"إلى خبرتها" - Traduction Arabe en Français

    • de son expérience
        
    • ses compétences
        
    • son expérience de
        
    • leur expérience
        
    • sur son expérience
        
    • sa propre expérience
        
    • forte de cette expérience
        
    Une autre délégation a demandé si l'UNICEF, compte tenu de son expérience dans le pays, pourrait faire des propositions concrètes pour améliorer le processus. UN وسأل وفد آخر إن كانت اليونيسيف، استنادا إلى خبرتها في هذا البلد، لديها اقتراحات ملموسة بشأن كيفية تحسين العملية.
    Une autre délégation a demandé si l'UNICEF, compte tenu de son expérience dans le pays, pourrait faire des propositions concrètes pour améliorer le processus. UN وسأل وفد آخر إن كانت اليونيسيف، استنادا إلى خبرتها في هذا البلد، لديها اقتراحات ملموسة بشأن كيفية تحسين العملية.
    Fort de son expérience personnelle, le Chili juge que les organisations régionales ont un rôle fondamental à jouer dans le bon déroulement des élections. UN إن شيلي ترى، استنادا إلى خبرتها الشخصية، أن للمنظمات الإقليمية دورا أساسيا تؤديه في حسن سير الانتخابات.
    Toutefois, la référence, au paragraphe 2, à la possibilité d'une exception, vise à rendre la règle plus souple, car il peut y avoir des cas où un projet ne pourrait être exécuté sans une certaine société, en raison de ses compétences particulières. UN بيد أن الاشارة، في الفقرة 2، إلى امكان الاستثناء من هذا الشرط يقصد بها جعل القاعدة أكثر مرونة، إذ قد تكون هناك حالات لا يمكن فيها تنفيذ المشروع بدون شركة معينة، بالنظر إلى خبرتها الخاصة.
    Ils ont également demandé qu'il soit fait preuve de flexibilité quant à d'autres propositions, telles que les groupes de travail, et aux diverses méthodes de travail élaborées par chaque comité sur la base de son expérience, de sa composition et de ses précédents. UN كما طالبوا بالمرونة بشأن المقترحات الأخرى، كتلك المتعلقة بالقوى العاملة، وبشأن مختلف أساليب العمل التي وضعتها كل لجنة استناداً إلى خبرتها المكتسبة وتشكيلها وسوابقها.
    Les diverses institutions et organisations internationales ont également été invitées à participer, tandis que les grandes ONG et instituts de recherche ont été invités à fournir une contribution en se fondant sur leur expérience pratique. UN وَوُجِّهت الدعوة أيضاً لمختلف المؤسسات والوكالات الدولية للمشاركة، وجرى الاتصال بالمنظمات غير الحكومية الكبيرة ومؤسسات البحوث الرائدة لتقديم مدخلات تستند إلى خبرتها العملية.
    Au 30 juin 2013, le Comité avait fait dans ses rapports un certain nombre de recommandations, qui s'appuyaient sur son expérience et sur ses contacts avec les divers départements et bureaux et les renseignements que ceux-ci lui avaient fournis. UN 10 - في 30 حزيران/يونيه 2012، كانت اللجنة قد قدمت عددا من التوصيات في تقاريرها، استنادا إلى خبرتها وإلى ما جرى بينها وبين مختلف الإدارات والمكاتب من تفاعل وما تلقته منها من إحاطات.
    À ce propos, se fondant sur sa propre expérience, le Sénégal est d'avis que la démultiplication du projet des villages du Millénaire à travers tout le continent, pourrait apporter une contribution décisive. UN والسنغال، استنادا إلى خبرتها الخاصة، ترى توسيع مشروع قرى الألفية في جميع أنحاء القارة يمكن أن يوفر مساهمة هامة.
    En dehors de son expérience dans le domaine du droit international, elle a une bonne expérience universitaire et pratique des sciences politiques, et en particulier de la politique de sécurité. UN وإن الأستاذة جاكوبسُن، بالإضافة إلى خبرتها في مجال القانون الدولي، تستند إلى خلفية أكاديمية وعملية في العلوم السياسية تمحور التركيز فيها على السياسات الأمنية.
    Ils ont également demandé qu'il soit fait preuve de flexibilité au sujet des diverses méthodes de travail qui avaient été élaborées par chaque comité sur la base de son expérience, de sa composition et de ses précédents. UN كما طالبوا بالمرونة بشأن المقترحات الأخرى وفيما يتعلق بمختلف أساليب العمل التي وضعتها كل لجنة، استنادا إلى خبرتها المكتسبة وتشكيلها وسوابقها.
    Le Secrétariat, fort de son expérience et de sa pratique, estime que pour faire face de manière globale à l'augmentation du volume de travail de la Commission, il faudra peut-être prendre un ensemble de mesures. UN وترى الأمانة العامة، استنادا إلى خبرتها وممارستها، أن اتباع نهج شامل لمعالجة مسألة زيادة عبء عمل اللجنة قد يتطلب اللجوء إلى مجموعة من التدابير.
    Le Comité consultatif compte que la MINUL, forte de son expérience de l'exécution de projets à impact rapide, s'efforcera de veiller à ce que le montant qui leur est alloué soit effectivement utilisé, et cela conformément aux directives établies. UN وتتوقع اللجنة من البعثة، استنادا إلى خبرتها في تنفيذ مشاريع الأثر السريع، أن تبذل جهودا من أجل كفالة الاستخدام الفعال للاعتمادات المخصصة لهذه المشاريع وفقا للمبادئ التوجيهية المعمول بها.
    Sur la base de son expérience de l'application de certaines résolutions du Conseil de sécurité, la Malaisie suggère que des directives d'application soient promulguées ou un moyen de demander des éclaircissements offert. UN وتقترح ماليزيا، استنادا إلى خبرتها المكتسبة في تنفيذ بعض قرارات مجلس الأمن، أنه يجب إصدار مبادئ توجيهية للتنفيذ أو توفير وسيلة لالتماس التوضيح.
    La Division lui a dit que, pour choisir ses thèmes d'audit parmi les activités de l'UNOPS, elle prenait en considération des facteurs comme l'importance et la probabilité des éventuels problèmes, compte tenu de son expérience et de sa connaissance de l'UNOPS, mais qu'elle n'établissait pas de dossiers d'évaluation. UN وأبلغت الشعبة المجلس أنها راعت عند اختيارها لمواضيع مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، التي ستقوم بمراجعة حساباتها، مسائل مثل اﻷهمية والمخاطرة استنادا إلى خبرتها ومعرفتها لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، بيد أنها لم تدعم هذه التقييمات بالوثائق.
    Évoquant le transfert prévu du pouvoir à un nouveau gouvernement en janvier 2018, certains interlocuteurs ont estimé que davantage de progrès devraient être accomplis durant le mandat du Gouvernement en place, compte tenu de son expérience et de son prestige sur la scène internationale. UN وقدر بعض المحاورين، مشيرين إلى نقل السلطة المتوقع إلى حكومة جديدة في كانون الثاني/يناير 2018، أنه ينبغي تحقيق المزيد من التقدم خلال فترة ولاية الإدارة الحالية بالنظر إلى خبرتها وسمعتها الدولية.
    Compte tenu de son expérience au niveau mondial, l'Organisation des Nations Unies a appris que les processus constitutionnels et électoraux peuvent être des facteurs de division ou d'unification dans toute transition, en fonction du niveau de préparation et du degré d'adhésion des intéressés au processus. UN 43 - والأمم المتحدة تعرف، استنادا إلى خبرتها المكتسبة في جميع أنحاء العالم، بأن العمليات الدستورية والانتخابية في أي سياق انتقالي يمكن أن تفرّق أو توحّد، بحسب مستوى الإعداد لها ودرجة الإقبال عليها.
    Dans le cadre du deuxième cycle de consultations mené par le Groupe sur les moyens de mise en œuvre, elle a, vu ses compétences et son expérience, été invitée à codiriger, avec le Pacte mondial, les consultations relatives à la coopération avec le secteur privé; UN وكجزء من الجولة الثانية لمشاورات مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن وسائل التنفيذ، طلب إلى اليونيدو، استنادا إلى خبرتها وتجربتها، أن تتشارك مع مبادرة الاتفاق العالمي في قيادة المشاورات بشأن " التعاون مع القطاع الخاص " ؛
    Le Haut Commissariat exploite ici ses compétences d'expert en droit international relatif aux droits de l'homme, qui sont elles-mêmes le fruit de son expérience et de la relation étroite et privilégiée qu'il entretient avec les organes créés en vertu d'instruments internationaux pour contrôler l'application de ce droit et avec les procédures spéciales. UN 85 - وتستفيد المفوضية في عملها في هذا المجال من خبرتها المتعلقة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان، استنادا إلى خبرتها وعلاقاتها الوثيقة والفريدة مع الهيئات المنشأة بمعاهدات لمراقبة تطبيق ذلك القانون ومع الإجراءات الخاصة.
    Il s'adresse tant aux pays producteurs qu'aux pays acquéreurs et vise non pas à imposer des solutions techniques ou des procédures, mais à proposer une méthodologie. Il constitue une base de départ qui a vocation à être enrichie par les Hautes Parties contractantes compte tenu de leur savoirfaire particulier ou de leur expérience acquise au niveau national. UN وهو يعني البلدان المنتجة والبلدان المقتنية على حد سواء ولا يهدف إلى فرض حلول تقنية أو إجراءات، وإنما إلى اقتراح منهجية، ويشكل نقطة انطلاق يمكن أن تثريها الأطراف السامية المتعاقدة بالنظر إلى خبرتها الخاصة أو تجربتها المكتسبة على الصعيد الوطني.
    Il compte également que le Secrétariat, faisant fond sur son expérience considérable de l'établissement des budgets des opérations de maintien de la paix, saura faire preuve de la discipline voulue lors de la présentation des budgets. UN وتأمل اللجنة أيضا أن تعمد الأمانة العامة في المستقبل، استنادا إلى خبرتها الكبيرة مع ميزانيات حفظ السلام، إلى تطبيق الانضباط المطلوب في الميزانية.
    Urenco a estimé (sur la base de sa propre expérience) qu'une usine pouvait devenir opérationnelle environ deux ans après le démarrage de sa construction. UN وقدّرت شركة يورينكو (استناداً إلى خبرتها الذاتية) أنه بالإمكان تشغيل محطة في غضون سنتين تقريباً من بدء تشييدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus