Mais notre travail en faveur des enfants et des familles va bien au-delà des frontières des États-Unis. | UN | ولكن عملنا لدعم الأطفال والأسر يمتد أيضا إلى خارج حدود الولايات المتحدة. |
dans ses opérations en s’attachant davantage à exporter sa violence au-delà des frontières de la Somalie. | UN | جرأة أكبر في القيام بعملياتها وبدأت تركز أكثر على تصدير أعمال العنف إلى خارج حدود الصومال. |
La violence s'est propagée au-delà des frontières du pays et l'extrémisme alimente la brutalité croissante du conflit. | UN | وامتد العنف إلى خارج حدود الجمهورية العربية السورية، حيث أجّج التطرف وحشية النزاع المتزايدة. |
En outre, l'armée de l'air cubaine n'a rien fait pour reconduire les appareils au-delà des limites de l'espace national ou hors d'une zone interdite, soumise à restrictions ou dangereuse, et ne leur a pas donné non plus l'ordre d'atterrir. | UN | كما لم تبذل القوات الجوية الكوبية أية محاولة ﻹرشاد الطائرتين إلى خارج حدود المجال الجوي الوطني أو إرشادهما بعيدا عن منطقة محظورة أو مقيدة أو خطرة، أو أمرهما بالهبوط. |
L'animosité à l'égard de ce projet était en outre aggravée par le fait que les Palestiniens pensaient qu'Israël cherchait à réduire la population arabe de la ville en confisquant les cartes d'identité de Jérusalem aux Palestiniens qui avaient acquis une nationalité étrangère ou avaient déménagé à l'extérieur des limites municipales de Jérusalem. | UN | وازدادت حدة الحقد تجاه المشروع بشكل أكبر بسبب إدراك الفلسطينيين أن إسرائيل تحاول تقليل عدد السكان العرب في المدينة عن طريق مصادرة هويات القدس من أي فلسطيني اكتسب جنسية أجنبية أو انتقل إلى خارج حدود بلدية القدس. |
Le gouvernement transpose à plus grande échelle les pratiques innovantes du programme conjoint des Nations Unies et, de ce fait, les projections climatiques réalisées dans 69 provinces et les programmes d'assurance des récoltes qui tiennent compte du changement climatique s'étendent au-delà des municipalités initiales. | UN | وتقوم الحكومة حاليا بتوسيع نطاق الممارسات الابتكارية المنتقاة من برنامج الأمم المتحدة المشترك، ونتيجة لذلك، يجرى حاليا توسيع نطاق الإسقاطات المناخية المضطلع بها في 69 مقاطعة ومخططات التأمين على المحاصيل التي تضع في الاعتبار تغيّر المناخ إلى خارج حدود البلديات المنتقاة أصلا. |
Les activités prescrites peuvent consister à surveiller les cessez-le-feu et à contrôler les zones tampons, à éviter que les conflits ne s'enveniment pendant que l'on cherche à les résoudre par des moyens pacifiques et à empêcher qu'ils ne débordent au-delà des frontières ou ne s'aggravent. | UN | وقد تتطلب مثل هذه الولايات مراقبة اتفاقات وقف إطلاق النار والمناطق العازلة؛ والحيلولة دون تصاعد حالات الصراعات في الوقت الذي تُبذل فيه الجهود لإيجاد سبل لحل الصراع بصورة سلمية؛ والحيلولة دون اتساع نطاق الصراعات وامتدادها إلى خارج حدود البلدان أو تصاعد حدتها. |
L'urbanisation rapide exacerbe ces problèmes, le champ des activités des villes et les incidences de ces activités ne cessant de s'étendre au-delà des frontières urbaines. | UN | والواقع أن التوسع الحضري السريع يسهم في تفاقم هذه المشاكلَ حيث أن أنشطةِ المدينة وآثار تلك الأنشطة تمتد إلى خارج حدود أراضيها. |
À maintes reprises, du haut de cette tribune, la délégation afghane a appelé l'attention de la communauté mondiale sur le fait que le terrorisme et les idéologies prônant l'extrémisme et le radicalisme prennent naissance bien au-delà des frontières de l'Afghanistan. | UN | وفي مناسبات عديدة، استرعى الوفد الأفغاني من هذه المنصة اهتمام المجتمع العالمي على انتشار الإرهاب وأيديولوجيات التطرّف والتعصّب إلى خارج حدود أفغانستان. |
Les activités prescrites peuvent consister à surveiller les cessez-le-feu et à contrôler les zones tampons, à éviter que les conflits ne s'enveniment pendant que l'on cherche à les résoudre par des moyens pacifiques et à empêcher qu'ils ne débordent au-delà des frontières ou ne s'aggravent. | UN | وقد تتطلب مثل هذه الولايات مراقبة اتفاقات وقف إطلاق النار والمناطق العازلة؛ والحيلولة دون تصاعد حالات الصراعات في الوقت الذي تُبذل فيه الجهود لإيجاد سبل لحل الصراع بصورة سلمية؛ والحيلولة دون اتساع نطاق الصراعات وامتدادها إلى خارج حدود البلدان أو تصاعد حدتها. |
Les familles des défenseurs des droits de l'homme sont harcelées pour faire pression sur ces derniers afin de les empêcher de faire connaître au-delà des frontières du pays la vérité sur les violations des droits de l'homme. | UN | يصبح أقارب النشطاء السياسيين ضحايا للتحقيقات أيضا، في محاولة للضغط على المدافعين عن حقوق الإنسان ومنعهم من نقل الحقائق عن انتهاكات حقوق الإنسان إلى خارج حدود البلد. |
Troisièmement, la promotion de projets Sud-Sud avec d'autres banques de développement du Sud pouvait aider à développer l'intégration économique au-delà des frontières du continent. | UN | وثالثها أن تعزيز مشاريع التعاون بين بلدان الجنوب بالاشتراك مع مصارف التنمية الأخرى في الجنوب من شأنه أن يوسع نطاق التكامل الاقتصادي إلى خارج حدود القارة. |
Depuis, les avocats et les économistes tentent de démêler le dédale des implications de la décision de Griesa. La justice américaine peut-elle réellement revendiquer l’autorité de sa justice au-delà des frontières de l’Amérique ? | News-Commentary | ومنذ ذلك الحين، حاول المحامون وخبراء الاقتصاد استجلاء العواقب المربكة المترتبة على قرار جريزا. ولكن هل تمتد سلطة المحاكم الأميركية حقاً إلى خارج حدود أميركا؟ |
- Les députés libéraux dans le monde, qu'ils soient au pouvoir ou de l'opposition, à continuer à travailler en faveur de la signature, de la ratification et de la mise en œuvre universelles de la Convention d'Istanbul et de l'extension de sa < < compétence > > au-delà des frontières de l'Europe; | UN | بأن يواصل البرلمانيون الليبراليون في مختلف أنحاء العالم، سواء كانوا في الحكومة أو في المعارضة، العمل نحو توقيع جميع الدول على اتفاقية اسطنبول والمصادقة عليها وتنفيذها، وتوسيع اختصاصها بحيث يمتد إلى خارج حدود أوروبا |
Ce commerce illicite a favorisé la prolifération des conflits au-delà des frontières des États individuels, plongeant des sous-régions entières dans un chaos abominable. Par ailleurs, les pays, les peuples et les sociétés sont privés de leurs richesses et de leurs ressources, lesquelles sont exploitées par un réseau d'intérêts politiques et économiques pour en faire un moyen de destruction massive. | UN | ولقد أسهمت تلك التجارة غير المشروعة أيضا في امتداد نطاق النـزاعات إلى خارج حدود الدولة الواحدة لتلقـي بظلالها البغيضة على أقاليم جغرافية فرعية كاملة، ناهيك عن حرمان الشعوب والمجتمعات من موارد وثروات حولتها شبكة من المصالح السياسية والاقتصادية الانتهازية إلى نقمـة وسلاح للدمار والخراب. |
Les effets de cette incertitude se font également sentir au-delà des frontières de l'Afghanistan, la situation dans les pays voisins montrant à quel point un gouvernement stable et une gouvernance efficace sont nécessaires. | UN | 62 - ويمتد تأثير انعدام اليقين أيضا إلى خارج حدود أفغانستان، حيث أكدت البلدان المجاورة الحاجة إلى حكومة مستقرة وإلى الحوكمة الفعالة. |
Exigeant sans ambiguïté et de manière décisive le " retrait immédiat de toutes les forces occupant le district de Kelbadjar et les autres régions de l'Azerbaïdjan récemment occupées " , le Conseil de sécurité ne laisse à l'agresseur aucune autre voie que de retirer ses forces au-delà des frontières de la République azerbaïdjanaise et de renoncer à sa politique expansionniste. | UN | وقرار مجلس اﻷمن الذي يطالب ببساطة وبحزم " بانسحاب جميع قوات الاحتلال فورا من منطقة كيلبجار وغيرها من المناطق اﻷذربيجانية التي جرى احتلالها مؤخرا " ، لا يترك أمام المعتدي طريقا آخر سوى سحب قواته إلى خارج حدود جمهورية أذربيجان والتخلي عن سياسته التوسعية. |
En outre, l'armée de l'air cubaine n'a rien fait pour reconduire les appareils au-delà des limites de l'espace national ou hors d'une zone interdite, soumise à restrictions ou dangereuse, et ne leur a pas donné non plus l'ordre d'atterrir. | UN | كما لم تبذل القوات الجوية الكوبية أية محاولة ﻹرشاد الطائرتين إلى خارج حدود المجال الجوي الوطني أو إرشادهما بعيدا عن منطقة محظورة أو مقيدة أو خطرة، أو أمرهما بالهبوط. |
«Les autorités israéliennes, dans leur politique de planification et de construction à Jérusalem-Est, ne laissent pas d'autre choix aux résidents palestiniens que celui de déménager au-delà des limites municipales.» | UN | " إن سياســة التخطيــط والبناء التي تنتهجها السلطــات اﻹسرائيليـة في القدس الشرقية لا تترك أمام السكان الفلسطينيين أي بديل سوى الانتقال إلى خارج حدود البلدية " . |
" Pour rester viables, les commerces ont dû se déplacer à l'extérieur de la ville puisque les fournisseurs et les clients palestiniens ne pouvaient y pénétrer; la réduction des offres d'emploi a également forcé les résidents à se réinstaller à l'extérieur des limites de la ville " . | UN | " إن اﻷعمال التجارية تضطر إلى الانتقال من جديد خارج المدينة إذا أريد لها أن تظل قائمة نظرا إلى أنه لم يكن في وسع الموردين والزبائن الفلسطينين دخول المدينة؛ واضطر السكان أيضا نتيجة لتقليص فرص عمل السكان إلى الانتقال إلى خارج حدود المدينة " . |
143. Pour le droit international privé, lorsque les activités d'une personne morale s'étendent au-delà des frontières d'un seul État, il se pose notamment la question de savoir quelles règles régissent son statut juridique, ou comment établir si une entité donnée relève de tel ou tel ordre juridique étatique. | UN | ١٤٣ - في القانون الدولي الخاص، عندما تمتد أنشطة شخص اعتباري ما إلى خارج حدود دولة واحدة، تطرح بصفة خاصة مسألة معرفة القواعد التي تحكم مركزها القانوني، أو كيفية إثبات أن كيانا معينا يخضع لنظام قانوني لدولة معينة. |