Nous nous engageons également à aider les survivants de génocides à rebâtir leurs communautés et à retrouver une vie normale; | UN | ونلتزم بدعم الناجين من جريمة الإبادة الجماعية في بناء مجتمعاتهم المحلية والعودة إلى حياتهم الطبيعية؛ |
Nous n'avons ménagé aucun effort à tous les niveaux pour faire en sorte que les personnes touchées puissent retrouver une vie normale le plus rapidement possible. | UN | ونحن نبذل قصارى جهدنا على جميع المستويات لكفالة عودة السكان المتضررين إلى حياتهم الطبيعية في أسرع وقت ممكن. |
Toutes les activités susmentionnées revêtent une importance critique pour que les Iraquiens retournent à une vie normale. | UN | وتتسم جميع الأنشطة المذكورة أعلاه بأهمية حاسمة لعودة العراقيين إلى حياتهم العادية. |
Les habitants de Beit Hanoun, y compris la famille Al-Athamna, retournaient à une vie normale après le choc de l'incursion. | UN | وكان سكان البلدة، بمن فيهم عائلة العثامنة، قد بدأوا في العودة إلى حياتهم الطبيعية بعد الصدمة التي سببها التوغل. |
L'assistance de la communauté internationale dans ce domaine est nécessaire pour aider les personnes affectées à reprendre une vie normale. | UN | مساعدة المجتمــع الدولــي في هذا المضمار ضرورة لتساعد المتأثرين على العودة إلى حياتهم العادية. |
Vous allez les ramener à leur vie et à leur famille. | Open Subtitles | وتغيير الحالات المرضية التي يُعاني منها أشخاص آخرين سوف تُعيدوهم إلى حياتهم وعائلاتهم |
Ces vieux que tu baises vont essayer de t'entraîner dans leurs vies de merde. | Open Subtitles | كل هؤلاء الشباب الذين تذهبين معهم سيحاولون جرك إلى حياتهم القذره |
42. A mesure qu'elle avançait, la Force de défense de Papouasie-Nouvelle-Guinée ouvrait des " centres d'accueil " destinés tout particulièrement aux femmes et aux enfants qui voulaient sortir de la clandestinité et retrouver une vie normale. | UN | ٢٤- وكلما كانت قوة الدفاع التابعة لبابوا غينيا الجديدة تحرز تقدماً، كانت تنشئ مراكز رعاية تُعنى على وجه الخصوص بالنساء واﻷطفال الذين كانوا يريدون مغادرة مخابئهم والعودة إلى حياتهم الطبيعية. |
En ce qui concerne la préparation à faire face aux catastrophes et la réaction en situation de catastrophe, la Société a fourni des ressources humaines et matérielles lors de la phase de préparation, a participé avec les autorités à diverses missions de secours lors de la phase de réponse et aidé les populations touchées à retrouver une vie normale durant la phase de récupération. | UN | وفي إطار التأهب للكوارث والاستجابة لها، تقدم الجمعية موارد بشرية ومادية في مرحلة الإعداد لها، وتشترك مع السلطات في مختلف أعمال الإغاثة في مرحلة الاستجابة لها وتعمل لمساعدة المتضررين على العودة إلى حياتهم العادية في مرحلة الإنعاش. |
Nous prions le Tout-Puissant que les eaux se retirent et que les autorités compétentes puissent commencer à s'acquitter de leur redoutable tâche : fournir une aide humanitaire aux sinistrés qui en ont tant besoin, reconstruire et permettre à la population de retrouver une vie normale et de reprendre ses activités. | UN | ونسأل الله أن تنحسر الفيضانات وأن تبدأ السلطات المختصة مهمتها المتمثلة في تقديم المساعدات الإنسانية للمنكوبين الذين هم في حاجة ماسة إليها. وكذلك في إعادة البناء وعودة الناس إلى حياتهم الطبيعية وعودتهم إلى أعمالهم. |
L'Envoyé personnel du Secrétaire général avait rencontré les différents interlocuteurs, qui lui avaient confirmé leur détermination à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies en vue de trouver dès que possible une solution au problème du Sahara occidental, condition préalable indispensable pour assurer la stabilité, l'intégration et le développement de la région et permettre aux réfugiés sahraouis de retrouver une vie normale. | UN | والتقى المبعوث الشخصي للأمين العام مع الأطراف المعنية، الذين أكدوا بدورهم التزامهم بالتعاون مع الأمم المتحدة للتوصل إلى حل لمسألة الصحراء الغربية في أقرب وقت ممكن، باعتبار ذلك شرطا لا غنى عنه لاستقرار المنطقة وتكاملها وتنميتها، ولعودة لاجئي الصحراء الغربية إلى حياتهم الطبيعية. |
Compte tenu des traumatismes dont souffrent les victimes du tsunami, il fallait leur apporter un soutien psychosocial pour les aider à retrouver une vie normale. | UN | 10 - ولقد كان لكارثة التسونامي وقع شديد الوطأة على نفوس الضحايا مما استلزم توفير خدمات نفسانية اجتماعية لمساعدة السكان على العودة إلى حياتهم الطبيعية. |
Au moins, Denise et Ronnie vont retrouver une vie normale. | Open Subtitles | على الأقل (دينيس) و (روني) تمكنوا أن يعودوا إلى حياتهم الطبيعية |
En Cisjordanie, Israël a continué d'étendre son mur de séparation illégal, au mépris du droit international, entravant l'économie, paralysant les moyens de subsistance et réduisant les perspectives d'un retour à une vie normale pour les Palestiniens. | UN | أما في الضفة الغربية، فما برحت إسرائيل تواصل مد جدار الفصل غير القانوني متحدية القانون الدولي، ومتسببة في إصابة الاقتصاد بالشلل وتوقف سُبُل العيش فضلا عن الحد من احتمالات عودة الفلسطينيين إلى حياتهم الطبيعية. |
Après le retour à une vie normale ? | Open Subtitles | بعد أن يعودون إلى حياتهم الطبيعية؟ |
Dans ces conditions, nous pensons qu'il est essentiel de ne pas inverser la politique d'isolation des chefs extrémistes, en particulier ceux qui sont sur la liste du Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1267 (1999), tout en réservant à la masse des Taliban sans grade qui ne sont pas stigmatisés pour avoir commis des crimes de guerre la possibilité d'un retour à une vie pacifique. | UN | في هذا السياق، نعتقد أنه من الأساسي ألا نقلب سياسة عزل قادة المتطرفين، ولا سيما أولئك المدرجون على قائمة جزاءات لجنة مجلس الأمن، المنشأة عملاً بالقرار 1267 (1999)، مع إتاحة الفرصة لصغار أفراد طالبان، الذين لم تتلطخ أيديهم بجرائم عسكرية، لكي يعودوا إلى حياتهم المسالمة. |
Israël a accepté toutes les propositions de cessez-le-feu, afin de rétablir le calme et de permettre aux civils des deux parties de reprendre une vie normale. | UN | لقد وافقت إسرائيل على كل اقتراح لوقف إطلاق النار في محاولة لاستعادة الهدوء والسماح للمدنيين من كلا الجانبين بالعودة إلى حياتهم العادية. |
Ce plan avait pour objectif principal de limiter les taux de morbidité et de mortalité et de permettre aux membres des communautés victimes de la catastrophe de reprendre une vie normale. | UN | وكانت الغاية العامة من خطة الإغاثة من ضرر الفيضانات منع تزايد معدلات الإصابة بالأمراض والوفيات وتمكين أفراد المجتمعات المحلية المتضررة من الفيضانات من العودة إلى حياتهم العادية. |
Ces problèmes resurgissent dans leur vie, les mettent en colère et les rendent agressifs. | Open Subtitles | هذا يعني أن مشاكلهم ستأتي إلى حياتهم الصاحية و يصبحوا غاضبين و أشرار |
J'étais entourée de personnes qui attendaient beaucoup de leur vie. | Open Subtitles | لقد كنت محاطة بأناس يتطلعون إلى حياتهم لقد كنت محاطة بأناس يتطلعون إلى حياتهم |
Désormais, les filles ne voudront pas que moi, ou quelqu'un comme moi, revienne dans leurs vies. | Open Subtitles | ...بعد اليوم, الفتيات لن يجعلوني أو أي أحد يشبهني أن يعود إلى حياتهم, اتركوا حكاية المنزل |