ٥٧ - وكان هناك اقتراح بتعديل العنوان نظرا ﻷن عبارة " الحماية الدبلوماسية " توحي بفكرة العلاقات التقليدية بين الدول، وتختلط هذه الفكرة، بسهولة على ما يبدو، بقانون العلاقات الدبلوماسية، الذي يهدف بصفة رئيسية إلى حماية الحقوق والواجبات الدبلوماسية.
    Mme Ben Wahab a fait observer que les pactes pour la protection et le respect des droits n'étaient souvent élaborés que lorsque des problèmes surgissaient et le rôle préventif de la reconnaissance, du respect et de la protection des droits des minorités et des peuples autochtones était négligé. UN ولاحظت أنه كثيراً ما لا توضع المواثيق الرامية إلى حماية الحقوق واحترامها إلا بعد نشوب المشاكل، وبالتالي يتم تجاهل المهام الوقائية المتمثلة في الاعتراف بحقوق الأقليات والشعوب الأصلية واحترامها وحمايتها.
    Elle accorde une grande attention aux enfants appartenant aux groupes vulnérables et s'efforce sincèrement de protéger les droits et les intérêts légitimes des enfants. UN وركز الاتحاد اهتماما كبيرا على الفئات الضعيفة من الأطفال وسعى جاهدا بحماس إلى حماية الحقوق والمصالح الشرعية للأطفال.
    De même, les mesures prises au niveau international pour faire face à la crise de la dette devraient tenir pleinement compte de la nécessité de protéger les droits économiques, sociaux et culturels, notamment dans le cadre de la coopération internationale. UN وبالمثل، ينبغي للتدابير الدولية الخاصة بعلاج أزمة الديون أن تأخذ في اعتبارها تماما الحاجة إلى حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن طريق جملة أمور منها التعاون الدولي.
    De même, les mesures prises au niveau international pour faire face à la crise de la dette devraient tenir pleinement compte de la nécessité de protéger les droits économiques, sociaux et culturels, notamment dans le cadre de la coopération internationale. UN وبالمثل، ينبغي للتدابير الدولية الخاصة بعلاج أزمة الديون أن تأخذ في اعتبارها تماما الحاجة إلى حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن طريق جملة أمور منها التعاون الدولي.
    43. La délégation des États-Unis partage la préoccupation du Rapporteur spécial s'agissant de l'absence de pouvoir judiciaire indépendant au Myanmar et du harcèlement dont font l'objet les avocats qui cherchent à défendre les droits politiques dans ce pays. UN 43 - وأعرب عن مشاطرة وفده للمقرر الخاص فيما أعرب عنه من قلق بشأن عدم وجود قضاء مستقل وبشأن التحرش بالمحامين الذين يسعون إلى حماية الحقوق السياسية.
    Le Kirghizistan a légiféré en matière de protection des droits liés à la procréation. UN وسنت قيرغيزستان تشريعات تهدف إلى حماية الحقوق الإنجابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus