Ces dernières ont transmis sa déposition aux services palestiniens de sécurité. | UN | وأحالت السلطات الإسرائيلية هذه الشهادة إلى دوائر الأمن الفلسطينية. |
Ces mêmes listes sont transmises aux services d'immigration. | UN | كما تحال هذه القوائم نفسها إلى دوائر الهجرة. |
La Fédération de la Russie, qui n'est pas encore dans le circuit du suivi, a fait parvenir une réponse qui va être envoyée aux services de traduction. | UN | وقدم الاتحاد الروسي رغم عدم انخراطه بعد في مسار المتابعة رداً سيرسل إلى دوائر الترجمة. |
Recommandations adressées à la communauté des donateurs | UN | توصيات مقدمة إلى دوائر المانحين |
Elle a également déposé auprès des services de la prison de la nourriture et des vêtements à l'intention de son fils que les gardiens ont emporté sans pour autant confirmer s'il se trouvait dans la prison. | UN | كما أنها سلمت إلى دوائر السجن أغذية وملابس موجهة إلى ولدها أخذها الحراس ولكنهم لم يؤكدوا وجود الابن في السجن. |
Les membres du Comité pourront y apporter les corrections techniques nécessaires, puis le document sera envoyé aux services de traduction. | UN | ويجوز لأعضاء اللجنة إدخال التصويبات التقنية الضرورية، ثم تُرسل الوثيقة إلى دوائر الترجمة التحريرية. |
:: De fournir rapidement des informations et une analyse pertinentes aux services de renseignement et de répression; et | UN | :: تقديم المعلومات والتحليلات المفيدة في حين وقتها إلى دوائر الاستخبارات وإنفاذ القانون؛ |
Le dossier est ensuite présenté aux services du procureur pour examen et donnera lieu, si les faits sont confirmés, à une action pénale. | UN | ويقدم الملف من ثم إلى دوائر النيابة للنظر فيه ويفسح المجال لإقامة دعوى جنائية إذا ثبتت الوقائع. |
La réalité était la suivante : des informations étaient parvenues aux services de sécurité touchant l'exercice illégal de la sorcellerie, à grande échelle, par l'un des habitants du Royaume, provoquant des réactions d'un grand nombre de citoyens et résidents. | UN | وكانت الحقيقة هي كما يلي: فقد وصلت إلى دوائر الأمن معلومات بشأن العمل غير القانوني المتمثل في الشعوذة التي يمارسها على نطاق واسع أحد سكان المملكة مما أثار ردود فعل من عدد كبير من المواطنين والمقيمين. |
Plus de 80 % des chômeuses qui s'adressent aux services de l'emploi n'ont pas de qualification. | UN | وأكثر من 80 في المائة من العاطلات المتقدمات إلى دوائر التوظيف لا يحملن أي مؤهل. |
Pendant le premier trimestre de 2003, dans l'ensemble du pays, 6 880 femmes se sont adressées aux services de l'emploi. | UN | وفي الرُبع الأول من عام 2003، تقدمت 880 6 امرأة من كل المناطق بطلبات إلى دوائر التوظيف. |
Sa disparition a été attribuée aux services fédéraux de la sécurité publique et à la police de la ville de Benxi. | UN | وقد نُسبت مسؤولية اختفائه إلى دوائر الأمن الاتحادية العامة وقوات الشرطة في مدينة بينكسي. |
Israël a empêché ces attentats et les renseignements s'y rapportant ont été transmis aux services de renseignement étrangers responsables. | UN | وقد أحبطت إسرائيل هذه المحاولات وأحيلت المعلومات المتعلقة بأولئك الأشخاص إلى دوائر الاستخبارات الأجنبية المختصة. |
Objectif atteint grâce à la restructuration de la fonction gestion des contrats et au transfert des responsabilités de gestion des contrats des Services administratifs aux services d'appui intégrés | UN | تحقق من خلال إعادة تشكيل وظيفة إدارة العقود ونقل المسؤولية عن إدارة العقود من الدوائر الإدارية إلى دوائر الدعم المتكامل |
Mais en Ukraine impossible de s'adresser aux services locaux de maintien de l'ordre. | UN | ولكننا في أوكرانيا لا نستطيع اللجوء إلى دوائر إنفاذ القوانين. |
Diriger les mineurs présentant une pathologie quelconque aux services du secteur de la santé et de la protection sociale; | UN | توجيه الأحداث المصابين بمرض ما إلى دوائر قطاع الصحة والحماية الاجتماعية؛ |
Il leur est loisible de recourir, en cas de grief ou de litige, aux services de conciliation du Département du travail. | UN | ويجوز لهم في حالة وجود شكاوي أو منازعات اللجوء إلى دوائر التوفيق التابعة لوزارة العمل. |
C'est pourquoi je demande une fois de plus à la communauté internationale des donateurs de répondre généreusement aux appels globaux lancés par les équipes de pays des Nations Unies pour qu'une assistance humanitaire puisse être apportée à l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | ولذلك، أكرر دعوتي إلى دوائر المانحين الدوليين للاستجابة بسخاء للنداءين الموحدين اللذين وجههما الفريقين القطريين التابعين للأمم المتحدة من أجل تقديم المساعدة الإنسانية إلى إثيوبيا وإريتريا. |
Elle a également déposé auprès des services de la prison de la nourriture et des vêtements à l'intention de son fils que les gardiens ont emporté sans pour autant confirmer s'il se trouvait dans la prison. | UN | كما أنها سلمت إلى دوائر السجن أغذية وملابس موجهة إلى ولدها أخذها الحراس ولكنهم لم يؤكدوا وجود الابن في السجن. |
Dans l'ouest du Darfour, les autorités locales ont annoncé le lancement d'un programme de relèvement et présenté aux milieux humanitaires une liste d'environ 70 endroits qui pourraient être remis en état pour faciliter le retour de la population déplacée. | UN | 37 - وفي غرب دارفور، أعلنت السلطات المحلية عن برنامج لإصلاح المواقع، وقدمت إلى دوائر المساعدات الإنسانية قائمة تضم زهاء الـ 70 موقعا، حددت أنها مناطق من المقرر إصلاحها لتيسير عودة السكان المشردين. |
Les cas confirmés feront l'objet de poursuites judiciaires et les victimes seront aiguillées vers des services d'assistance psychosociale. | UN | وسوف تلاحَق الحالات المثبتة ويحال الضحايا إلى دوائر إسداء المشورة من أجل تقديم مزيد من المساعدة. |
Ce réseau comprend des points d'accès multiples pour les victimes, ce qui permet de les aiguiller vers les services compétents et de leur apporter l'assistance nécessaire, telle que des soins médicaux, des services d'assistance psychosociale ou un logement temporaire. | UN | وتكفل هذه الشبكة وجود نقاط اتصال متعددة للضحايا، حيث يمكن إحالتهم إلى دوائر خدمة مختصة مثل العون الطبي وخدمات إسداء المشورة أو المأوى المؤقت. |