"إلى حماية الضحايا" - Traduction Arabe en Français

    • à protéger les victimes
        
    • protection des victimes
        
    • de protéger les victimes
        
    • pour protéger les victimes
        
    Les mesures de précaution prises par les services du Procureur visent à protéger les victimes potentielles. UN وإن التدابير الاحتياطية التي وضعها مكتب المدعي العام ترمي إلى حماية الضحايا المحتملين.
    La loi érigeait cette pratique en infraction pénale, prévoyait des poursuites contre les auteurs et visait à protéger les victimes. UN ويُجّرم القانون هذه الممارسة وينص على ملاحقة مرتكبيه ويسعى إلى حماية الضحايا.
    Un certain nombre de dispositions du droit irlandais visent à protéger les victimes des répercussions que peut entraîner la présentation de pièces à conviction en séance publique. UN وهناك عدد من الأحكام في التشريع الآيرلندي تسعى إلى حماية الضحايا من عواقب الإدلاء بشهادة في محكمة مفتوحة.
    En d'autres termes, on a encouragé les mesures de protection des victimes. UN ويشير هذا إلى أنه جرى تعزيز التدابير الرامية إلى حماية الضحايا.
    La police traite sérieusement tous les rapports sur la violence familiale et en faisant preuve d'une grande sensibilité, en vue de protéger les victimes et de poursuivre les auteurs. UN 18 - وتتعامل الشرطة بجدية شديدة وحساسية مفرطة مع جميع تقارير العنف العائلي ساعية إلى حماية الضحايا ومقاضاة المذنبين.
    La réunion devrait élaborer des recommandations pour protéger les victimes grâce à un traitement approprié visant à la prévention et à la réadaptation. UN وسيضع الاجتماع توصيات تهدف إلى حماية الضحايا باتباع أساليب علاج مناسبة على جانبي الوقاية وإعادة التأهيل.
    L'Action commune comprend des dispositions en vue d'une juridiction et des sanctions et mesures visant à protéger les victimes et les témoins. UN ويتضمن العمل المشترك وضع أحكام لقوانين وجزاءات وتدابير ترمي إلى حماية الضحايا والشهود.
    Des plans sont à l'étude pour un programme conjoint de développement de capacités et de sensibilisation visant à protéger les victimes potentielles de la traite, particulièrement les femmes et les enfants, par un renforcement de l'application des lois, des poursuites et de l'identification des victimes et de l'assistance qui leur est apportée. UN ويجري حاليا تنفيذ برنامج مشترك لبناء القدرات والتوعية يهدف إلى حماية الضحايا المحتملين للاتجار بالبشر، وبخاصة النساء والأطفال، من خلال تعزيز إنفاذ القانون والمحاكمة وتحديد الضحايا ومساعدتهم.
    Il présente en détail les actions de lutte contre la traite entreprises par plus de 10 agences fédérales, ainsi que les politiques, partenariats et pratiques visant à protéger les victimes, prévenir la traite et en poursuivre les auteurs. UN ويتضمن السرد معلومات مفصلة عن الجهود المبذولة في الولايات المتحدة لمكافحة الاتجار والتي تقوم بها أكثر من 10 وكالات اتحادية ومتابعتها للسياسات والشراكات والممارسات التي تهدف إلى حماية الضحايا ومنع الاتجار ومقاضاة المتجرين.
    Alors que la responsabilité primordiale en matière de catastrophe naturelle incombe aux gouvernements, il est certains cas où un appui est nécessaire pour coordonner les activités liées à la protection ou esquisser des stratégies visant à protéger les victimes et à adopter une approche fondée sur les droits dans la réponse concernant les secours et la réhabilitation. UN وبينما تضطلع الحكومات بالدور والمسؤولية الرئيسيين عن التصدي للكوارث الطبيعية، فإنها تحتاج في بعض الحالات إلى دعم من أجل تنسيق الأنشطة المتعلقة بالحماية أو وضع الاستراتيجيات الرامية إلى حماية الضحايا والأخذ بنهج يقوم على الحقوق في إطار عمليات الإغاثة وإعادة التأهيل.
    81. Le Burkina Faso a salué l'adoption de la loi de 2010 relative à la violence familiale, tendant à protéger les victimes et à engager des poursuites pénales contre les auteurs d'actes de violence. UN 81- وأعربت بوركينا فاسو عن امتنانها لاعتماد قانون العنف المنزلي لعام 2010 الذي يهدف إلى حماية الضحايا وملاحقة مرتكبي هذه الجريمة.
    Les observations finales peuvent aider à mieux axer le mécanisme institué par la résolution 1612 du Conseil de sécurité sur des questions, groupes d'enfants ou zones géographiques spécifiques, par exemple, et à rappeler la nécessité d'un équilibre dans la hiérarchie des priorités entre programmes destinés à protéger les victimes et préoccupations en matière de répression. UN ويمكن أن تساعد الملاحظات الختامية للجنة الآلية المنشأة بموجب قرار مجلس الأمن 1612 على أن تستهدف بفعالية قضايا أو جماعات من الأطفال أو مناطق جغرافية معينة، على سبيل المثال، وتشير إلى أن البرامج التي تهدف إلى حماية الضحايا ليس لها الأولوية على الشواغل المتعلقة بالمساءلة.
    - La loi organique sur les mesures complètes de protection contre la violence sexiste, qui vise à protéger les victimes et à leur offrir l'appui voulu; UN - القانون الأساسي المتعلق بالتدابير الشاملة للحماية من العنف الجنساني، الذي يهدف إلى حماية الضحايا وتقديم الدعم اللازم لهم.
    À partir de la constatation des carences dans la production d'informations sur la violence, il a été conçu des stratégies d'action à l'échelon local, telles que l'amélioration des mécanismes de dénonciation et des mesures visant à protéger les victimes et l'inscription de ce problème à l'ordre du jour des services publics de protection de la sécurité des citoyens. UN ونتيجة لما لوحظ من أوجه قصور في إنتاج المعلومات الخاصة بالعنف، وضعت استراتيجيات للعمل على الصعيد المحلي، منها تحسين آليات الشكاوى والتدابير الرامية إلى حماية الضحايا وإدراج هذه المشكلة في الخطة العامة لأمن المواطنين.
    Le Gouvernement a adopté ce qu'il considère comme une approche équilibrée à l'égard des victimes de la traite des êtres humains, en cherchant à protéger les victimes tout en s'employant à éliminer les causes profondes du problème et en poursuivant les personnes qui profitent de la traite. UN 11 - وفيما يتصل بضحايا الاتجار بالأشخاص، اعتمدت أستراليا ما تعتبره نهجا متوازنا، فهي تسعى إلى حماية الضحايا وفي نفس الوقت تحاول القضاء على الأسباب الجوهرية للمشكلة من خلال محاكمة هؤلاء الذين يستغلون الاتجار.
    :: La loi organique sur les mesures complètes de protection contre la violence sexiste (2004), qui vise à protéger les victimes et à leur offrir l'appui voulu; UN - القانون الأساسي المتعلق بالتدابير الشاملة للحماية من العنف الجنساني (2004)، الذي يهدف إلى حماية الضحايا وتقديم الدعم اللازم لهم
    S'agissant de la violence domestique, certaines mesures telles que les ordonnances de protection civile, les arrestations et les poursuites obligatoires visent à protéger les victimes de toute nouvelle atteinte à leur intégrité physique et à assurer que les affaires de violence domestique ne soient pas rejetées même si la victime n'est pas disposée à être présente au tribunal et à témoigner. UN وفي ما يتعلق بالعنف العائلي، تهدف تدابير مثل أوامر الحماية المدنية وسياسات الاعتقال الإلزامي وسياسات الملاحقة القضائية الإلزامية إلى حماية الضحايا من المزيد من الأذى الجسدي وتضمن أن قضايا العنف العائلي لن تُرفض حتى لو لم ترغب الضحية في المثول أمام المحكمة للشهادة().
    Enfin, les tribunaux seront bientôt dotés d'équipements spécialisés pour l'enregistrement des dépositions par moyens électroniques audiovisuels et les salles d'audience aménagées en conséquence, conformément aux dispositions de la Loi relative à la violence dans la famille (Prévention et protection des victimes), 2000 (L. 119(I)/2000) visant à protéger les victimes et les témoins vulnérables, principalement les femmes et les enfants. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحاكم في المرحلة النهائية لاكتساب معدات متخصصة لتسجيل الأقوال بالفيديو فضلا عن إجراء التغييرات اللازمة في قاعات المحاكم، اتفاقا مع أحكام قانون العنف في الأسرة (المنع وحماية الشهود) لعام 2000 (L.119(1)/2000) الذي يهدف إلى حماية الضحايا والشهود الضعفاء، الذين هم من الأطفال والنساء بصفة رئيسية.
    Dans le cadre de l'assistance technique apportée à la Fiscalía General, le Bureau a fait le point des résultats du programme de protection des victimes, témoins, intervenants dans le procès pénal et fonctionnaires de la Fiscalía. UN وفي إطار المساعدة التقنية التي قدمت إلى مكتب المدعي العام، قام مكتب المفوض السامي بتحليل البرنامج الهادف إلى حماية الضحايا والشهود والمشتركين في القضايا الجنائية والموظفين في مكتب المدعي العام.
    Ces mesures viennent s'ajouter à la protection des victimes ou sont indépendantes de celle-ci. UN وهذا بالإضافة إلى حماية الضحايا أو بصرف النظر عن حمايتهم.
    Il s'agit d'un outil législatif important et novateur pour notre pays, qui prévoit notamment l'introduction de mesures préventives contre la violence à l'égard des femmes et la violence sexiste ainsi que la protection des victimes lors des procédures pénales. UN إنه أداة قانونية حاسمة ومبتكرة بالنسبة لبلادنا توفر، ضمن أمور أخرى، تطبيق إجراءات وقائية للتعامل مع العنف ضد المرأة والعنف القائم على أساس الجنس، إضافة إلى حماية الضحايا خلال الإجراءات الجنائية.
    11. Des références à l'obligation de protéger les victimes et les témoins peuvent être trouvées aussi dans le droit international relatif à la criminalité transnationale organisée. UN 11- ترد أيضاً إشارات إلى حماية الضحايا والشهود في القانون الدولي المتصل بالجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Les Principes fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à réparation des victimes de violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire réaffirment également que les États doivent prendre des mesures pour protéger les victimes et les témoins. UN كما تؤكد مجدداً وثيقة المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف والجبر لضحايا الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي أنه ينبغي للدول اتخاذ تدابير ترمي إلى حماية الضحايا والشهود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus