Il a été ensuite amené par avion à Douchanbé, au Tadjikistan, contre sa volonté et sans ses papiers d'identité qui étaient restés à Moscou. | UN | ثم أحضِر على متن طائرة إلى دوشانبي في طاجيكستان، رغما عنه ودون وثائق هويته التي بقيت في موسكو. |
À la suite de cette réunion, j'ai dépêché mon Envoyé spécial à Douchanbé pour qu'il use de ses bons offices auprès du Gouvernement tadjik et examine avec lui les mesures de confiance qu'il faudrait prendre pour faire redémarrer les négociations intertadjikes. | UN | وفي أعقاب مداولاتهم، أوفدتُ مبعوثي الخاص إلى دوشانبي لبذل مساعيه الحميدة لدى حكومة طاجيكستان ومناقشة تدابير بناء الثقة اللازمة لبدء المفاوضات فيما بين اﻷطراف الطاجيكية من جديد. |
À la suite de cette réunion, j'ai dépêché mon Envoyé spécial à Douchanbé pour qu'il use de ses bons offices auprès du Gouvernement tadjik et examine avec lui les mesures de confiance qu'il faudrait prendre pour faire redémarrer les négociations intertadjikes. | UN | وفي أعقاب مداولاتهم، أوفدتُ مبعوثي الخاص إلى دوشانبي لبذل مساعيه الحميدة لدى حكومة طاجيكستان ومناقشة تدابير بناء الثقة اللازمة لبدء المفاوضات فيما بين اﻷطراف الطاجيكية من جديد. |
Le 1er septembre, trois suspects ont été livrés par l'OTU et conduits à Douchanbé pour les besoins de l'enquête. | UN | وفي ١ أيلول/سبتمبر، سلمت المعارضة ثلاثة مشبوهين وجلبوا إلى دوشانبي ﻹجراء المزيد من التحقيق معهم. |
10. Le 23 août, l'hélicoptère de la Mission, qui se rendait de Tchildara à Douchanbé, a dû, à la suite d'ennuis de moteur, atterrir d'urgence à Komsomolobad. | UN | ١٠ - وفي ٢٣ آب/أغسطس، أصاب عطب محرك طائرة هليكوبتر تابعة للبعثة أثناء توجهها من تشلدارا إلى دوشانبي واضطرت إلى الهبوط اضطراريا في كومسو مولو أباد. |
D'un autre côté, j'espère que les membres de l'opposition siégeant à la Commission mixte rentreront aussitôt que possible à Douchanbé pour y assumer de nouveau leurs importantes fonctions. | UN | وفي الوقت ذاته، فإنني آمل في أن يعود أعضاء المعارضة في اللجنة المشتركة إلى دوشانبي وأن يستأنفوا مهامهم المهمة في أسرع وقت ممكن. |
Le Comité relève que l'auteur n'impute pas aux autorités tadjikes la responsabilité directe de l'arrestation et du transfert illicites à Douchanbé. | UN | وتلاحظ اللجنة، أولاً، أن صاحب البلاغ لم يحمّل السلطات الطاجيكية المسؤولية المباشرة عن القبض على أخيه ونقله إلى دوشانبي بغير حق. |
Il considère en outre que les éléments du dossier ne lui permettent pas de déterminer le degré d'implication des autorités de l'État partie dans l'arrestation de M. Iskandarov à Moscou et dans son transfert à Douchanbé. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى أن الوثائق الواردة في الملف لا تسمح لها بتحديد مدى مشاركة سلطات الدولة الطرف في القبض على السيد إسكندروف في موسكو ونقله إلى دوشانبي. |
M. Abdullo Nuri, chef de l'Opposition tadjike unie (OTU) et Président de la Commission de réconciliation nationale, est arrivé à Douchanbé le 11 septembre 1997. | UN | وقد وصل السيد عبد الله نوري زعيم المعارضة الطاجيكية الموحدة ورئيس لجنة المصالحة الوطنية، إلى دوشانبي في ١١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
Pendant la visite officielle qu'il a effectuée à Douchanbé les 28 et 29 février, le Ministre des affaires étrangères de la République islamique d'Iran, M. Velayati, a examiné avec le Président Rakhmonov la possibilité de prolonger l'accord de cessez-le-feu. | UN | وناقش السيد ولاياتي، وزير خارجية جمهورية إيران اﻹسلامية، خلال زيارة رسمية إلى دوشانبي يومي ٢٨ و ٢٩ شباط/فبراير، ناقش إمكانية تمديد وقف إطلاق النار مع الرئيس رخمانوف. |
14. Pendant le second semestre de 1996, l'intensification du conflit armé dans les régions de Garm et de Tavildara, à l'est de Douchanbé, a entraîné une seconde vague de personnes déplacées qui se sont surtout réfugiées à Douchanbé. | UN | ١٤ - خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٦، ازدادت حدة النزاع المسلح في منطقتي غارم وتافيلدارا، شرقي دوشانبي، مما أدى إلى موجة ثانية من المشردين داخليا، الذين نزحوا أساسا إلى دوشانبي. |
Le 2 septembre, les deux parties ont informé M. Merrem que le problème avait été réglé lors d'une conversation téléphonique entre le Président Rakhmonov et M. Nuri, et que ce dernier arriverait à Douchanbé, accompagné de ses collègues, à temps pour célébrer la fête de l'indépendance du Tadjikistan, le 9 septembre. | UN | وفي ٢ أيلول/سبتمبر، أبلغ كلا الجانبين السيد ميريم بأن هذه العقبة قد تم تذليلها خلال محادثة هاتفية بين الرئيس رحمانوف والسيد نوري، وأن اﻷخير سيصل مع زملائه إلى دوشانبي في وقت ملائم لحضور الاحتفــال بعيـد استقــلال طاجيكستــان، الموافــق ٩ أيلول/سبتمبر. |
35. Un montant estimatif de 80 000 dollars est demandé pour un vol de ravitaillement devant transporter du matériel divers de Brindisi à Douchanbé, dans la mesure où, comme il est indiqué au paragraphe 19 de l'annexe II.C, il n'y a pas d'autre solution fiable et rentable pour ce faire. | UN | ٥٣ - وأدرج تقدير بمبلغ ٠٠٠ ٨٠ دولار لتغطية تكاليف رحلة واحدة ﻹعادة اﻹمـــداد بالنسبة لمجموعـــة من المعدات في برينديسي إلى دوشانبي حيث أنه، كما هو مبين في الفقرة ١٩ من المرفق الثاني - جيم، لا يوجد بديل آخر يعول عليه لهذا الغرض ويكون فعالا من حيث التكاليف. |
6.4 Le Comité considère qu'il est toutefois incontestable, au vu des éléments du dossier, que le frère de l'auteur est resté détenu au secret complet dans les locaux du Ministère de la sécurité tadjik pendant dix jours immédiatement après son arrivée à Douchanbé, le 17 avril 2005, sans pouvoir s'entretenir avec un avocat. | UN | 6-4 بيد أن اللجنة ترى أن الأمر المسلم به، في ضوء المعلومات الواردة في الملف، هو أن شقيق صاحب البلاغ كان معزولاً تماماً لمدة 10 أيام في مباني وزارة الأمن بُعيد وصوله إلى دوشانبي في 17 نيسان/أبريل 2005، دون أن يتمكن من الاتصال بمحام. |