Elles se sont réjouies que cette situation ait permis de ramener le délai moyen de jugement des affaires en première instance à environ 12 mois. | UN | وأبدت الوفود ارتياحها لأن هذا يؤدي إلى تقليص الوقت اللازم للبت في القضايا في المرحلة الابتدائية إلى حوالي 12 شهراً. |
En 1990, le montant de ce type d’aide dans ce domaine a été de 669 millions de dollars et en 1994, il est passé à environ 977 millions de dollars. | UN | ففي عام ١٩٩٠، قدم مبلغ ٦٦٩ مليون دولار من هذه المعونة من أجل السكان، ثم ازداد إلى حوالي ٩٧٧ مليون دولار في عام ١٩٩٤. |
Il en résulte que les disparités salariales entre hommes et femmes sont passées de 20 % à environ 30 %. | UN | وأدى ذلك إلى اتساع فجوة الأجور بين الرجال والنساء من 20 إلى حوالي 30 في المائة. |
On arrive donc à quelque 7 600 hommes à l'heure actuelle. | UN | وعدد أفراد الوحدات المذكورة أعلاه يصل إلى حوالي ٦٠٠ ٧ فرد في المرحلة الحالية. |
Le nombre de pauvres a quasiment doublé, passant de 200 millions en 1981 à près de 380 millions en 2005. | UN | وقد تضاعف عدد الفقراء تقريبا، من 200 مليون شخص في عام 1981 إلى حوالي 380 مليون في عام 2005. |
En 1999, les déficits budgétaires exprimés en pourcentage du PIB ont baissé dans la plupart des pays de la région d'environ 3 % ou moins. | UN | وفي عام 1999، انخفضت نسبة عجز الموازنة إلى الناتج المحلي الإجمالي في معظم دول المنطقة إلى حوالي 3 في المائة أو أقل. |
Ceci portera l'aide internationale globale du Canada à environ 5 milliards par an. | UN | وسيصل هذا بإجمالي مساعدات كندا الدولية إلى حوالي 5 بلايين دولار سنويا. |
Des résultats encourageants ont été enregistrés; le taux de transmission a ainsi été réduit de 8,3 % à environ 3,5 %. | UN | وحقق ذلك نتائج مشجعة، إذ قلل معدل الانتقال من 8.3 في المائة إلى حوالي 3.5 في المائة. |
Les programmes de planification familiale ont contribué considérablement à la baisse des taux moyens de fécondité dans les pays en développement, lesquels ont été ramenés de six ou sept enfants par femme pendant les années 60 à environ trois ou quatre actuellement. | UN | وقد أسهمت برامج تنظيم اﻷسرة بصورة كبيرة في انخفاض متوسط معدل الخصوبة في البلدان النامية، من حوالي ستة إلى سبعة أطفال لكل أسرة في الستينات إلى حوالي ثلاثة إلى أربعة أطفال في الوقت الحاضر. |
Concernant les filles, le taux d'analphabétisme est passé de 15 % en 2004 à environ 10 % en 2009. | UN | وبالنسبة للإناث، فقد انخفض معدل الأمية بينهن من 15 في المائة عام 2004 إلى حوالي 10 في المائة عام 2009. |
Ainsi, les dépenses relatives à la gouvernance et à la société civile, s'élèvent à environ 15 % de notre budget total, soit bien plus que la moyenne des pays de l'OCDE. | UN | فالإنفاق على الحوكمة والمجتمع المدني، على سبيل المثال، يصل إلى حوالي 15 في المائة من مجموع الميزانية، وهو أعلى بكثير من متوسط منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Ces initiatives porteront le montant total de l'aide internationale du Canada à environ 5 milliards de dollars. | UN | وسيزيد هذا إجمالي المساعدات الدولية التي تقدمها كندا إلى حوالي 5 بلايين دولار. |
On estime que le chômage pourrait se replier à environ 8 %, à mi-chemin entre les niveaux d'avant et d'après la crise, ce qui aurait un effet bénéfique sur les indicateurs de pauvreté. | UN | وإجمالا، من المقدر انخفاض معدل البطالة إلى حوالي 8 في المائة، واستقراره في منتصف الطريق بين مستويات ما قبل الأزمة وما بعدها. وهذا سيؤثر، بدوره، إيجابا على مؤشرات الفقر. |
Lors de la rédaction du projet de rapport, le montant des créances avait été ramené à environ 60 000 dollars. | UN | وبحلول وقت إعداد مشروع التقرير انخفض المبلغ المستحق إلى حوالي 000 60 دولار. |
Le Rapporteur spécial recommande que le Programme alimentaire mondial apporte son aide à quelque 6 millions de personnes, sachant qu'au moins un tiers de la population souffre de la faim. | UN | وأوصى بأن يقدم برنامج الأغذية العالمي معونته إلى حوالي 6 ملايين شخص، لعلمه بأن ثلث السكان على الأقل يعانون من المجاعة. |
L'UNICEF a fourni une aide matérielle à quelque 400 écoles primaires dans l'ensemble du pays. | UN | وقد قدمت اليونيسيف دعما ماديا إلى حوالي ٤٠٠ مدرسة ابتدائية في جميع أنحاء الصومال. |
La formation des nouvelles recrues devrait s'achever au cours des prochains mois ce qui permettra de porter les effectifs du DIS à près de 1 000 membres. | UN | ومن المقرر أن يكتمل تدريب المجندين الجدد في الأشهر المقبلة، وسوف يرفع ذلك قوام المفرزة إلى حوالي 000 1 ضابط. |
Le programme, qui continuait de prendre de l'ampleur dans le cadre des efforts de relèvement du pays, s'étendait désormais à près d'un million d'enfants. | UN | واستمر تصعيد البرنامج كجزء من جهود الإنعاش وأصبح يصل الآن إلى حوالي مليون طفل. |
Ces dernières années, l'Angola a investi au total l'équivalent d'environ 315 millions de dollars des États-Unis. | UN | واستثمرت أنغولا في السنوات الأخيرة ما تصل قيمته الإجمالية إلى حوالي 315 مليون دولار. |
Simultanément, pendant la présente phase, le prix du brut iraquien a diminué pour s'établir aux environs de 8,6 dollars le baril. | UN | وخلال هذه المرحلة أيضا انخفضت أسعار النفط الخام العراقي إلى حوالي ٨,٦ دولارات للبرميل. |
En conséquence, le FNUAP prévoyait que ses recettes ordinaires s'établiraient autour de 300 millions de dollars en 1998. | UN | ومن ثم يتوقع الصندوق أن تصل موارد إيرادات الميزانية العادية إلى حوالي ٠٠٣ مليون دولار لعام ٨٩٩١. |
L'an dernier, il a touché près de 400 000 enfants et adolescents dans les zones tant urbaines que rurales. | UN | وفي العام الماضي وصلت المنحة إلى حوالي 000 400 طفل ومراهق، في المناطق الحضرية والريفية على السواء. |
La Banque examine actuellement 35 projets, dans lesquels notre contribution s'élève à presque 3 milliards de dollars. | UN | ويدرس المصرف، حاليا، 35 مشروعا وتصل مساهمتنا إلى حوالي 3 بلايين دولار. |
Le chiffre de 850 millions de personne qui souffrent déjà d'une faim chronique va augmenter pour atteindre environ un milliard en 2009. | UN | وسوف يزداد عدد الـ 850 مليون نسمة الذين كانوا في عام 2006 يعانون من الجوع المزمن إلى حوالي بليون نسمة في عام 2009. |
Grâce à un investissement de près de 900 millions de dollars, nous avons pu éviter de payer d'ici à 2030 quelque 9 billions de dollars en capital et intérêts. | UN | وباستثمار حوالي 900 مليون دولار، سنتفادى دفع أصل قروض وفوائد تصل إلى حوالي 9 بلايين دولار بحلول عام 2030. |
On évalue aux alentours de 270 000 pour l'Italie le nombre annuel de cas de tumeurs. | UN | وتشير التقديرات المتعلقة بإيطاليا إلى حوالي 000 270 حالة أورام كل عام. |
Le nombre d'appels reçus était de 450 000 environ à la fin de 1995. | UN | ووصل عدد اﻷفراد الذين اتصلوا بهذه الخطوط للحصول على معلومات إلى حوالي ٠٠٠ ٤٥٠ حتى نهاية عام ١٩٩٥. |
L’importance de ces marchés se mesure au fait que le PIB cumulé des pays en développement de la région a atteint environ le tiers de celui des États-Unis d’Amérique ou de l’Europe occidentale. | UN | ويمكن قياس أهمية هذا السوق من أن الناتج المحلي اﻹجمالي المجمع للبلدان النامية في المنطقة وصل إلى حوالي ثلث ناتج الولايات المتحدة اﻷمريكية أو أوروبا الغربية. |
Il s'est adressé directement à plus de 1 500 personnes et en a touché environ 1,2 million par l'intermédiaire des médias. | UN | وتحدث مباشرة إلى ما يزيد عن 500 1 مواطن ووصلت رسالته إلى حوالي 1.2 مليون شخص عبر وسائط الإعلام. |