"إلى خسائر في" - Traduction Arabe en Français

    • des pertes en
        
    • la perte de
        
    • des pertes de
        
    • ont coûté des
        
    • un manque à gagner pour
        
    • trouvé la
        
    • une perte de
        
    Malheureusement, même si les sécheresses sont prévisibles, elles continuent à l'heure actuelle de provoquer des famines et des pertes en vies humaines. UN للأسف، بالرغم من إمكانية التنبؤ بالجفاف، فإنه لا يزال يتسبب في المجاعات ويؤدي إلى خسائر في الأرواح.
    Les violences aveugles et destructrices causent des pertes en vies humaines, et les femmes et les enfants leur paient un lourd tribut. UN وقد أدى العنف المدمر الأعمى إلى خسائر في الأرواح، ودفعت النساء والأطفال ثمنا غاليا جراء ذلك.
    Un manque de clarté dans les mandats de certaines missions entame non seulement la crédibilité de l'Organisation mais peut conduire à des pertes en vies humaines. UN فعدم وضوح ولايات بعض البعثات لم يضر بمصداقية المنظمة فحسب ولكنه أدى أيضا إلى خسائر في الأرواح البشرية.
    la perte de recettes fiscales due à cette fermeture est évaluée à un montant total de 92 millions de dollars et la perte d'emplois directs s'élève à 2 471 postes, soit 12 % du nombre total d'emplois dans le territoire. UN وقد أدى أيضا إغلاق المصفاة إلى خسائر في الضرائب يقدر مجموعها بمبلغ 92 مليون دولار من الضرائب وإلى فقدان مباشر لـ 471 2 وظيفة، أو ما نسبته 12 في المائة من مجموع العمالة في الإقليم.
    Différentes parties du pays ont été touchées par ces catastrophes qui ont causé des pertes de vies humaines et détruit les infrastructures. UN وقد ضربت تلك الكوارث مناطق مختلفة من البلد، مما أدى إلى خسائر في الأرواح والبنية الأساسية.
    Les erreurs de l'Organisation, dans ce domaine, ont été parfois très graves. Elles ont coûté des vies humaines et causé de graves souffrances aux populations directement affectées. UN ونواقص المنظمة في هذا المجال كانت خطيرة أحيانا وأدت إلى خسائر في الأرواح وإلى معاناة كبيرة للأشخاص المتضررين منها بشكل مباشر.
    Une marée noire, par exemple, peut immédiatement se traduire par un manque à gagner pour les secteurs du tourisme et de la pêche des environs. UN فانسكاب النفط قبالة ساحلٍ قد يؤدي على الفور إلى خسائر في قطاع السياحة وفي صناعة صيد السمك في منطقة الحادث.
    À l'heure actuelle, le terrorisme international continue de sévir, causant des pertes en vies humaines et d'importants dégâts matériels. UN حتى الآن، ما زال الإرهاب الدولي يواصل أنشطته الخطيــرة التي تؤدي إلى خسائر في الأرواح والممتلكات.
    «Le Secrétaire général suit avec préoccupation les informations sur les récents incidents violents survenus au Timor oriental qui ont entraîné des pertes en vies humaines et ont causé de grandes souffrances humaines. UN " تابع الأمين العام بقلق التقارير الواردة عن أحداث العنف الأخيرة في تيمور الشرقية، التي أدت إلى خسائر في الأرواح والتي تسبب آلاما إنسانية كبيرة.
    Quand des attaques perpétrées contre des Casques bleus ont conduit à des pertes en vies humaines, l'Organisation a institué des commissions d'enquête et a instamment prié le Gouvernement hôte de mener les investigations nationales nécessaires pour traduire en justice les auteurs de tels crimes. UN وفي حالة الحوادث التي تنطوي على جرائم مرتكبة ضد حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة وتفضي إلى خسائر في الأرواح، عقدت المنظمة مجالس تحقيق وتعاونت بنشاط مع الحكومات المضيفة وطلبت إليها إجراء تحقيقات على الصعيد الوطني لتقديم الجناة إلى العدالة.
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son rapport, les migrations internationales par voie maritime sont souvent dangereuses et peuvent entraîner des pertes en vies humaines. UN وكما يذكر الأمين العام في تقريره، كثيرا ما تحف بالهجرة الدولية عن طريق البحر مخاطر شديدة يمكن أن تؤدي إلى خسائر في الأرواح.
    Selon un autre avis, il était préférable de limiter la portée du sujet aux catastrophes naturelles qui causaient des pertes en vies humaines, endommageaient des biens ou provoquaient la dégradation de l'environnement. UN وفي رأي آخر، فضل البعض حصر نطاق الموضوع في الكوارث الطبيعية التي تؤدي إلى خسائر في الأرواح أو تلحق الضرر بالممتلكات أو تسبب تدهورا بيئيا.
    Le trafic et l'usage illicite de drogues font peser une très lourde menace sur la santé, la dignité et les espoirs de millions d'individus et de leur famille et causent des pertes en vies humaines. UN فالاتّجار بالمخدرات وتعاطيها يمثلان خطراً شديداً على صحّة وكرامة وآمال ملايين الأشخاص، وكذلك أُسرهم، ويفضيان إلى خسائر في الأرواح البشرية.
    Le trafic et l'usage illicite de drogues font peser une très lourde menace sur la santé, la dignité et les espoirs de millions d'individus et de leur famille et causent des pertes en vies humaines. UN فالاتّجار بالمخدرات وتعاطيها يمثلان خطراً شديداً على صحّة وكرامة وآمال ملايين الأشخاص، وكذلك أُسرهم، ويفضيان إلى خسائر في الأرواح البشرية.
    Prenant note avec une grande inquiétude des incidents armés qui ont récemment compromis le processus de règlement du différend en Géorgie, déplorant en particulier les incidents qui ont causé des pertes en vies humaines, et réaffirmant qu'il importe de maintenir la séparation des forces et de préserver le cessez-le-feu, UN وإذ يلاحظ مع القلق البالغ كل الحوادث المسلحة الأخيرة التي أضرت بعملية تسوية الصراع في جورجيا، وإذ يشجب بوجه خاص الحوادث التي أدت إلى خسائر في الأرواح، وإذ يكرر تأكيد أهمية الإبقاء على الفصل بين القوات والمحافظة على وقف إطلاق النار،
    Les membres du Conseil de sécurité condamnent la violence et la crise politique en Haïti, qui continuent à entraîner la perte de vies humaines, la dégradation de la situation humanitaire et des violations des droits de l'homme. UN يدين أعضاء مجلس الأمن العنف المستمر والأزمة السياسية في هايتي التي أدت إلى خسائر في الأرواح، وتدهور الحالة الإنسانية، والإساءة إلى حقوق الإنسان.
    158. Pendant la période considérée, les problèmes de la terre sont devenus plus aigus, engendrant des conflits graves qui ont causé la perte de vies humaines. UN ٨٥١- وفي الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تأزمت المسائل المتعلقة باﻷرض وخلقت نزاعات خطيرة أدت إلى خسائر في الحياة البشرية.
    Ces fluctuations ont eu des retombées néfastes sur les contributions versées au HCR, avec des pertes de change de 14,4 millions de dollars E.-U. En outre, le HCR engage un pourcentage important de ses dépenses dans des devises autres que le dollar des Etats-Unis qui ont également beaucoup fluctué tout au long de l'année. UN وكان لهذا أثره السلبي على المساهمات المقدمة إلى المفوضية، مما أدى إلى خسائر في أسعار الصرف بلغت 14.4 مليون دولار أمريكي. كما تتكبد المفوضية نسبة كبيرة من إنفاقها بعملات أخرى غير الدولار الأمريكي، وهي عملات شهدت أيضاً تقلبات عالية في خلال العام.
    Ma délégation reconnaît que les catastrophes causent des pertes directes aux capitaux productifs, aux stocks et à l'infrastructure économique et sociale, ainsi que des pertes indirectes en perturbant la production et le flux de biens et de services, ce qui entraîne des pertes de revenu. UN ويسلم وفدي بأن الكوارث تسبب خسائر مباشرة لرأس المال المنتج والمخزونات والبنية التحتية الاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن خسائر غير مباشرة بتعطيل الإنتاج وتدفق السلع والخدمات، وبالتالي تؤدي إلى خسائر في الإيرادات.
    Consciente de la nécessité de faciliter le travail des organisations à vocation humanitaire, en particulier la fourniture de vivres et de médicaments et la prestation de soins de santé aux réfugiés, aux rapatriés et aux personnes déplacées, déplorant les actes d'agression commis contre leur personnel, particulièrement ceux qui ont coûté des vies humaines, et soulignant la nécessité de garantir sa sécurité, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تيسير عمل المنظمات اﻹنسانية، ولا سيما توفير اﻷغذية واﻷدوية والرعاية الصحية للاجئين والعائدين والمشردين، وتشجب أعمال العدوان الموجهة ضد موظفي المنظمات اﻹنسانية، ولا سيما ما أفضى منها إلى خسائر في اﻷرواح، وتؤكد ضرورة ضمان سلامة موظفي تلك المنظمات،
    Préoccupée par le fait que les fortes inondations et coulées de boue de mai 2003 ont coûté des vies et ont provoqué des dégâts que le gouvernement du territoire a estimés, à titre préliminaire, à plus de 50 millions de dollars, et constatant que le territoire a officiellement demandé à la Puissance administrante une assistance au relèvement, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الفيضانات الهائلة وانهيال الأوحال التي أدت في شهر أيار/ مايو 2003 المنصرم إلى خسائر في الأرواح وإلى أضرار بلغت بحسب التقديرات الأولية الصادرة عن حكومة الإقليم ما يضاهي 50 مليون دولار، وإذ تحيط علما بالطلب الرسمي الذي تقدم به الإقليم من الدولة القائمة بالإدارة للحصول على المساعدة اللازمة للانتعاش،
    12) Une marée noire, par exemple, peut immédiatement se traduire par un manque à gagner pour les secteurs du tourisme et de la pêche des environs. UN (12) إن انسكاب النفط قبالة الساحل قد يؤدي على الفور إلى خسائر في قطاع السياحة وفي قطاع صيد السمك في منطقة الحادث.
    En outre, une commission judiciaire indépendante avait été constituée pour enquêter sur les événements et les circonstances dans lesquels avaient trouvé la mort à la fois des civils et des militaires. UN وإضافة إلى ذلك، أُنشئت لجنة قضائية مستقلة للتحقيق في الأحداث والملابسات التي أدت إلى خسائر في الأرواح في صفوف المدنيين والعسكريين على السواء.
    Elle en réduit le nombre, entraîne une perte de la productivité et rompt la passation des savoir-faire d'une génération à l'autre. UN فهذا الوباء يستنفد القوى العاملة، ويؤدي إلى خسائر في الإنتاجية، ويوقف انتقال المهارات من جيل إلى جيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus