"إلى دعم جهود" - Traduction Arabe en Français

    • à appuyer les efforts
        
    • à soutenir les efforts
        
    • à aider ceux d
        
    • d'appuyer les efforts
        
    • devait soutenir les efforts déployés par les
        
    • de soutenir les efforts
        
    • à appuyer les initiatives
        
    • appuieront les efforts que
        
    J'invite les pays donateurs à appuyer les efforts que déploient les parties pour tirer avantage des progrès accomplis et des investissements réalisés jusqu'ici. UN وإنني أدعو البلدان المانحة إلى دعم جهود الطرفين قصد الاستفادة من التقدم المحرز ومما استُثمر في هذا المجال حتى الآن.
    Mesures visant à appuyer les efforts des États Membres UN 1 - الإجراءات الرامية إلى دعم جهود الدول الأعضاء
    La République démocratique du Congo a appelé la communauté internationale à soutenir les efforts de reconstruction déployés en Guinée-Bissau. UN ودعت المجتمع الدولي إلى دعم جهود إعادة إعمار البلد.
    J'invite la communauté internationale à soutenir les efforts du Gouvernement et ceux de mon Bureau en République démocratique du Congo. UN وأدعو المجتمع الدولي إلى دعم جهود الحكومة وجهود مكتبي في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    50. Souligne que le Mécanisme africain d'évaluation par les pairs est entre les mains des pays d'Afrique et engage la communauté internationale à aider ceux d'entre eux qui le demandent à mettre en œuvre leurs programmes d'action nationaux conçus dans le cadre du Mécanisme ; UN 50 - تشدد على ضرورة أن تتولى أفريقيا زمام العملية التي تضطلع بها الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، وتدعو المجتمع الدولي إلى دعم جهود البلدان الأفريقية، بناء على طلبها، في تنفيذ برامج عملها الوطنية المنبثقة من العملية؛
    Nous demandons à tous les États d'appuyer les efforts de la Cour à cet égard. UN ونحن ندعو جميع الدول إلى دعم جهود المحكمة في هذا الشأن.
    18. La communauté des donateurs devait soutenir les efforts déployés par les Palestiniens pour déterminer leurs propres programmes et priorités de développement. UN 18- ودعا مجتمع المانحين إلى دعم جهود الفلسطينيين في سبيل وضع جدول أعمال لتنميتهم وأولويات إنمائية خاصة بهم.
    Nous demandons à l'Organisation des Nations Unies et à la communauté internationale de soutenir les efforts visant à rétablir la paix, la stabilité et la sécurité en Somalie sous la direction du gouvernement élu. UN ونحن ندعو الأمم المتحدة والأسرة الدولية إلى دعم جهود إعادة الأمن والاستقرار للصومال تحت قيادته المنتخبة.
    ii) Nombre de projets tendant à appuyer les initiatives de consolidation de la paix UN ' 2` عدد المشاريع الرامية إلى دعم جهود توطيد السلام
    Plusieurs des activités qui seront menées dans les différents domaines appuieront les efforts que les États membres déploient pour se doter des ressources humaines, des moyens institutionnels et des infrastructures nécessaires. UN وستوجه عدة أنشطة من التي سيجري الاضطلاع بها في مختلف المجالات إلى دعم جهود الدول اﻷعضاء في بناء القدرات اﻹنسانية والمؤسسية والقدرات المتعلقة بالهياكل اﻷساسية.
    Il invite toutes les parties à appuyer les efforts que déploie la Mission des Nations Unies au Kosovo pour construire une société démocratique multiethnique stable au Kosovo et créer des conditions propres à la tenue d'élections dans l'ensemble du Kosovo. UN ويدعو جميع الأطراف إلى دعم جهود بعثة الأمم المتحدة للإدارة الانتقالية في كوسوفو من أجل إقامة مجتمع ديمقراطي متعدد الأعراق مستقر في كوسوفو وتوفير الظروف الملائمة لإجراء الانتخابات في عموم كوسوفو.
    La crise du Kosovo a poussé le Conseil de l'Europe à appuyer les efforts de l'ONU dans la recherche d'un règlement pacifique et à offrir son aide, dans ses domaines de compétence, pour le relèvement politique et institutionnel de la région. UN دفعت الأزمة في كوسوفو مجلس أوروبا إلى دعم جهود الأمم المتحدة في البحث عن تسوية سلمية وإلى عرض تعاونه، في مجالات اختصاصه، في إعادة البناء السياسي والمؤسسي في المنطقة.
    Nous invitons la communauté internationale à appuyer les efforts de l'OUA et à apporter aux Comores toute l'assistance économique et financière dont ce pays a besoin pour faire face aux difficultés qu'il traverse et qui sont la cause première de la crise actuelle. UN وندعـــو المجتمـــع الدولي إلى دعم جهود منظمـــة الوحـــدة اﻷفريقية وتقديم كل ما تحتاج إليه جزر القمـــر من مساعدة اقتصادية ومالية للتصدي للصعوبات التي تواجههـــا والتي هي السبـــب الجذري لﻷزمة.
    Nous sommes donc satisfaits que de nouveaux arrangements aient été mis en place pour rendre le Fonds de consolidation de la paix plus souple alors que nous cherchons à appuyer les efforts de paix dans les pays sortant d'un conflit. UN ولذلك، يسرنا وضع الترتيبات الجديدة لجعل صندوق بناء السلام أكثر مرونة ونحن نسعى إلى دعم جهود السلام في البلدان الخارجة من الصراع.
    Il a également invité les donateurs à appuyer les efforts déployés par l'ONUDC pour assurer la participation de représentants de pays africains aux réunions des HONLEA, Amérique latine et Caraïbes. UN ودعا أيضا الأوساط المانحة إلى دعم جهود المكتب الرامية إلى ضمان مشاركة ممثّلين من بلدان أفريقية في اجتماعات رؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات في أمريكا اللاتينية والكاريبـي.
    INVITE la communauté internationale et le monde islamique à soutenir les efforts des pays africains visant à atteindre l'autosuffisance alimentaire. UN 13 - يدعو المجتمع الدولي والعالم الإسلامي إلى دعم جهود البلدان الإفريقية الرامية إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي غذائياً.
    13. INVITE la communauté internationale et le monde islamique à soutenir les efforts des pays africains visant à atteindre l'autosuffisance alimentaire. UN 13 - يدعو المجتمع الدولي والعالم الإسلامي إلى دعم جهود البلدان الإفريقية الرامية إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي غذائياً؛
    L'intervenante appelle le système des Nations Unies à soutenir les efforts des pays touchés par ces fléaux. UN ودعت منظومة الأمم المتحدة إلى دعم جهود البلدان المصابة بهذه الآفات.
    50. Souligne que le Mécanisme africain d'évaluation par les pairs est entre les mains des pays d'Afrique et engage la communauté internationale à aider ceux d'entre eux qui le demandent à mettre en œuvre leurs programmes d'action nationaux conçus dans le cadre du Mécanisme ; UN 50 - تشدد على ضرورة أن تتولى أفريقيا زمام العملية التي تضطلع بها الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، وتدعو المجتمع الدولي إلى دعم جهود البلدان الأفريقية، بناء على طلبها، في تنفيذ برامج عملها الوطنية المنبثقة من العملية؛
    Nous nous sommes efforcés d'appuyer les efforts déployés par la Commission de consolidation de la paix au Burundi et en Sierra Leone. UN ولقد سعينا جاهدين إلى دعم جهود لجنة بناء السلام في بوروندي وسيراليون.
    18. La communauté des donateurs devait soutenir les efforts déployés par les Palestiniens pour déterminer leurs propres programmes et priorités de développement. UN 18 - ودعا مجتمع المانحين إلى دعم جهود الفلسطينيين في سبيل وضع جدول أعمال لتنميتهم وأولويات إنمائية خاصة بهم.
    L'objectif du groupe de travail est de soutenir les efforts déployés par les États membres pour assurer la promotion et la protection des droits de l'homme dans le contexte de la lutte antiterroriste, notamment grâce à l'élaboration et à l'application de législations et de politiques respectueuses des droits de l'homme. UN ويهدف الفريق العامل إلى دعم جهود الدول الأعضاء الرامية إلى ضمان تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في سياق مكافحة الإرهاب، بسُبلٍ منها سن تشريعاتٍ ورسم سياسات تمتثل لحقوق الإنسان وتنفيذها.
    J'engage la communauté des donateurs à appuyer les initiatives de développement et de relèvement du Gouvernement, notamment dans ces domaines prioritaires. UN كما أدعو مجتمع المانحين إلى دعم جهود الحكومة في مجال التنمية وإعادة التأهيل ولا سيما في هذه المجالات ذات الأولوية.
    Plusieurs des activités qui seront menées dans les différents domaines appuieront les efforts que les États membres déploient pour se doter des ressources humaines, des moyens institutionnels et des infrastructures nécessaires. UN وستوجه عدة أنشطة من التي سيجري الاضطلاع بها في مختلف المجالات إلى دعم جهود الدول اﻷعضاء في بناء القدرات اﻹنسانية والمؤسسية والقدرات المتعلقة بالهياكل اﻷساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus